Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/phrases littéraires

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/phrases littéraires
    Message de ninaaaa posté le 18-12-2020 à 19:10:12 (S | E | F)
    Bonsoir
    pourriez-vous me dire si cette traduction est bonne ? Je ne dois rien oublier dans ma traduction.
    Merci d'avance

    The road was in Ireland. The light, the air from the distance, the air of evening rushed transversely through the open sides of the car. The rims of the hood flapped, the hood’s metal frame rattled as the tourer, in great bounds of speed, held the road’s darkening magnetic centre streak.
    The big shabby family car was empty but for its small driver – its emptiness seemed to levitate it – on its back seat a coat slithered about, and a dressing-case bumped against the seat.


    La route se trouvait en Irlande. La lumière, l’air au loin, l’air du soir se ruaient transversalement à travers les côtés ouverts de la voiture. Les jantes du capot claquaient, le cadre métallique du capot s’entrechoquait alors que la tourer, maintenait à vive allure, la bande centrale magnétique obscure de la route. La grosse voiture familiale miteuse était vide mais pour une petite conductrice, son vide semblait la léviter. Sur sa banquette arrière un manteau glissa et une mallette se cogna contre le siège.

    ps : Qu'est-ce que "the tourer",j'ai cherché et je n'ai pas vraiment trouvé quelque chose de clair. J'ai interprété cela en "une vieille voiture"

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 18-12-2020 20:47
    Tourer = Lien internet



    Réponse : Traduction/phrases littéraires de gerondif, postée le 18-12-2020 à 22:18:28 (S | E)
    Bonjour
    Un texte d'Elizabeth Bowen, où une femme va rejoindre au soleil couchant son amant d'après ce que j'ai pu lire ici:
    Lien internet


    Je m'éloignerais du texte pour que ça ait du sens et de la fluidité en français, que ça ne fasse pas "traduction".
    Pour moi,avec l'indication de Lucile, je me demande si hood ici n'est pas une capote de voiture décapotable, flap est un verbe qui s'emploie pour une voile, une toile, je ne vois pas un capot faire cela. Si le texte date de 1938, les voitures à l'époque avaient encore des restes des anciens modèles, aux toits de toile.

    The road was in Ireland. The light, the air from the distance, the air of evening rushed transversely through the open sides of the car. The rims of the hood flapped, the hood’s metal frame rattled as the tourer, in great bounds of speed, held the road’s darkening magnetic centre streak.
    The big shabby family car was empty but for its small driver – its emptiness seemed to levitate it – on its back seat a coat slithered about, and a dressing-case bumped against the seat.


    La route se trouvait en Irlande. La lumière, le vent venu de l'horizon, l’air du soir s'engouffraient par les vitres ouvertes sur les côtés de la voiture.Les bords de la capote claquaient au vent et son armature métallique vibrait tandis que la grosse décapotable, à grands sursauts de vitesse /bondissant à grande vitesse/, s'accrochait comme attirée par un aimant à la ligne blanche centrale de la route qui s'assombrissait.

    La grosse voiture familiale miteuse était vide hormis sa petite conductrice - le fait qu'elle soit vide semblait la faire planer - Sur sa banquette arrière, un manteau glissait de droite à gauche (était balloté dans tous les sens) et une valise cognait contre le siège.

    Je vous laisse comparer ce que j'ai compris du texte à votre version, et voir comment on peut faire porter des adjectifs à d'autres noms que le texte original pour que ça soit lisible.
    A vous aussi de mieux choisir les imparfaits et les passés-simples.



    Réponse : Traduction/phrases littéraires de ninaaaa, postée le 18-12-2020 à 22:42:28 (S | E)
    Bonsoir merci pour votre réponse. Je n’ai pas vu le texte dans ce sens. En même temps je ne connais pas l’autrice et je n’ai étudié aucune de ses œuvres. Voici la fin et suite de l’extrait que j’ai traduit aussi. Je ne sais pas s’il y’a vraiment la dimension sexuelle ou juste des sous entendues car elle rejoint son amant.


    The driver did not relax her excited touch on the wheel: now and then while she drove she turned one wrist over, to bring the watch worn on it into view, and she gave the mileage marked on the yellow signposts a flying, jealous, half-inadvertent look. She was driving parallel with the sunset: the sun slowly went down on her right hand.

    Que j’ai traduit : (le souci avec ma traduction c’est qu’elle n’est pas aussi symbolique, je ne traduit peut être pas assez bien ces sous entendues de la version originale) :

    Excitée au volant, la conductrice ne relâchait pas son contact : de temps à autre, alors qu'elle conduisait, elle tournait son poignet afin d’apporter une visibilité à la montre qu’elle portait, et elle lança au kilométrage indiqué sur les panneaux jaunes, un regard battant, jaloux et à moitié inattentif. Elle roulait parallèlement au coucher du soleil : le soleil se coucha lentement vers sa main droite.



    Réponse : Traduction/phrases littéraires de ninaaaa, postée le 18-12-2020 à 23:04:19 (S | E)
    Je viens de relire et non le texte ne tourne pas vraiment vers la dimension sexuelle ( où avais-je la tête ?, il est 23h c’est sûrement à cause de ça...)



    Réponse : Traduction/phrases littéraires de gerondif, postée le 18-12-2020 à 23:15:41 (S | E)
    Bonsoir
    Vous êtes trop près du texte par moment. Qui par exemple, dans un livre que vous liriez, un polar ou autre, dirait : l’air du soir se ruait transversalement à travers les côtés ouverts de la voiture. Il faut adapter.
    De même, jeter un coup d’œil à sa montre, pouvoir y jeter un coup d’œil devient chez vous : fin d’apporter une visibilité à la montre qu’elle portait... mais personne ne dirait cela.

    The driver did not relax her excited touch on the wheel: now and then while she drove she turned one wrist over, to bring the watch worn on it into view, and she gave the mileage marked on the yellow signposts a flying, jealous, half-inadvertent look. She was driving parallel with the sunset: the sun slowly went down on her right hand.

    En proie à une grande excitation, la conductrice ne desserrait pas ses mains du volant : de temps en temps, tout en conduisant, elle faisait pivoter son poignet afin de faire apparaitre dans son champ de vision la montre qui s'y trouvait (qu'elle y portait), et elle jetait aux indications kilométriques des panneaux jaunes un coup d’œil furtif, jaloux, presque accidentel.
    Elle roulait parallèlement au coucher du soleil : le soleil se coucha (disparut si on veut éviter la répétition) lentement à sa droite.

    Excitée au volant (sonne bizarre), la conductrice ne relâchait pas son contact : de temps à autre, alors qu'elle conduisait, elle tournait son poignet afin d’apporter une visibilité à la montre qu’elle portait(mal dit), et elle lança(plutôt un imparfait, le trajet dure 90 km) au kilométrage indiqué sur les panneaux jaunes, un regard battant(c'est quoi, un regard battant ?), jaloux et à moitié inattentif. Elle roulait parallèlement au coucher du soleil : le soleil se coucha lentement vers sa main droite (l'anglais dit cela, on your right handside, à votre droite, on ne peut pas garder le mot main à la traduction. ok, en plongée, on dit "roche main droite" "roche main gauche" en orientation...).



    Réponse : Traduction/phrases littéraires de ninaaaa, postée le 18-12-2020 à 23:30:24 (S | E)
    Merci encore. C’est un texte qui date de 1923. Merci pour vos corrections.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais