[Espagnol]Traduction d'une expression
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de alcalde posté le 01-02-2021 à 10:34:06 (S | E | F)
Bonjour à tous
je cherche la signification exacte de l'expression "Y la noche se le fue la mano". Par déduction ( irse la mano~ s'en aller de la main ~ ne plus avoir le control) j'aurais traduis par "la nuit a dérapé" ou quelque chose du genre. j'aimerais connaitre vos avis (en général bien éclairés)
Réponse : [Espagnol]Traduction d'une expression de leserin, postée le 01-02-2021 à 14:17:22 (S | E)
Bonjour.
"Y a la noche se le fue la mano".
------------------------------------------
Írsele la mano a alguien en algo : excederse, extralimitarse, desbordarse, desmandarse, descontrolarse, etc.
Je ne connais pas le contexte. La difficulté de la traduction vient de la personnification (la noche).
Peut-être : La noche se desmandó / se descontroló.
Alors, je crois que "la nuit a dérapé" est correct.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction d'une expression de andre40, postée le 01-02-2021 à 15:38:38 (S | E)
Bonjour alcalde.
"Y la noche se le fue la mano"
--------------------------
Pour bien traduire cette phrase il faudrait connaître le contexte.
írsele la mano loc verb (ser violento)
-avoir la main lourde
-avoir la main leste
-ne pas y aller de main morte
Exemple: Cuidado con el portero de la discoteca; a veces se le va la mano.
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Traduction d'une expression de alcalde, postée le 01-02-2021 à 20:13:45 (S | E)
Merci à tous.le contexte est une chanson de Ana Belen "Derroche" dont voici un extrait
Una luz rosada imaginamos
Comenzamos por probar el vino
Con mirarnos todo lo dijimos
Y a la noche se le fue la mano....
Réponse : [Espagnol]Traduction d'une expression de leserin, postée le 01-02-2021 à 21:31:27 (S | E)
Bonsoir.
Una luz rosada imaginamos
Comenzamos por probar el vino
Con mirarnos todo lo dijimos
Y a la noche se le fue la mano....
...............................
El vino, la luz, el amor, la ternura hicieron que a la noche se le fuera la mano, que se desbordara el momento.
La nuit devient un "milieu" sans limites pour les amants. La nuit, le moment, devient incontrôlable pour eux.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction d'une expression de alcalde, postée le 03-02-2021 à 07:25:52 (S | E)
merci à tous. peut-on employer cette expression pour dire de quelqu'un "qu'il a pété un plomb"? Ayer a Juan se le fue la mano
Réponse : [Espagnol]Traduction d'une expression de leserin, postée le 03-02-2021 à 13:11:34 (S | E)
Bonjour.
... pour dire de quelqu'un "qu'il a pété un plomb"? Ayer a Juan se le fue la mano.
---------------------------------------------
Ce n'est pas exactement comme vous dites.
1. Il a pété un plomb : se le ha ido la olla a alguien (= alguien se ha vuelto loco). Ayer a Juan se le fue la olla (= Juan se volvió loco ayer).
2. Ayer a Juan se le fue la mano : Juan estaba muy nervioso, ayer se le fue la mano con su hijo, le dio una buena torta (= bofetada).
3. A la noche se le fue la mano : La noche llegó a ser incontrolable, desmedida, la noche escapó del control de una persona, del control de los amantes (canción de Ana Belén).
Peut-être, s'il y a une personne, la phrase sera plus comprehensible. A Juan la noche se le fue de las manos, Juan no pudo controlar la noche.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Traduction d'une expression de alcalde, postée le 06-02-2021 à 09:12:38 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol