Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Compréhension de texte

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Compréhension de texte
    Message de ineseda posté le 15-02-2021 à 12:06:30 (S | E | F)

    Bonjour !

    Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider s'il vous plaît

    J'ai un texte à traduire, seulement il y a plusieurs passages que j'ai du mal à comprendre. Par exemple dans cet extrait :

     

    "Das rote Korallenarmband kam aus Russland. Es kam, genauer gesagt, aus Petersburg, es war

    über hundert Jahre alt, meine Urgroßmutter hatte es ums linke Handgelenk getragen, meinen

    Urgroßvater hatte es ums Leben gebracht." 

    Je ne suis pas sûre de comprendre la fin de la phrase, j'ai trouvé que "umbringen" voulait dire tuer, si c'est le cas dans cette phrase, est-ce qu'on parle du bracelet ("es") ?

     

    "Meine Urgroßmutter aber wollte nicht aus dem Fenster hinaussehen in eine Fremde."

    Ici je ne comprends pas l'enchaînement de "hinaussehen" et "in eine Fremde".

     

    Les explications sont peut-être très simples mais je voudrais être sûre de bien comprendre pour la traduction.

    Merci par avance pour votre aide !


     




    Réponse : [Allemand]Compréhension de texte de gerold, postée le 15-02-2021 à 16:01:58 (S | E)
    Bonjour inesda

    "Das rote Korallenarmband kam aus Russland. Es kam, genauer gesagt, aus Petersburg, es war

    über hundert Jahre alt, meine Urgroßmutter hatte es ums linke Handgelenk getragen, meinen

    Urgroßvater hatte es ums Leben gebracht."


    C'est "ums Leben bringen", pas "umbringen", mais cela revient au même : Le bracelet a tué mon arrière-grand-père/a coûté la vie à mon arrière-grand-père. Vous avez compris le sens, il faudrait connaître le contexte.

    "Meine Urgroßmutter aber wollte nicht aus dem Fenster hinaussehen in eine Fremde."

    Die Fremde : Unbekanntes, fern der eigenen Heimat liegendes Land; (weit entferntes) Ausland (définition du Duden en 10 volumes). Cela signifie en substance que l'arrière-grand-mère a peur du monde extérieur, de l'inconnu, qui commence au-delà des murs de sa maison.

    C'est un extrait d'un recueil de nouvelles de Judith Hermann (née en 1970), "Sommerhaus, später".



    Réponse : [Allemand]Compréhension de texte de ineseda, postée le 17-02-2021 à 11:17:51 (S | E)
    Bonjour gerold,

    Merci beaucoup pour votre aide !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand