Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]La paella

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]La paella
    Message de margott2 posté le 04-03-2021 à 22:31:11 (S | E | F)
    Bonjour,
    J'ai un texte à faire sur la paella et le monde en espagnol.
    Est-ce qu'il est possible de savoir s'il contient des fautes ?

    PAELLA
    Originaria de Valencia en España, la paella es un plato icónico tradicional español elaborado con arroz redondo. No aparece, de hecho, hasta el siglo XIX en la campiña valenciana. Su nombre deriva de los hábitos culinarios del este de España y de la sartén con que se cocinaba. Desde 2018, el 20 de septiembre se celebra un día mundial para celebrar la paella.
    El plato ha evolucionado con el tiempo y ha sido revisado con muchas variaciones en todo el mundo dependiendo de la región.
    Hoy aparece en los menús turísticos catalanes que ofrecen los restauradores, los turistas del norte, los franceses en particular, que están ansiosos por degustar.

    Considerada una gran fiesta española, fue rápidamente desprestigiada por los chefs franceses y solo entró en Francia en la segunda mitad del siglo XIX.
    En la Costa Vasca, en pocas décadas, la paella se ha convertido en un plato local, parte de la cultura vasca.
    En Argelia, la paella ha sido adoptada por la gente de Orán y es parte de su cultura culinaria. La composición de este plato elaborado por hombres varía según las circunstancias : más fácil para la vida cotidiana que para las fiestas.
    Desde Manila hasta Tokio, se presenta en formas más contemporáneas, en una bolsa lista para ser degustada.
    En el Caribe, las mezclas son más sencillas que en México pero más apreciadas en el círculo familiar.
    En Bolivia, se ha convertido en un plato popular con su receta local integrada de papas en trozos.
    En la costa argentina, la paella da lugar a la organización de concursos.
    Hasta la fecha, el plato de arroz puede ser vegetariano, vendido en restaurantes de comida rápida o como sushi.

    La acción de los fabricantes de paellas repercute en la distribución de este plato a escala planetaria. También cambia considerablemente la posición de la paella porque deja el orgullo culinario tradicional para entrar en el mundo de la comida rápida, en forma congelada por ejemplo.

    La paella ha sido revisada mucho, tiene una gran capacidad para adaptarse a las condiciones específicas de contextos alimentarios muy diferentes. Se elabora, según el lugar y la época, plato del campo o restaurante, receta a base de productos marinos o continentales ...

    MERCI
    Margot


    Réponse : [Espagnol]La paella de andre40, postée le 04-03-2021 à 23:42:54 (S | E)
    Bonsoir Margott2.
    PAELLA
    Originaria de Valencia en España, la paella es un plato icónico tradicional español elaborado con arroz redondo. No aparece, de hecho, hasta el siglo XIX en la campiña valenciana. Su nombre deriva de los hábitos culinarios del este de España y de la sartén con que se cocinaba. Desde 2018, el 20 de septiembre se celebra un día mundial para celebrar la paella.
    El plato ha evolucionado con el tiempo y ha sido revisado revisité con muchas variaciones en todo el mundo dependiendo de la región.
    Hoy aparece en los menús turísticos catalanes que ofrecen los restauradores, los turistas del norte, los franceses en particular, que están ansiosos por degustar.

    Considerada una gran fiesta española, fue rápidamente desprestigiada por los chefs franceses y solo entró en Francia en la segunda mitad del siglo XIX.
    En la Costa Vasca, en pocas décadas, la paella se ha convertido en un plato local, parte de la cultura vasca.
    En Argelia, la paella ha sido adoptada por la gente de Orán y es parte de su cultura culinaria. La composición de este plato elaborado por hombres varía según las circunstancias : más fácil para la vida cotidiana que para las fiestas.
    Desde Manila hasta Tokio, se presenta en formas más contemporáneas, en una bolsa lista para ser degustada.
    En el Caribe, las mezclas son más sencillas que en México pero más apreciadas en el círculo familiar.
    En Bolivia, se ha convertido en un plato popular con su receta local integrada de papas en trozos.
    En la costa argentina, la paella da lugar a la organización de concursos.
    Hasta la fecha, el plato de arroz puede ser vegetariano, vendido en restaurantes de comida rápida o como sushi.

    La acción de los fabricantes de paellas repercute en la distribución de este plato a escala planetaria. También cambia considerablemente la posición de la paella porque deja el orgullo culinario tradicional para entrar en el mundo de la comida rápida, en forma congelada por ejemplo.

    La paella ha sido revisada revisitée mucho (mieux: plusieurs fois ou souvent), tiene una gran capacidad para adaptarse a las condiciones específicas de contextos alimentarios muy diferentes. Se elabora, según el lugar y la época, plato del campo o restaurante, receta a base de productos marinos o continentales ...

    Très bon texte....



    Réponse : [Espagnol]La paella de margott2, postée le 05-03-2021 à 20:28:54 (S | E)
    Bonsoir,
    Merci pour votre correction.
    Comment je peux modifier pour revisité ?



    Réponse : [Espagnol]La paella de andre40, postée le 05-03-2021 à 22:32:34 (S | E)
    Vous pouvez employer le participe passé des verbes adaptar ou modificar
    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]La paella de leserin, postée le 06-03-2021 à 14:14:15 (S | E)
    Bonjour, margott2.
    Étant donné que votre texte est une copie rampante, le corriger ne m'intéresse pas.

    El plato ha evolucionado con el tiempo y ha sido revisado revisité con muchas variaciones en todo el mundo dependiendo de la región...

    Considerada una gran fiesta española, fue rápidamente desprestigiada por los chefs franceses y solo entró en Francia en la segunda mitad del siglo XIX.

    En la Costa Vasca, en pocas décadas, la paella se ha convertido en un plato local, parte de la cultura vasca.
    En Argelia, la paella ha sido adoptada por la gente de Orán y es parte de su cultura culinaria. La composición de este plato elaborado por hombres varía según las circunstancias : más fácil para la vida cotidiana que para las fiestas.
    Desde Manila hasta Tokio, se presenta en formas más contemporáneas, en una bolsa lista para ser degustada.
    Etc.
    .............................................................................

    Evoluant au fil du temps et maintes fois revisitée à travers le monde, elle s'assimile à un plat caméléon empreint de culture et d'originalité. Figure d'exotisme ou savoir faire culinaire, la paella renferme plus qu'une saveur dans ses mémoires et ses coutumes...

    Considérée comme un grand festin espagnol, elle est très vite dépréciée par les chefs français. Ses traditions ont perdu leur essence et ont été progressivement substituées à des nuances d'ingrédients et de cuisson.

    Dans les Pyrénées, c'est une cuisine touristique qui fait revivre les ferveurs de l'Espagne, tandis que sur les côtes basques, elle est typiquement locale...

    En Algérie, la paella a été adoptée par les Oranais et s'inscrit dans leur culture culinaire.

    De Manille à Tokyo, elle s'est attribué une place parmi les élites, présentée sous des formes plus contemporaines.
    Etc.


    Lien internet


    Cordialement.

    ------------------
    Modifié par hidalgo le 07-03-2021 18:03
    Oui, c'est vrai que moi aussi, comme Aguasturbias, je ne comprends pas l'emploi de "rampante". Bon, j'ai vu que margott2 s'était inspirée d'un article écrit en français et j'insiste sur le fait qu'il a été écrit en français, mais il ne faut pas exagérer non plus. Elle n'a pas tout recopié et elle a fait l'effort de traduire en espagnol. En cela, je rejoins Aguasturbias. Un peu de tolérance quand même ne fait pas de mal ! Merci ! Après .. que vous ne vouliez pas l'aider, c'est autre chose.




    Réponse : [Espagnol]La paella de aguasturbias, postée le 07-03-2021 à 17:47:09 (S | E)

    ==> Leserin


    'Étant donné que votre text est une copie rampante, le corriger ne m'intéresse pas'.


    Il faudra que vous m'expliquiez (que vous NOUS expliquiez) ce que signifie 'rampante' ???

    Certes on peut imaginer ce que cela peut vouloir dire compte tenu de ce qui suit.

    C'est vrai que Margott2 s'est inspirée de l'article dont vous fournissez EN PLUS le lien mais c'est un article en français et elle a eu quand même le mérite de le traduire.

    S'il s'était agi d'un texte en espagnol, cela aurait été beaucoup moins excusable.

    Saludos de .. Aguas Turbias

     





    Réponse : [Espagnol]La paella de veronica71, postée le 07-03-2021 à 20:00:18 (S | E)

    Bonsoir  hidalgo et aguasturbias 

    Je  partage l'agacement de leserin. Déjà dans ses demandes précédentes j'avais remarqué que margott2 ne présentait pas un travail personnel mais une compilation de phrases trouvées ça et là et assemblées de manière parfois hasardeuse. Vous dites qu'elle s'est "inspirée" d'un texte, à ce niveau là je parlerais plutôt de plagiat. "Elle n'a pas tout recopié". Non, mais  ce qu'elle a proposé est bel et bien un copié-collé des phrases extraites du texte dont leserin a fourni le lien. "Elle a fait l'effort de traduire en espagnol". Je dirais plutôt qu'elle a fait l'effort d'aller sur Google traduction qui, comme par hasard, traduit "festin" par "fiesta". Étonnant, non ? Alors moi non plus je ne sais pas ce que leserin veut dire quand elle parle de "copie rampante, " mais, comme elle, je pense que margott2 devrait faire l'effort de rédiger ses propres textes au lieu de compter sur Wikipédia ou autres sources pour faire le travail à sa place. 

    Bonne soirée.

     





    Réponse : [Espagnol]La paella de leserin, postée le 08-03-2021 à 19:17:36 (S | E)
    Bonsoir, margott2.
    J'essaie d'expliquer ce que je veux signifier avec mon expression "copie rampante" (= fig. servile). Je traduis une expression espagnole utilisée dans le monde de l'enseignement : "es una copia rastrera" (= indigna, despreciable,servil, etc.).
    Je ne suis pas la seule à utiliser cette expression, heureusement.
    "Sinon, il n’est que de la copie, rampante, aliénée."
    Lien internet


    Parfois, je vous ai dit que votre travail n'est pas authentique, mais vous n'avez pas tenu compte de mes avertissements. Bon, c'est votre problème, pas le mien.

    .............................................................................

    Réponse : Traduction français-espagnol de leserin, postée le 03-12-2020 à 20:29:36 (S | E)
    Bonsoir, Margott2.
    Vous avez fait un écrit très long, dont le vocabulaire provient de petits morceaux de différents articles.
    Un exemple :
    Lien internet


    "la Fundación CNSE (Confederación Nacional de Personas Sordas) que es una entidad sin ánimo de lucro, que canaliza y vela por los intereses de las personas sordas y sus familias en España. Su principal misión es lograr la igualdad de oportunidades para las personas sordas, a través de políticas destinadas a eliminar los obstáculos al ejercicio de sus derechos".

    C'est mieux de faire un écrit plus court et plus naturel, avec vos propres recours linguistiques.

    Cordialement.

    ...............................
    Réponse : [Espagnol]Los vinculos entre Argentina y Europa de leserin, postée le 10-02-2021 à 10:23:57 (S | E)
    Bonjour, Puente.
    " Los viajes entre las familias son un activo para el turismo y el gobierno hecho esfuerzos está implementando programas de reducción para unirlos."
    ......................................................
    Cette phrase n'a pas de sens, même si je la corrige.

    "Los viajes entre las familias son un activo para el turismo y el gobierno ha hecho esfuerzos implementando programas de reducción para unirlos."

    Qu'est-ce qu'on doit "unir" ? Quel est l'antécédent du pronom "los" ?
    Si je change "unirlos" par "unificarlos", cela n'a toujours pas de sens. Un gouvernement, peut-il intervenir sur les voyages en famille?
    D'autre part, "hecho esfuerzos" n'a aucune relation avec "estar hecho polvo". Pour moi, ce texte est tout simplement un ensemble de fragments d'autres textes, dont le vocabulaire est complexe et difficile pour un étudiant d'ELE. En outre, il contient des erreurs de base. Je conseille à l'auteur, à Margott2, de faire son propre texte. Cela serait mieux.
    ...........................................................
    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol