Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]La descripción

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]La descripción
    Message de khushi posté le 05-12-2020 à 17:16:32 (S | E | F)
    La descripción : describa como se pasa él casamiento tradicional

    Él casamiento tradicional se pasa en la familia de la mujer y es celebrado por él jefe de la familia .En efecto,en una boda tradicional,la familia del hombre están viniendo con los cabras,los acientos rojo,él vino,los fago de maderas y más otras cosas. Entonces,los dos familia sentado y empeza la discusión ; él jefe de la familia de la mujer levantarse y empeza a cuestiona la familia del hombre,en cuanto del boda entre él hombre y la hija ;después la conversación entre éstos dos familias y los ánodos. Como mencionamos anteriormente,la familia del hombre dado una suma se dinero,lis taparrabos a la familia de la mujer.
    Al fin,después de terminar la unión de los dos familia,esa de la mujer venga con la comida ( el taro con salsa amarilla,lis rastreos,el cuscús,él freír de plátano,de pollo y más otras cosas) y los bebidas.además,podemos empeza la fiesta

    -------------------
    Modifié par khushi le 05-12-2020 18:05




    Réponse : [Espagnol]La descripción de veronica71, postée le 06-12-2020 à 10:17:07 (S | E)

    Bonjour

    La descripción : describa como se pasa él casamiento tradicional (él est un pronom personnel qui signifie "il" ou "lui", ici il faut un article défini.)

    Él casamiento tradicional se pasa en la familia de la mujer y es
    celebrado por él jefe de la familia .En efecto,en una boda
    tradicional,la familia del hombre están (accorder ce verbe avec son sujet et conjuguer au présent de l'indicatif)  viniendo con los (genre) cabras,los
    acientos (orthographe) rojo (accord),él vino,los fago (accord et vérifier la signification de ce mot) de maderas (singulier) y más otras cosas.
    Entonces,los (genre) dos familia (accord) sentado (présent de l'indicatif) y empeza (accord et diphtongue) la discusión ; él jefe de la
    familia de la mujer levantarse (conjuguer ce verbe) y empeza (diphtongue) a cuestiona (infinitif) la familia del
    hombre,en cuanto del (genre) boda entre él hombre y la hija ;después (manque une préposition) la
    conversación entre éstos (genre et orthographe) dos familias y los ánodos (vérifier la signification de ce mot). Como mencionamos
    anteriormente,la familia del hombre dado (présent de l'indicatif) una suma se dinero,lis (??) taparrabos (??) a la familia de la mujer.
    Al fin,después de terminar la unión de los (genre) dos familia (accord),esa de la
    mujer venga (présent indicatif) con la comida ( el taro (orthographe) con salsa amarilla,lis rastreos (signification ?),el
    cuscús,él freír de plátano,de pollo y más otras cosas) y los  (genre) bebidas.además (majuscule en début de phrase et ce mot ne convient pas ici),podemos empeza (infinitif) la fiesta (une phrase se termine par un point)





    Réponse : [Espagnol]La descripción de leserin, postée le 06-12-2020 à 16:36:34 (S | E)
    Bonsoir, khushi.
    Il faut utiliser les formules de politesse : Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît. Merci beaucoup pour vos réponses, etc.

    Envers le titre de votre description :
    La descripción : describa como cómo (1) se pasa erreur de signification (2) el casamiento tradicional
    1. CÓMO : adverbe interrogatif.
    Lien internet

    2. SE PASSER : PASAR = transcurrir, desarrollarse, tener lugar, acontecer, etc. Il s'agit d'un "faux ami" (= deux mots, écrits de forme pareille en français et en espagnol, mais ils ont une signification différente).

    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]La descripción de khushi, postée le 10-12-2020 à 17:42:17 (S | E)
    Bonsoir et merci pour la correction



    Réponse : [Espagnol]La descripción de veronica71, postée le 10-12-2020 à 20:38:21 (S | E)
    Bonsoir
    Remercier c'est bien mais ce n'est pas suffisant. Vous devez réécrire votre texte en tenant compte des indications qui vous ont été données et le renvoyer, c'est ainsi que fonctionne ce site.
    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]La descripción de khushi, postée le 12-12-2020 à 19:58:49 (S | E)
    Bonsoir a tous voici ma correction a propos de mon devoir sur la description :
    Él casamiento tradicional se pasa en la familia de la mujer y es celebrado por él jefe de la familia.En efecto,en una boda tradicional,la familia del hombre está viniendo con las cabras,los acientes rojos,él vino,los fagos de maderos y más otras cosas.Entonces las dos familias se sientan y comienzan la discusión,él jefe de la familia de la mujer se levanta y comienza a cuestionar la familia del hombre,en cuanto el boda entre él hombre y la hija ;después de la conversación entre estas sindicatos.Como mencionamos anteriormente,la familia del hombre da una suma de dinero,los taparrabos a la familia de la mujer.Después de terminar la unión de las dos familias,los de la mujer vienen con la comida (taro con salsa amarilla,los restreos,él cuscús,él freír de plántano,de pollo y más otras cosas) y las bebidas.Al fin ,podemos empezar la fiesta.



    Réponse : [Espagnol]La descripción de khushi, postée le 12-12-2020 à 20:11:36 (S | E)
    S'il vous plais il y a erreur sur le él c'est "el"



    Réponse : [Espagnol]La descripción de veronica71, postée le 13-12-2020 à 10:24:15 (S | E)

    Bonjour

    Réponse : [Espagnol]La descripción de khushi, postée le 12-12-2020 à 19:58:49 (S | E)
    Bonsoir à tous voici ma correction à propos de mon devoir sur la description :
    Él casamiento tradicional se pasa (vous n'avez pas tenu compte de la correction apportée par leserin) en la familia de la mujer y es
    celebrado por él jefe de la familia.En efecto,en una boda tradicional,la
    familia del hombre está viniendo (comme déjà indiqué, utilisez un autre temps) con las cabras,los acientes (ce mot n'existe pas, utilisez un dicctionnaire) rojos,él vino,los fagos (déjà signalé, vérifiez la signification de ce mot) de maderos (le mot utilisé dans votre premier texte était le bon mais vous devez le mettre au singulier) y más otras cosas.Entonces las dos familias se
    sientan y comienzan la discusión,él jefe de la familia de la mujer se
    levanta y comienza a cuestionar la familia del hombre,en cuanto el (manque une préposition et voir le genre de "boda") boda
    entre él hombre y la hija ;después de la conversación entre estas sindicatos (que voulez-vous dire ? Ni ce mot ni celui utilisé dans le texte précédent ne conviennent ici.).Como mencionamos anteriormente,la familia del hombre da una
    suma de dinero,los taparrabos (encore une fois je ne comprends pas ce que vous voulez dire. Je doute que ce mot soit adapté ici) a la familia de la mujer.Después de
    terminar la unión de las dos familias,los de la mujer vienen con la
    comida (taro (déjà signalé, vérifiez l'orthographe) con salsa amarilla,los restreos (ce mot n'existe pas, que voulez-vous dire ?),él cuscús,él freír de
    plántano (orthographe),de pollo y más otras cosas) y las bebidas.Al fin ,podemos
    empezar la fiesta.

    Il faut que vous consultiez un dictionnaire, sur papier ou en ligne, car certains mots que vous utilisez n'existent pas (aciente, restreo) et d'autres n'ont pas la signification que vous leur donnez (ánodo, sindicato, taparrabos, fagos).

    Mettre des espaces après les points et les virgules.

    Bonne journée





    Réponse : [Espagnol]La descripción de khushi, postée le 14-12-2020 à 22:47:06 (S | E)
    Bonsoir
    Ces mots signifient aciente (huile),restreo(pistage),taparrabos(pagnes),fago(fago),anodo(anaux),sindicato(s'assoie)
    Et à propos des articles c'est juste une erreur de saisir . merci



    Réponse : [Espagnol]La descripción de khushi, postée le 14-12-2020 à 23:39:04 (S | E)
    Bonsoir

    El casamiento tradicional tiene lugar en la familia de la mujer y es celebrado por el jefe de la familia. En efecto,en una boda tradicional la familia del hombre viene con las cabras, el vino, los fagos de maderos, los acientes rojos, y más otras cosas. Entonces,las dos familias se sientan y comienzan la discusión, el jefe de la familia de ka mujer se levanta y comienza a cuestionar la familia del hombre en cuanto el la boda entre el hombre y la hija. Como mencionamos anteriormente, la familia del hombre da una suma de dinero,los taparrabos a la familia de la mujer. Después de terminar la unión de las dos familias,los de la mujer vienen con la comida (taro"que no cambia en francés" con salsa amarilla, los rastreos, el cuscús, el freír de plátano, de pollo y más otras cosas)[que son platos tradicional] y las bebidas. Al fin, podemos empezar la fiesta.
    Merci et bonne soirée



    Réponse : [Espagnol]La descripción de khushi, postée le 15-12-2020 à 00:20:21 (S | E)
    Maderas ( bois)



    Réponse : [Espagnol]La descripción de veronica71, postée le 15-12-2020 à 10:32:05 (S | E)

    Bonjour

    Ces mots signifient aciente (huile),restreo(pistage),taparrabos(pagnes),fago(fago),anodo(anaux),sindicato(s'assoie)
    Et à propos des articles c'est juste une erreur de saisie .

    Comme déjà dit, le mot 'aciente' n'existe pas, vérifiez l'orthographe du mot qui signifie 'huile' en espagnol.

    Restreo n'existe pas non plus, rastreo signifie bien 'pistage' mais je ne comprends pas son utilisation ici : la famille vient avec les pistages, que voulez vous dire ?

    Le mot fago existe bien en espagnol mais il signifie 'phage', suffixe mis pour 'qui mange', comme dans carpophage, qui mange des fruits.

    anodo n'existe pas, ánodo existe mais signifie 'anode', autrement dit électrode positive. Le mot français 'anaux' que vous donnez comme traduction de 'anodo' est le pluriel de 'anal', relatif à l'anus. Permettez-moi de m'étonner de son usage ici.

    Sindicato = syndicat, rien à voir avec le verbe s'assoir.

    taro'que no cambia en francés' : ce mot n'existe ni en espagnol ni en français, vérifiez l'orthographe.

    Je vous souhaite une bonne journée.


    -------------------
    Modifié par veronica71 le 15-12-2020 14:10





    Réponse : [Espagnol]La descripción de khushi, postée le 15-12-2020 à 17:21:09 (S | E)
    Bonsoir
    Il vient avec la nourriture traditionnel pour pouvoir célèbre leur union d'où le mot pistage y est inclus parce que c'est aussi un met traditionnel dans ma région y compris le taro
    Bonne soirée et merci



    Réponse : [Espagnol]La descripción de aguasturbias, postée le 15-12-2020 à 18:34:48 (S | E)

    Bonsoir Khushi

    Oui, je vois maintenant !

    Vous parlez en fait de la pistache.

    Les mariés, quand ils quittent le village dont est originaire la mariée, reçoivent des cadeaux dont le Nkôno N'gond, un énorme mets à base de graines de courges appelées localement 'pistaches'.

    Donc pistache = pistacho (masculino) ==> el pistacho, rien à voir avec le traçage ou pistaGe.

    L'huile rouge, c'est l'huile rouge de palme = el aceite de palma rojo.

    Enfin, les époux se voient offrir aussi des régimes de bananes plantains = racimos de plátanos machos (= plátanos para freír), des poulets (pollos), etc.

    ánodos expliquez-nous en français de quoi il s'agit. peut-être les amis = amigos ??

    Enfin, une suggestion : si vous pouviez introduire dans votre texte le mot espagnol: dote (dot en français) car c'est un élément-clé du mariage traditionnel en Afrique = le prix que le fiancé doit payer pour obtenir la main de la fiancée, dont vous parlez d'ailleurs.

    Saludos de ... Aguas Turbias





    Réponse : [Espagnol]La descripción de veronica71, postée le 15-12-2020 à 19:21:15 (S | E)
    Bonsoir khushi
    Merci pour ces précisions, avec les explications données par aguasturbias je comprends maintenant votre erreur en ce qui concerne le mot rastreo.
    Il nous manque toujours le sens des mots suivant : anodo, fago, sindicato.
    Bonne soirée.



    Réponse : [Espagnol]La descripción de aguasturbias, postée le 16-12-2020 à 16:31:40 (S | E)
    Bonsoir

    Le taro c'est le "colocasia esculenta" = la malanga (en espagnol) ==> Les tubercules cuits en sont comestibles.

    Quant aux fagos, il ne peut s'agir que de fagots de bois (fajos de leña) ou encore des boîtes d'allumettes = cajas de cerillas.
    Tout dépend des ethnies.

    Cela fait partie des traditions lors d'un mariage coutumier au Cameroun et la "dot" est l'une de celles-ci = cadeaux que le gendre doit apporter à la belle famille, parmi lesquels on peut trouver aussi du riz, du poisson, du vin de palme et bien d'autres choses encore ...

    Saludos de ... Aguas Turbias



    Réponse : [Espagnol]La descripción de khushi, postée le 16-12-2020 à 19:43:34 (S | E)
    Bonsoir
    Merci pour la compréhension et l'augmentation des mots qui vont beaucoup m'aider pour ma description .
    Merci et bonne soirée🎆



    Réponse : [Espagnol]La descripción de veronica71, postée le 17-12-2020 à 09:44:33 (S | E)

    Bonjour aguasturbias

    J'avais bien compris que quand khushi écrivait "los fago de maderas" puis "los fagos de maderos" elle voulait dire "les fagots de bois", mais c'est de sa part que j'attendais une correction.

    Quant aux éléments suivants : "después la conversación entre éstos dos familias y los ánodos.", "después de la conversación entre estas sindicatos." nous ne savons toujours pas ce qu'elle voulait dire. D'ailleurs dans la dernière version de son texte cette portion de phrase a disparu, façon habile mais peu productive de contourner la difficulté.

    Saludos






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol