[Italien]Correction écrit
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de lavidaoo posté le 22-02-2021 à 20:59:53 (S | E | F)
Bonsoir
J'espère que vous allez bien.
Aidez-moi à corriger cet écrit.
Mi chiamo Samia,ho 39 anni, sono sposata e ho due figli un ragazzo e una ragazza, sono marrocchina abito in Marocco da Casablanca che è una città pìu grande da tutte i citte di Marocco, mi piace molto imparare questa bella lingua.
Merci beaucoup
Cordialement
-------------------
Modifié par lavidaoo le 22-02-2021 21:41
Réponse : [Italien]Correction écrit de jacqui, postée le 23-02-2021 à 14:36:42 (S | E)
Bonjour Lavidaoo,
Voici quelques corrections à apporter dans votre texte:
Mi chiamo Samia,ho 39 anni, sono sposata e ho due figli, un
Sono marocchina, abito in Marocco [ ici la ville n’est pas quelqu’un, « da » ne va pas ; METTEZ: « A »] , A Casablanca,[supprimez « che è »] LA città PIÙ grande DI tutte [PLURIEL FAUX > METTEZ: LE CITTÀ > CE MOT EST FÉMININ ET INVARIABLE CAR ACCENTUÉ SUR LA DERNIÈRE VOYELLE] LE CITTÀ DEL Marocco.
Mi piace molto imparare questa bella lingua!
Voilà !
Réécrivez ce petit texte pour vérifier la correction !
Bonne soirée et bonne continuation !
Jacqui.
Réponse : [Italien]Correction écrit de lavidaoo, postée le 23-02-2021 à 16:13:27 (S | E)
Bonjour
Merci beaucoup
Mi chiamo Samia,ho 39 anni, sono sposata e ho due figli un MASCHIO e una FEMMINA
Sono marocchina, abito in Marocco a Casablanca, LA città PIÙ grande di tutte LE CITTÀ DEL Marocco.
Mi piace molto imparare questa bella lingua!
Merci Jaqui.
Cordialement
-------------------
Modifié par lavidaoo le 23-02-2021 16:33
Réponse : [Italien]Correction écrit de gerold, postée le 23-02-2021 à 16:20:38 (S | E)
Bonjour lavidaoo
... LA città PIÙ grande LE CITTÀ DEL Marocco.
Vous avez oublié "de toutes".
Réponse : [Italien]Correction écrit de jacqui, postée le 23-02-2021 à 16:50:34 (S | E)
Oui Lavidaoo!
Votre texte à présent tient mieux la route!
Un petit plus (simple souci d'attention!):
Mi chiamo Samia,ho 39 anni, sono sposata e ho due figli, un MASCHIO e una FEMMINA.
(Un point à la fin de la phrase!)
Sono marocchina, abito in Marocco, a Casablanca, LA città PIÙ grande di tutte LE CITTÀ DEL Marocco.
(Une virgule entre les deux compléments de lieu!)
Mi piace molto imparare questa bella lingua!
Ecco fatto!
Jacqui.
Réponse : [Italien]Correction écrit de lavidaoo, postée le 23-02-2021 à 17:53:40 (S | E)
Bonjour
Mi chiamo Samia,ho 39 anni, sono sposata e ho due figli, un MASCHIO e una FEMMINA.
Sono marocchina, abito in Marocco, a Casablanca, LA città PIÙ grande di tutte LE CITTÀ DEL Marocco.
Mi piace molto imparare questa bella lingua!: je crois que cette phrase y a pas sense dans le texte.
Merci beaucoup professeur.
-------------------
Modifié par lavidaoo le 23-02-2021 17:54
Réponse : [Italien]Correction écrit de joe39, postée le 23-02-2021 à 18:26:07 (S | E)
Hola Samia,
Te escribo en español porque he visto que tu lo conoces mejor que el francés.
Aquí está la versión correcta de tu escrito.
Mi chiamo Samia, ho 39 anni, sono sposata e ho due figli, un ragazzo e una ragazza. * Si los hijos son menores de
10 años es mejor decir: “ un bambino e una bambina”, especificando sus edad.
Sono marocchina, abito a Casablanca, che è la città più grande del Marocco. ** la città – singular, le città - plural
Mi piace molto imparare questa bella lingua.
Te deseo una hermosa velada.
Cordialmente
Joe39
Réponse : [Italien]Correction écrit de jacqui, postée le 23-02-2021 à 19:31:27 (S | E)
Re-bonsoir Lavidao!
Vous avez écrit cette phrase dont la traduction est correcte: " Mi piace molto imparare questa bella lingua!".
À son sujet, vous ajoutez: " je crois que cette phrase y a pas sense dans le texte." Voulez-vous dire que son lien n'est pas en rapport immédiat avec celles qui précèdent... C'est à vous de voir!!!
De toutes les façons, chaque intervenant sur ce site "italien-facile" se retrouvera complètement pour affirmer (et chanter!...): MI PIACE MOLTO IMPARARE (E APPROFONDIRE!) QUESTA BELLA LINGUA!!!
Bien cordialement à vous et à tous les participants!
Jacqui
Réponse : [Italien]Correction écrit de lavidaoo, postée le 23-02-2021 à 19:35:17 (S | E)
Bonjour Joe39
Sí, a mí me gusta el castellano.
Muchas gracias.
Mi chiamo Samia, ho 39 anni, sono sposata e ho due figli, un bambino e una bambina.
Sono marocchina, abito a Casablanca, che è le città più grande del Marocco.
Mi piace molto imparare questa bella lingua.
Muchas gracias
Molte grazie
Merci beaucoup
------------------
Modifié par chilla le 23-02-2021 19:50
Regardez-bien les corrections de Jacqui , et ses explications.
Réponse : [Italien]Correction écrit de chilla, postée le 23-02-2021 à 19:58:40 (S | E)
Bonsoir,
Voici trois façons de s'exprimer.
"Ho due figli: un bambino e una bambina" = des enfants en bas âge.
Ho due figli: un maschio e una femmina = les enfants sont grands.
Ho due figli: un maschietto e una femminuccia = un petit garçon et une petite fille .
Bonne soirée !
Réponse : [Italien]Correction écrit de lavidaoo, postée le 24-02-2021 à 09:47:07 (S | E)
Bonjour
Mi chiamo Samia, ho 39 anni, sono sposata e ho due figli, un MASCHIO e una FEMMINA.
Sono marocchina, abito in Marocco, a Casablanca, LA città PIÙ grande LE CITTÀ DEL Marocco.
Merci beaucoup
Cordialement
-------------------
Modifié par lavidaoo le 24-02-2021 09:50
Réponse : [Italien]Correction écrit de jacqui, postée le 24-02-2021 à 10:18:49 (S | E)
Bonjour Lavidaoo!
Dans cette phrase :
« Sono marocchina, abito in Marocco, a Casablanca, LA città PIÙ grande LE CITTÀ DEL Marocco »,
il manque le deuxième élément qui doit introduire « ... LE CITTÀ DEL MAROCCO. »
Retrouvez - le ! Il vous faut redoubler d’attention et vous relire!... Il y est dans votre correction d’hier, 17h53 !!!!!!
Recopiez bien la phrase en question ! ... et remettez en ligne votre texte, bien corrigé cette fois ! Il sera grammaticalement correct.!
Cordialement à vous !
Jacqui.
Réponse : [Italien]Correction écrit de lavidaoo, postée le 24-02-2021 à 10:31:39 (S | E)
Bonjour Jacqui
Merci pour cette patience.
Mi chiamo Samia, ho 39 anni, sono sposata e ho due figli, un maschio e una femmina.
Sono marocchina, abito in Marocco, a Casablanca, la città più grande di tutte le città del Marocco.
Mi piace molto imparare questa bella lingua.
Cordialement
-------------------
Modifié par lavidaoo le 24-02-2021 11:03
Réponse : [Italien]Correction écrit de jacqui, postée le 24-02-2021 à 11:48:48 (S | E)
Pour moi, sur ce sujet, les choses essentielles sont dites !
Comme dans la célèbre émission de FR2, l’affaire est conclue!!!
Bonne continuation dans la découverte de l’italien, UNA LINGUA AFFASCINANTE ( une langue fascinante ) !
Jacqui.
Réponse : [Italien]Correction écrit de lavidaoo, postée le 24-02-2021 à 12:44:56 (S | E)
Bonjour
J'espère que vous allez bien.
Merci à vous tous, oui effectivement jacqui l'italien c'est une langue fascinante.
J'aime beaucoup la prononciation, vraiment j'espère d'arriver à la bien la pronuncer parler, comme les Italiens.
Cordialement
------------------
Modifié par chilla le 24-02-2021 12:51
Quelques corrections
Réponse : [Italien]Correction écrit de chilla, postée le 24-02-2021 à 12:49:08 (S | E)
Tu as raison Jacqui.
Car, si grammaticalement la phrase est correcte, on peut toujours éviter certaines répétitions, afin de rendre le tout plus fluide :
Mi chiamo Samia, ho 39 anni, sono sposata e ho due figli: un maschio e una femmina.
Sono marocchina e abito a Casablanca, la più grande città del Marocco.
Bravo Samia, bonne continuation
Réponse : [Italien]Correction écrit de lavidaoo, postée le 24-02-2021 à 13:22:36 (S | E)
Bonjour
Merci chilla.
Cordialement
Cours gratuits > Forum > Forum Italien