Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Atravesar et Cruzar

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Atravesar et Cruzar
    Message de douanem posté le 24-01-2021 à 11:10:03 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    s'il vous plait
    Quelle est la différence entre Atravesar et Cruzar ?

    Merci


    Réponse : [Espagnol]Atravesar et Cruzar de douanem, postée le 24-01-2021 à 11:17:44 (S | E)
    Aidez moi S'il vous plaît ! j'ai un problème,
    Comment puis-je modifier mon poste pour rectifier les erreurs ?



    Réponse : [Espagnol]Atravesar et Cruzar de andre40, postée le 24-01-2021 à 12:47:25 (S | E)
    Bonjour douanem.

    Quelle est la différence entre Atravesar et Cruzar ?
    ---------------------------
    -Atravesar: Tanspercer un corps à l'aide d'un objet(la flecha atravesó el muslo del jabalí/la flèche a transpercé la cuisse du sanglier),traverser la rue (la señora atravezó la calle en el paso de peatones/la dame a traversé la rue au passage clouté), passer(mi hermano atravesó un mal momento después del accidente/mon frère a passé un mauvais moment après l'accident),placer(los manifestantes atravesaron una valla en la entrada de la fábrica les manifestants ont placé une barrière à l'entrée de l'usine.
    Lien internet

    -Cruzar: Traverser(he cruzado la calle/j'ai traversé la rue),échanger (He cruzado miradas con una desconocida/j'ai échangé des regards avec une inconnue),croiser(he cruzado un perro pastor alemán con una perra pastor belga/j'ai croisé un chien berger allemand avec une chienne berger belge), croiser(cruza los dedos para tener suerte/croise les doigts pour avoir de la chance), barrer, tirer un trait(siempre cruza los cheques/tire toujours un trait sur les chèques)
    Lien internet

    Bonne continuation.



    Réponse : [Espagnol]Atravesar et Cruzar de aguasturbias, postée le 24-01-2021 à 16:19:42 (S | E)
    Bonsoir douanem

    1/ "ATRAVESAR" est formé à partir de : "a través ..." (au travers ...). On y retrouve donc l'idée de passer de part en part ==> pasar a través de algo ...(atravesó el muro con su coche ...su puño atravesó la puerta ...)

    De la même façon, pour parler de quelque chose qui est placé en OBLIQUE (et non perpendiculairement comme avec "cruzar") sur autre chose et la "traverse" donc en oblique, on emploiera "atravesar" exemple : el uniforme llevaba un cordón que atravesaba el pecho.

    Quand il n'y a pas cette idée de croix, de croisement (qui est quelque chose de concret), on comprendra que dans des cas abstraits, on n'emploie pas "cruzar"

    exemple : está atravesando tiempos difíciles.

    2/ CRUZAR, on y retrouve "la cruz" (la croix) donc cela implique que votre déplacement dans l'espace va former plus ou moins une "croix" avec le lieu par lequel vous allez passer.

    C'est pourquoi la définition même du verbe "cruzar" est : "pasar PERPENDICULARMENTE de un lado a otro de una línea/ atravesar una cosa sobre otra en forma de CRUZ".

    On peut dire : "atravesar la calle" mais ce serait presque mieux de dire : "cruzar la calle" si on se base sur la définition qui est donnée du verbe "cruzar". En traversant la rue, vous la "coupez" en formant en quelque sorte un angle droit (si on dessinait le schéma de votre déplacement et l'angle que vous formez avec elle en vous déplaçant) et vous allez d'un point de départ à un point opposé dans l'espace quand vous traversez une rue.

    On dira aussi bien : "atravesar" que "cruzar la frontera"

    "cruzamos la frontera" car en passant la frontière, on "croise" en quelque sorte une ligne imaginaire qui sépare deux pays, on la coupe en passant de l'autre côté et "atravesamos la frontera" car on passe d'un côté à un autre en franchissant la frontière, on passe au travers d'une zone qui délimite deux pays.

    Vous voyez donc que, dans certains cas, les sens sont si proches que les deux verbes en arrivent à être interchangeables.


    Mais l'idéal est de bien connaitre les exemples d'utilisation des deux, comme vous les a donnés Andre40 et de savoir quand un seul des deux verbes est utilisable ou même quand les deux peuvent être utilisés.

    Ce n'est pas toujours évident d'employer le verbe parfaitement adapté à la situation, mais si vous en comprenez bien le sens après avoir bien étudié les différents exemples qui vous ont été donnés et ceux que vous rencontrerez lors de vos lectures, vous devez pouvoir y arriver.


    Saludos de ... Aguas Turbias




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol