Rester depuis ou pendant
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En basMessage de helena2020 posté le 06-04-2021 à 01:51:14 (S | E | F)
Bonjour,
S'il vous plaît, dans ces phrases ci-dessous, pourrai-on utiliser quelle préposition ?
exemple 1:
Je suis resté en Belgique _______________ 2 semaines. J'ai bien aimé ce pays.
depuis dans pendant
Correct Answer: pendant
Pourquoi est-ce qu'on ne pourrait pas employer depuis ?
exemple 2:
C’est la rue Dufout. Tu restes sur la rue. Tu traverse une place…
Dans cette phrase, après le verbe rester,est-ce qu'on utilise sur la rue ?
Le marché est dans la rue.
Mais on change de verbe, est-ce qu'on utilise dans la rue ?
Merci à vous de bien vouloir me répondre !!
Réponse : Rester depuis ou pendant de jij33, postée le 06-04-2021 à 08:39:23 (S | E)
Bonjour
"Pendant" indique que l'on n'est plus en Belgique et c'est bien ce qu'exprime le passé composé "je suis resté" ; j’y suis resté, mais je n’y suis plus. On pourrait dire : je suis en Belgique depuis deux semaines / il est malade depuis trois jours / ils vivent en France depuis trois ans. On aurait également pu dire : je suis resté en Belgique deux semaines, ou je suis resté deux semaines en Belgique, sans préposition. Ils ont vécu dix ans en Chine ou ils ont vécu en Chine pendant dix ans. Pendant insiste sur la durée et depuis évoque plutôt le point de départ de l’action ou de l’état, qui dure encore au moment où l’on parle. Lien internet
Pour les prépositions à utiliser devant rue : Lien internet
Tu restes dans la rue, tu traverses la rue, tu traverses une place.
Votre message contient quelques erreurs :
S'il vous plaît, dans ces phrases ci-dessous,
Essayez de penser à l'inversion du sujet pour poser une question. "Dans cette phrase, après le verbe rester, (espace après la virgule)
Bonne continuation dans votre étude du français
Réponse : Rester depuis ou pendant de gerondif, postée le 06-04-2021 à 13:12:02 (S | E)
Bonjour
Ce problème d'emploi ou de confusion entre pendant et depuis peut s'expliquer aussi si vous êtes parasitée par l'anglais, où for a à la fois le sens de pendant et celui de depuis.
for au sens de pendant s'emploie avec tous les temps.
je suis, j'étais, je serai absent pendant une semaine : I am, I was, I will be absent for a week.
for au sens de depuis s'emploie en anglais avec un present-perfect.
Elle est absente depuis une semaine. She has been absent for a week.
Elle travaille depuis deux ans dans cette entreprise : She has been working for two weeks in that company.
Le problème vient du fait que le français se plante les deux pieds dans le présent, prend l'instant présent en compte et dit, en utilisant le présent :
J'attends depuis dix minutes, je commence à m'impatienter.
L'anglais lui met un pied dans le passé, l'autre dans le présent et parcourt avec le present-perfect le temps écoulé qui continue à s'écouler au moment où il parle.
I have been waiting for ten minutes and I am getting impatient. Mais on traduit en utilisant le présent.
Je suis resté (j'ai séjourné, j'ai vécu) en Belgique pendant 2 semaines. J'ai bien aimé ce pays.
Action terminée, datée, c'est for au sens de pendant :
I stayed in Belgium for two weeks and I really enjoyed that country.
Pour avoir un depuis, il faudrait que l'action continue maintenant :
J'habite en Belgique depuis deux semaines et j'aime bien cet endroit.
I have been living / I have lived in Belgium for (the past) two weeks and I really enjoy that place.
Le present perfect qui se rapproche visuellement de notre passé composé est traduit par un présent.
Votre confusion peut aussi s'expliquer de par le fait que le français répugne à employer le passé simple comme temps du passé révolu hormis les récits historiques et met à la place le passé composé, alors que l'anglais, lui, différencie bien prétérit + for au sens de pendant et present-perfect + for au sens de depuis.
He lived in England for two years : il séjourna en Angleterre pendant deux ans. On dira plus souvent il a vécu (pendant) deux ans en Angleterre.
He has been living in England for two years : il habite/il vit depuis deux ans en Angleterre et il y est toujours/encore.
De plus, l'emploi de il y a à la place de depuis ajoute à la confusion.
Il y a deux ans qu'il habite en Angleterre = il habite en Angleterre depuis deux ans : He has been living in England for two years.
Pour l'exemple 2, on est, on marche dans telle rue. On marche sur le sol. Ne marchez pas sur l'herbe ! (souvent traduit à l'envers en anglais par "Keep out of the grass")
On peut dire que la fenêtre de ma chambre donne sur telle rue.
Si on suit les instructions d'un GPS ou de quelqu'un qui vous guide, on pourrait entendre en français approximatif moderne : vous êtes sur telle rue, mais c'est une approximation.
Réponse : Rester depuis ou pendant de jij33, postée le 06-04-2021 à 19:50:27 (S | E)
Bonsoir
Souhaitons qu’helena2020 sache parler anglais et connaisse bien la grammaire de cette langue !
De toute façon, sur le forum de français, est-il vraiment nécessaire ou obligatoire d’avoir recours à l’anglais pour expliquer une notion de français ? Sauf erreur, il n’existe pas encore de « forum de grammaire comparée » .
Réponse : Rester depuis ou pendant de gerondif, postée le 06-04-2021 à 20:06:18 (S | E)
Bonsoir jij33
Je pense qu'il y a un parasitage de l'anglais chez helena 2020 tout comme l'anglais me parasite quand je parle allemand. Mais elle nous en dira peut-être plus.
Le problème pendant depuis est assez classique en traduction français anglais.
Réponse : Rester depuis ou pendant de helena2020, postée le 07-04-2021 à 02:40:19 (S | E)
jij33,gerondif,bonjour,
D'abord,je vous remercie infiniment pour vos explications et aides.😀
J'ai beaucoup appris et mieux compris.Je vais les lire plusieurs fois.Comme j'ai appris le français et l'angais, je peux les lire.Maintenant mon français est meilleur que l'anglais.
Après avoir lu une explication sur le verbe rester, j'y fais attention.
《 Tu comptes y rester (pendant) combien de temps ? Je ne serais pas portée à dire « pour » avec le verbe rester(à part l'exemple « pour toujours »).》En général, on ne l'utilise pas pour avec le verbe rester.
Après, j'ai fait cet exercice,et je n'ai pas compris pourquoi on ne peut pas dire je suis resté en Belgique depuis deux semaines.Maintenant, je comprends,
Si le verbe continue, on peut exprimer:je reste en Belgique depuis deux semaines.
je restait en Bergique depuis deux semaines.
Mais si le verbe est terminé,on veut exprimeer l'état du résultat du verbe.
par exemple:
Il a disparu depuis une semaine.
Il est parti depuis une semaine.
Il est arrivé depuis une semaine.
Pourrait-on dire en français comme ça ? Merci infiniment pour votre réponse!!
Réponse : Rester depuis ou pendant de jij33, postée le 07-04-2021 à 07:25:53 (S | E)
Bonjour helena2020.
Si votre français est meilleur que votre anglais, il est inutile que, pour vous aider, l'on compare les deux langues dans de longs développements, n'est-ce pas, gerondif ?
Chaque langue a son propre système et s'explique évidemment dans son propre idiome.
Vous avez en effet mieux compris, helena2020 !
« Si
je restais en Belgique depuis deux semaines. Votre phrase est grammaticalement juste, mais on dirait davantage : je suis en Belgique, je visite la Belgique depuis deux semaines ou "comme les frontières sont fermées, je reste en Belgique depuis deux semaines". Sans contexte, la phrase est un peu étrange.
Mais si
par exemple:
Il a disparu depuis une semaine. Oui.
Il est parti depuis une semaine. Oui.
Il est arrivé depuis une semaine. Oui.
Pour vous aider à mieux maîtriser les espaces typographiques : Lien internet
Bonne continuation.
Réponse : Rester depuis ou pendant de helena2020, postée le 08-04-2021 à 09:06:31 (S | E)
Bonjour jij33,
Merci infiniment pour votre aide et vos explications !! J'ai mieux compris.Et quand je tape le français, je dois faire attention aux espaces typographiques. J'ai consulté les liens proposés par vous.
Cours gratuits > Forum > Apprendre le français