Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité
    Message de jacqui posté le 30-03-2021 à 15:54:07 (S | E | F)
    Bonjour à tous!

    Je pensais attendre encore un peu, comme annoncé, pour proposer à la traduction un texte italien...

    Et bien j'avais menti!...
    Mais les circonstances expliquent souvent les choses et même, parfois, font les bons larrons... En l’occurrence je ne résiste pas à entrer en tentation, cette semaine-ci précisément, pour ce qui me semble une opportunité qu'il convient surtout de ne pas manquer, pour tout l'or du monde!
    En effet, le 14 septembre prochain, il y aura 700 ans que l'Alighieri, exilé à Ravenne, rejoignait dans l'Éternité celle qui fut sa muse et dans les yeux de laquelle il a découvert la contemplation du divin et réactivé ainsi sa foi.

    Ces jours-ci, Danièle Robert, traductrice notoire, publie, à l'occasion de l'Année Dante, ce qui, pour elle, relève d'un défi qu'elle s'est lancé en 2012... Sa "production" s'est achevée en 2016 pour l'Enfer, en 2018 pour Le Purgatoire et en 2020 pour Le Paradis... Voici enfin, complète, la nouvelle version française de La Commedia que Boccace qualifia de Divina... Elle nous est livrée au bout de neuf ans d'un "travail titanesque dans le calme de sa maison du Lubéron!" Une traduction qui, immanquablement, fera date après celle qu'André PÉZARD (22 juin 1893 - 26 août 1984) a donnée en publiant les œuvres complètes du Sommo Poeta en 1965.

    Le prodige, ici, est d'avoir su concilier fidélité et forme poétique... Par exemple, l'hendécasyllabe, utilisé par Dante dans ses "terzine incatenate" (1): pour rendre ce vers de onze syllabes,"(Danièle Robert) a fait alterner des décasyllabes et des hendécasyllabes afin de faire entendre au lecteur français la flexibilité du vers italien." Elle précise enfin: "Ma recherche, c'est d'être en harmonie avec la voix du poète et de donner au lecteur francophone la même impression que j'ai lorsque je lis les vers de la langue d'origine."

    L'article complet se retrouve dans "LA CROIX L’HEBDO" n° 75 du 26 mars 2021.

    Je vous propose donc de rendre en italien les dernières lignes de ce reportage de Stéphane Bataillon, grand reporter à La Croix L’Hebdo, poète et critique. Le journaliste y rapporte les mots mêmes de Danièle Robert!

    Avant les fêtes de Pâques, une tâche motivante et enthousiasmante! Non?...
    Bien amicalement à tous!

    Jacqui

    (1)
    Voir sur Wikipédia:
    Lien internet



    Voici donc le passage en question:


    "J'y ai travaillé de façon très intense. C'est une œuvre qui demande un investissement moral, mental et émotionnel énorme, mais avec aussi des moments de jubilation au cours desquels j'ai accompagné le poète à travers les multiples aspects de son génie, où j'ai partagé son humour, ses sautes d'humeur, son orgueil et son humilité, sa compassion et sa dureté envers les ombres qu'il rencontre, ses angoisses devant l'immensité de la tâche qu'il s'est assignée, son désir de voir enfin Béatrice et de la suivre vers la Vérité, bref, où j'ai découvert toute son humanité. À l'arrivée, je me suis sentie heureuse de pouvoir proposer aux lecteurs ma propre vision de cette œuvre universelle avec le sentiment d'être allée, par cet autre voyage qu'est la traduction, au bout de moi-même."



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jacqui, postée le 01-04-2021 à 14:01:43 (S | E)
    Salve a tutti!

    Le 25 mars est passé, le Dantedì officiellement retenu a été célébré...

    Mais sachez que deux autres dates auraient pu être aussi choisies... l’une, très proche, le 8 avril, l’autre, plus éloignée, le 14 septembre... Come mai?

    Un très enrichissant article nous révèle pourquoi c'est, précisément, le 25 mars qui a été déclaré désormais le Dantedì. Vous en découvrirez toute la genèse sur le site que voici.

    Une lecture absolument indispensable !

    Lien internet


    Lien internet


    Ensuite, bonne traduction à tous les volontaires pour le passage proposé... et bon week-end pascal dans un contexte inédit.

    Amicalement,

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jod47, postée le 04-04-2021 à 17:47:26 (S | E)
    Buongiorno a tutti!

    Innanzitutto auguro a tutti voi una Buona Pasqua!
    Grazie mille jacqui per i testi che ci proponi, sono diversi e molto interessanti ma non mica facili, però mi piace la difficoltà!😀
    Ci provo...

    "Ci ho lavorato in modo molto intenso.È un'opera che richiede un immenso coinvolgimento morale,mentale ed emotivo insieme ai momenti giubilanti nei quali ho affiancato il poeta tramite i molteplici aspetti del suo talento, dove ho condiviso il suo umorismo,i suoi sbalzi d'umore,il suo orgoglio e la sua umiltà, la compassione e la severità nei confronti delle ombre che incontra, le proprie angosce davanti all'immensità del compito che si è fissato,la sua voglia di vedere infine Beatrice e di seguirla verso la verità, insomma dove ho capito tutta la sua umanità.
    All'arrivo mi sono sentita felice di poter proporre ai lettori la mia visione di quest'opera universale col sentimento di essere andata, tramite quell' altro viaggio che è la traduzione,fino al fondo di me stessa."

    Grazie anche per i link!



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de nicole18, postée le 06-04-2021 à 10:30:30 (S | E)
    Bonjour Jacqui et Jod et aussi à tous ceux à venir ...


    In questo periodo di "nuovo lockdown", un nuovo lavoro di traduzione proposto da Jacqui molto interessante ma davvero difficile !
    En cette période de nouveau confinement, un nouvel exercice proposé par Jacqui très intéressant mais vraiment difficile (pour moi ...)

    J'essaie:

    Mi ci sono investita accanitamente. È un'opera che richiede un impegno morale, mentale e emozionale totale, però anche con momenti di esultanza in cui ho accompagnato il poeta nei multipli aspetti del suo genio, dove ho condiviso il suo umorismo, i suoi balzi d'umore , il suo orgoglio e la sua umiltà, la sua compassione e la sua asprezza nei confronti delle ombre che incontra, le sue ansie dinanzi all'immensità del compito che si è fissato, il suo desiderio di vedere infine Beatrice e di affiancarla fino al Vero, insomma dove ho scoperto tutta la sua umanità.
    Alla fine, mi sono trovata felice di poter offrire ai lettori la mia propria visione di quest'opera universale con il sentimento di aver dato , tra quell'altro viaggio che è la traduzione, il mio massimo.



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de elleenne, postée le 12-04-2021 à 17:07:59 (S | E)
    Bonjour, Jacqui (et merci pour les liens internet très intéressants),
    bonjour à toutes et à tous,
    quand j'ai vu le sujet j'avoue que j'ai eu très peur... mais heureusement il ne s'agissait pas de traduire un passage de l'oeuvre de Dante :-)

    Voici donc ma proposition :
    "" Ci ho lavorato in maniera molto intensa. È un opera che richiede un enorme impegno morale, mentale ed emotivo, ma anche dei momenti di euforia durante i quali ho accompagnato il poeta attraverso i molteplici aspetti del suo genio, dove ho condiviso il suo umorismo, i suoi cambiamenti d'umore, il suo orgoglio e la sua umilità, la sua compassione e la sua durezza verso le ombre che incontra, le sue ansie davanti l'immensità del compito che ha deciso di avviare, il suo desiderio di vedere finalmente Beatrice e di seguirla verso la Verità, comunque, dove ho scoperto tutta la sua umanità. All'arrivo, mi sono sentita felice di poter proporre ai lettori la mia propria visione di quest'opera universale con il sentimento di essere andata, attraverso quest'altro viaggio che è la traduzione, al termine di me stessa. ""

    Amitiés à tous.



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jacqui, postée le 13-04-2021 à 09:06:43 (S | E)
    Bonjour à tous! / Ciao a tutti!

    Je pense que tous ceux qui voulaient participer l’ont fait ou sont sur le point de le faire ! / Tutti quelli che desideravano intervenire si sono espressi ... o sono lì lì per farlo!

    Je vais donc, d’ici le week-end, proposer ma traduction!!! Retardataires, à vos claviers !!! / Quindi, entro il fine settimana, io pure propongo la mia traduzione!!! Che i ritardatari ci pensino!!!

    Saluti cordiali a tutti!!! / Cordialement,

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de chilla, postée le 14-04-2021 à 10:54:51 (S | E)

    Jacqui ! Laisse-nous le temps... du temps...

    Bonjour,

    , Jacqui, pour cet exercice (dont je ne partage pas la ponctuation de base).


    Voici mon travail :

    Ci ho lavorato in modo incessante. È un’opera, questa, che richiede un gran senso morale, mentale ed emozionale. In cambio, quell’accompagnare il poeta nei molteplici aspetti del suo genio, mi ha offerto momenti esultanti. Con lui, ho condiviso gli stati d’animo, gli sbalzi di umore, l’orgoglio e l’umiltà; la compassione e l’inflessibilità, a seconda delle ombre incontrate; le angosce, di fronte all’immensità del compito prefissatosi; e, in fine, quell’anelata visione di Beatrice per seguirla verso la Verità. In sostanza, quell'andare con lui mi ha fatto scoprire la sua grande umanità.

    Al termine di tale impresa, mi sono sentita felice di poter proporre, ai lettori, la mia personale visione su quest’opera universale, con la salda convinzione di aver dato il massimo di me stessa tramite l’altro viaggio, quello della traduzione.


    Buon proseguimento a tutti!
    Ciao 👋



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jacqui, postée le 14-04-2021 à 11:51:38 (S | E)
    Bonjour à tous !

    Je note, Chilla, ta remarque. Après méticuleuse vérification, la ponctuation est très exactement celle retranscrite...! Personnellement, elle ne me gêne pas, malgré le souci, pour la traduction des deux « OÙ », où (LOL!) Danièle Robert « flirte », un peu, avec les deux valences qu’il a en français, ce qui peut contraindre, en italien, à choisir ou à contourner ou à construire autrement !

    Je t’envoie par MP une photo !

    Amicalement à vous tous !

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de chilla, postée le 14-04-2021 à 12:40:58 (S | E)
    Bonjour Jacqui,

    J'ai bien compris que c'est un text pris sur internet, qui plus est, écrit par un auteur étudiant l'univers de Dante.
    N'entends pas, s'il te plaît, par "je ne partage pas", un : "c'est faux".

    Je ne partage juste pas la ponctuation et, à certains endroits, son absence.

    Mais pas d'ambiguïté dans le texte, loin de là !




    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jacqui, postée le 14-04-2021 à 13:43:48 (S | E)
    J’avais bien compris cela!

    Précision cependant : l’extrait se trouve dans l’hebdomadaire LA CROIX HEBDO, formule papier que je reçois chaque vendredi !
    Je l’ai donc relu car j’aurais pu mal « recopier »... Après vérification, ce n’est pas le cas: c’est pourquoi je t’ai envoyé une photo de l’extrait en question !!!

    Amicalement à vous tous !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de chilla, postée le 14-04-2021 à 15:07:06 (S | E)
    Merci, Jacqui, pour le document.

    Voilà où j'aurais mis les virgules et pourquoi :

    "J'y ai travaillé de façon très intense. C'est une œuvre qui demande un investissement moral, mental et émotionnel énorme, mais avec, aussi, des moments de jubilation, au cours desquels j'ai accompagné le poète à travers les multiples aspects de son génie, où j'ai partagé son humour, ses sautes d'humeur, son orgueil et son humilité, sa compassion et sa dureté envers les ombres qu'il rencontre, ses angoisses devant l'immensité de la tâche qu'il s'est assignée, son désir de voir, enfin, Béatrice et de la suivre vers la Vérité, bref, où j'ai découvert toute son humanité. À l'arrivée, je me suis sentie heureuse de pouvoir proposer , aux lecteurs, ma propre vision de cette œuvre universelle avec le sentiment d'être allée, par cet autre voyage qu'est la traduction, au bout de moi-même."


    - mais avec, aussi, des moments...
    "aussi" n'est pas en début de phrase et le sujet n'est pas inversé, conditions "sine qua non" pour ne pas avoir de virgule après "aussi".
    Ici, nous n'avons ni l'un, ni l'autre cas. La virgule est de rigueur.


    - des moments de jubilation, au cours desquels...
    je sépare les deux propositions.

    - son désir de voir, enfin, Béatrice...
    "enfin" n'est pas essentiel pour la compréhension du texte, mais entre les deux virgules, son sens est renforcé.

    - À l'arrivée, je me suis sentie heureuse de pouvoir proposer, aux lecteurs, ma propre vision de...
    Même sans "aux lecteurs", la phrase reste compréhensible. C'est parce que "aux lecteurs" n'est pas le sujet, mais juste le complément.
    Au milieu d'une phrase, on isole par des virgules la proposition.


    Bonne soirée

    ------------------
    Modifié par chilla le 14-04-2021 15:34
    Au fait, la "virgule" n'est pas une option.
    Des règles bien précises la régissent.




    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jacqui, postée le 14-04-2021 à 16:45:43 (S | E)
    Indépendamment de toute polémique, on ne reconstruit pas un texte !!! On est obligé de le prendre comme tel!!! Ou bien alors on se situe sur un autre plan qui n’est pas celui impliqué ici!
    Combien de textes d’auteur ont des tas de « licences » de tous ordres!!!!
    Quoiqu’il en soit, je proposerai mes choix de traduction face au texte tel qu’il s’offre à moi, lecteur de ce que mes yeux lisent!!!
    Même au niveau de la ponctuation, je ne me sens pas en droit de corriger !
    Bien amicalement,
    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jacqui, postée le 17-04-2021 à 17:58:25 (S | E)
    Buona sera a tutti!

    Chose promise, chose due!

    Voici, enfin, ma proposition de traduction de ce passage de Danièle Robert, la toute dernière traductrice de la "(Divine) Comédie" en français.

    J'ai essayé de rendre au mieux ce passage qui, pour moi aussi, il est vrai, se révèle plus "arduo" qu'il n'y paraissait au début... et l'investissement qualitatif de chacune a contribué à me confirmer cette impression!!!...

    Alors, allons-y!

    Amicalement à tous et bon week-end en continuant à prendre soin de nous et des autres!

    Jacqui.


    "È stato un lavoro intenso. In effetti un’opera del genere esige di impegnarsi a fondo sia sul piano morale che mentale e anche emotivo, ma neppure vanno dimenticati i momenti di gioia durante i quali ho accompagnato il poeta tramite le molte sfaccettature del suo genio pur condividendo insieme a lui l’umorismo, gli sbalzi di umore, l’orgoglio nonché l’umiltà, la compassione nonché la durezza di fronte alle ombre che incontra, le angosce davanti all'immensità del compito fissatosi, la brama di poter vedere finalmente Beatrice e seguirla verso la Verità; in parole povere ho scoperto tutta la sua umanità. All'arrivo mi sono sentita felice di poter proporre ai lettori la mia visione di questa opera universale con il senso di aver tirato fuori il meglio di me mediante un altro viaggio, quello appunto della traduzione."


    Précision: je viens de trouver, sur le site le LA CROIX, la totalité de l’article d'où est extrait le texte. Il s'y trouve divers liens renvoyant à des sujets intéressants dans le cadre des célébrations du septième centenaire de la mort De Dante Alighieri:

    Lien internet




    Réponse : [Italien]Dante rejoint Béatrice et l´ Éternité de jacqui, postée le 19-04-2021 à 12:23:54 (S | E)
    Bonjour à vous tous !

    Voici un lien qui contient une très récente interview de Danièle Robert sur France-musique. C’est à l’occasion du 700ème anniversaire de la mort du « Sommo Poeta » qu’elle vient de publier sa traduction intégrale et bilingue de la «Divine Comédie», chantier sur lequel elle a travaillé pendant près de six ans en s’attelant à rendre surtout la forme poétique.
    Chacun appréciera. En tout cas, de ce point de vue, elle a cherché à être, à la fois, fidèle et innovante.

    Bien amicalement,

    Jacqui.

    PS: sur le même lien, le sujet est abordé dans une émission radiophonique, on peut aussi l’écouter. Je donne également un deuxième lien: il s'y trouve des commentaires divers et, surtout, une lecture de deux extraits de la traduction (Francesca da Rimini pour l'Enfer et le Prologue pour le Paradis).

    Lien internet

    Lien internet





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien