[Italien]Che ou chi è
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de funou posté le 22-12-2020 à 22:17:22 (S | E | F)
Bonsoir les amis,
Pb de traduction, vu à la télé ce matin sur la Rai...pourquoi ne dit-on pas 'chi è' en remplacement du mot 'che', dans la phrase suivante :
Film non ci resta che il crimine
Grazie in anticipo !
Réponse : [Italien]Che ou chi è de chilla, postée le 22-12-2020 à 23:32:05 (S | E)
Bonsoir,
Êtes-vous sûr de restituer fidèlement ce que vous avez entendu?
Il manque au moins un élément pour essayer de donner un sens fini à votre phrase : une préposition en début de phrase, ce qui donnerait :
Nel Film, non ci resta che il crimine. (Nel Film, non ci resta, di interessante, come soluzione, che il crimine).
L'emploi de "chi è" à la place de "che" n'est nullement envisageable sans le rajout d'autres éléments.
Vous est-il possible de retrouver la phrase en question ?
Bonne soirée
------------------
Modifié par chilla le 23-12-2020 00:39
Post Scriptum :
Par hasard, faites-vous allusion au film : "Non ci resta che il crimine" ?
Car, si vous aviez écrit :
(Je parle du) "Film : Non ci resta che il crimine", c'est-à-dire avec une juste ponctuation et une majuscule à "Non", la lecture aurait été différente.
Si votre question corcerne le titre d'un film, il n'y a rien à dire.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien