[Italien]Lei- Tu de politesse ou 'elle'
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de taddeo posté le 14-01-2021 à 04:23:33 (S | E | F)
À la question: "Lei ha preso le medicine?" j'ai répondu "Sì le ho prese" alors que le correcteur a répondu: "le ha prese". Pourquoi ma réponse a-t-elle été refusée? "Lei ha preso" ne se traduit-il pas par "Avez-vous pris (vouvoiement)?
Merci!
Réponse : [Italien]Lei- Tu de politesse ou 'elle' de olivia07, postée le 14-01-2021 à 07:54:02 (S | E)
Bonjour taddeo,
Il s'agit bien de l'exercice 34032, phrase 3 ?
Je dirais donc, tout dépend: " Lei ha preso le medicine?" peut se traduire de 2 façons. Cela dépendra du contexte. C'est bien le problème avec certaines phrases d'exercices qui, hors contexte, peuvent être ambiguës.
Cette phrase peut donc être traduite par "Avez-vous pris les médicaments? et dans ce cas, on répondra "Sì, le ho prese".
Mais on peut aussi la traduire par: "A t-elle pris les médicaments"? (le "Lei" au début précisant que c'est une femme qui les prend, ce qui , selon moi, n'apporte pas de précision utile pour la réponse mais , au contraire, apporte de l'ambiguïté). Et on répondra alors: " Sì, le ha prese".
A mon avis, si on veut être rigoureux, les 2 réponses devraient être acceptées puisque aucune traduction française n'est proposée .
Je pense que le créateur de l'exercice a choisi la 2ème solution: en effet, dans la question 6, aucune ambiguïté quant au "vous" de politesse à cause de "professore" mis en fin de phrase. De même, aucune ambiguïté quant au "vous" de politesse dans la phrase 4 à cause de "signora". Or, dans la phrase 3, on ne trouve aucune précision permettant de dire que cette question s'adresse à quelqu'un.
Une autre solution pourrait être de changer le "lei" en "lui", ce qui permettrait de ne garder qu'une seule réponse, celle proposée par le créateur du test.
Réponse : [Italien]Lei- Tu de politesse ou 'elle' de jacqui, postée le 14-01-2021 à 09:42:04 (S | E)
Bonjour Taddeo et Olivia,
L’étonnement de Taddeo de voir refusée sa réponse est légitime et Olivia apporte une explication parfaitement juste et étayée!
Je suis allé moi aussi consulter l’exercice en question.
En effet, son auteur « joue » avec « tu »; « lei - Lei » (il n’y a pas «lui»); voi » et «loro » (il n’y a pas « Loro »!) : la majuscule s’emploie avec la forme de politesse !
Observons chacune des trois phrases suivantes extraites de l’exercice:
Lei ha preso le medicine?
> Sì, le ho prese - si la question s’adresse à celui qui fait l’exercice et qui, en l’occurrence serait vouvoyé par l’auteur du même exercice- ....
> Sì, le la prese - sì le Lei initial désigne un sujet féminin...
Signora, ha trovato le chiavi?
Ha trovato gli errori, professore?
> Sì, le ho trovate - ici c’est clair , celui qui fait l’exercice est interpellé (c’est une femme : SIGNORA);
> Sì, li ho trovati : c’est la réponse du professeur à qui l’on s’adresse !
Dans ces deux cas, l’auteur de l’exercice précise le titre de son interlocuteur....
Au demeurant, ici et dans les autres cas, les pronoms sujets ne sont pas employés, conformément à l’usage de la langue italienne qui les utilise pour insister, opposer ou clarifier !!!
Voilà pourquoi Olivia a tout à fait raison :
IL FAUT TOUJOURS PRÉCISER LES CONTEXTES... et tout particulièrement ici où LEI prend une majuscule puisqu’il commence la phrase concernée; celle-ci y aurait considérablement gagné en clarté...
(Je me suis fait plaisir en m’érigeant un peu -mais pas trop- en avocat du diable 👿!)
La suggestion d’Olivia est des plus pertinentes (après coup!): remplacer le LEI par LUI!!!
Amicalement à tous !
Jacqui.
Réponse : [Italien]Lei- Tu de politesse ou 'elle' de jacqui, postée le 14-01-2021 à 10:19:40 (S | E)
Peut-être serait-il pertinent que Taddeo fasse remonter sa question au concepteur du test! Il pourra apporter la précision souhaitée.
Cordialement,
Jacqui
Cours gratuits > Forum > Forum Italien