Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Gioca giuè

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Gioca giuè
    Message de lavacanza posté le 16-12-2020 à 17:01:38 (S | E | F)
    Buongiorno, vorrei sapere per quale motivo Simone Cristicchi parla di "Gioca giuè" nella sua canzone : "Meno male"? Grazie mille per le vostre risposte


    Réponse : [Italien]Gioca giuè de gerold, postée le 16-12-2020 à 22:09:39 (S | E)
    Buonasera lavacanza

    Le passage en question est en partie en français :

    "C'e l'Italia paese delle Liberté
    Egalité e del Gioca Giué!"

    "Giué est la transposition phonétique de "jouer".

    C'est sans doute une allusion à une chanson de Claudio Cecchetto:

    Lien internet




    Réponse : [Italien]Gioca giuè de lavacanza, postée le 24-12-2020 à 09:32:35 (S | E)
    Buongiorno a tutti,

    sempre a proposito della canzone "Meno male" di Simone Cristicchi. Vi consiglio di ascoltare le parole perché ci sono molte espressioni interessanti per imparare la lingua italiana e la sua cultura.
    In un verso Cristicchi usa l'espressione "dargli fiato" : "basta aprire bocca e dargli fiato", non capisco bene il senso della frase. Dare fiato significa "parler".
    Grazie per le vostre risposte e buon Natale a tutti!🎄



    Réponse : [Italien]Gioca giuè de jacqui, postée le 24-12-2020 à 12:43:02 (S | E)
    Oui le sens de DARE FIATO A... tourne autour de PARLER!
    Ici, « basta aprire bocca e dargli fiato », donnerait plutôt quelque chose du genre de: « Il suffit d’ouvrir la bouche et de la laisser s’exprimer... »

    Buon Natale 💫 !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Gioca giuè de nick27, postée le 24-12-2020 à 12:50:42 (S | E)
    Ciao,

    Bisogna prendere la frase intera per capirne il senso. Cristicchi ha scritto;

    La verità è come il vetro che è trasparente se non è appannato, per nascondere quello che c'è dietro, basta aprire bocca e dargli fiato

    È vero che dare fiato alla bocca significa parlare però qui penso che il senso sia meno letterale, cioè bisogna soffiare sul vetro perché si appanni e così nascondere quello che c'è dietro.
    "Gli" si riferisce al vetro e non alla bocca, altrimenti l'autore avrebbe scritto "darle fiato".

    Buona vigilia a tutti! 👍🎁



    Réponse : [Italien]Gioca giuè de jacqui, postée le 24-12-2020 à 14:23:11 (S | E)
    Nick a raison !

    J’ai retrouvé le texte original: meno male che c’è ... ce qui n’a pas manqué de susciter la polémique au Festival de San Remo 2010 ... alors que Cristicchi avait remporté la 57ème édition en 2007:

    «La verità è come il vetro
    che è trasparente se non è appannato
    per nascondere quello che c'è dietro
    basta aprire bocca e dargli fiato! »

    Traduction donnée sur le site:

    La vérité est comme le verre
    Qui est transparent s’il n'est pas embué
    Pour cacher ce qu' il y a derrière
    Il suffit d' ouvrir la bouche et faire de la buée

    ... Désormais j’ai appris à en savoir davantage sur ce chanteur italien. Merci 🙏 !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Gioca giuè de jacqui, postée le 26-12-2020 à 11:02:52 (S | E)
    Bonjour à tous,

    En relisant et réécoutant la chanson, ce DARGLI FIATO est synonyme de APPANNARE au sens de EMBUER; il demeure, certes... Néanmoins, dans l’économie générale du contexte, les sens de S’EXPRIMER, PARLER, et, ici, CHANTER... restent eux aussi bel et bien présents !!!.. d’où, évidemment, la FORMATION DE BUÉE*...SUR LE VERRE... Voilà ce qui rend floue la vision de la vérité ... Voilà ce que le CANTAUTORE met en exergue... CET EMPLOI DE DARE FIATO avec la coexistence de deux sens distincts mais rendus COMPÉMENTAIRES est une trouvaille extraordinairement géniale !... tout comme les jeux de mots avec les patronymes...!

    Un bonhomme sacrément percutant ce Cristicchi!!!...

    Ce n’est que mon interprétation, très personnelle (il va sans dire, mais c’est toujours mieux de le préciser, ici: c’est peut-être comme le point qui doit toujours être mis sur le « i ») !!!...

    Vraiment, j’ai découvert Cristicchi à presque 73 ans et après avoir été prof d’italien jusqu’en 2008 !!!...

    Amichevolmente,

    Jacqui
    * D’ailleurs ce sont la buée, les postillons qui expliquent, en ces temps de pandémie planétaire la nécessité de porter le masque... ce qu’oublient allègrement beaucoup ... sous le prétexte de lire, de chanter, de s’exprimer, chacun à son tour, et, qui plus est, dans le même micro !!!...????... On n’est pas encore sorti de l’auberge !!!!!!!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien