[Espagnol]Corrección para mi decena de frases
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de austrlitz36 posté le 19-11-2020 à 01:26:11 (S | E | F)
🎃 Bonjour,
est-ce que mes phrases sont correctes s'ilvousplaît? (C'est pour faire un exercice sur les périphrases).
1) J'ai cessé de me plaindre à cause de chaque imprévu.= He dejado de quejarme por cada imprevisto.
2) On a beaucoup rigolé! Il faudrait retourner les voir plus souvent.= ¡Hemos reído mucho! Habría que volver a ir verles con frecuencia más.
3) Depuis ton départ, il s'est mis à jouer de la guitare.= Desde tu despedida, se puso a tocar la guitarra.
4) À toute-à-l'heure! Je vais attendre le bus. = ¡Hasta luego! Voy a esperar el bus.
5) Je viens de griller quelques sardines. = Acabo de asar algunas sardinas.
6) Quand l'arbitre siffla la fin du match, nous nous sommes mis soudainement à chanter de joie. = Cuando el árbitro silbó el fin del partido, nos echamos a cantar de alegría.
7) J'ai accepté d'aider mon frère à faire ses devoirs. = Quedé en ayudar mi hermano para hacer sus deberes.
8) En passant devant la librairie, ça lui a pris l'envie d'acheter un libre à sa belle-mère. = Pasando delante de la librería, le dio por pagar un libro por a su suegra.
9) Tu es tellement naïf que tu arrives à croire n'importe quoi. = Estás tan ingenuo que llegas a creer cualquier cosa.
10) Au moment qu'il rejoignit son premier amour, il a fondu en larmes. = Al momento en que se reunió con su primer amor, rompió a llorar.
-------------------
Modifié par austrlitz36 le 19-11-2020 01:28
Réponse : [Espagnol]Corrección para mi decena de frases de andre40, postée le 19-11-2020 à 10:11:09 (S | E)
Bonjour austrlitz36.
1) J'ai cessé de me plaindre à cause de chaque imprévu.= He dejado de quejarme por cada imprevisto. (correct)
2) On a beaucoup rigolé! Il faudrait retourner les voir plus souvent.= ¡Hemos reído mucho! Habría même sujet que dans la phrase précédente que volver a ir verles con frecuencia más à reformuler.
3) Depuis ton départ, il s'est mis à jouer de la guitare.= Desde tu despedida autre mot plus adapté au contexte, se puso a tocar la guitarra.
4) À toute tout, et sans tirets -à-l'heure! Je vais attendre le bus. = ¡Hasta luego! Voy a esperar el bus.(correct)
5) Je viens de griller quelques sardines. = Acabo de asar algunas sardinas.(correct)
6) Quand l'arbitre siffla la fin du match, nous nous sommes mis soudainement à chanter de joie. = Cuando el árbitro silbó el fin del partido, (il faut traduire "soudainement")nos echamos a cantar de alegría.
7) J'ai accepté d'aider mon frère à faire ses devoirs. = Quedé en autre verbe ayudar manque une préposition mi hermano para hacer sus deberes.
8) En passant devant la librairie, ça lui a pris l'envie d'acheter un libre à sa belle-mère. = Pasando delante de la librería, le dio traduire "envie" por pagar (autre verbe) un libro
9) Tu es tellement naïf que tu arrives à croire n'importe quoi. = Estás tan ingenuo que llegas a creer cualquier cosa. (correct)
10) Au moment qu'il rejoignit son premier amour, il a fondu en larmes. = Al momento en que se reunió con su primer amor, rompió a llorar.(correct)
Corrigez et repostez, s'il vous plaît.
Réponse : [Espagnol]Corrección para mi decena de frases de leserin, postée le 19-11-2020 à 15:24:46 (S | E)
Bonjour.
2) On a beaucoup rigolé! Il faudrait retourner les voir plus souvent.= ¡Hemos reído mucho! Habría que volver a ir à effacer verles verlos (= c'est un COD le pronom en enclise "los") con frecuencia más placez après "con". C'est une phrase impersonnelle correcte. Il n'y a pas de sujet.
6) Quand l'arbitre siffla la fin du match, nous nous sommes mis soudainement à chanter de joie. = Cuando el árbitro silbó c'est le verbe "pitar", conjugué el fin del partido,sans virgule nos echamos ...
8) En passant devant la librairie, ça lui a pris l'envie d'acheter un libre à sa belle-mère. = Pasando c'est une subordonnée temporelle d'infinitif = Al pasar delante de la librería, ....
9) Tu es tellement naïf que tu arrives à croire n'importe quoi. = Estás c'est le verbe "ser" tan ingenuo que llegas a creer cualquier cosa.
10) Au moment qu'il rejoignit son premier amour, il a fondu en larmes. = Al momento En el momento en que se reunió con su primer amor, rompió a llorar.
AL MOMENTO = ENSEGUIDA.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Corrección para mi decena de frases de austrlitz36, postée le 19-11-2020 à 18:35:46 (S | E)
Merci pour vos réponses.
2) On a beaucoup rigolé! Il faudrait retourner les voir plus souvent.= ¡Hemos reído mucho! Habría que volver a verlos con más frecuencia.
3) Depuis ton départ, il s'est mis à jouer de la guitare.= Desde tu salida, se puso a tocar la guitarra.
...
6) Quand l'arbitre siffla la fin du match, nous nous sommes mis soudainement à chanter de joie. = Cuando el árbitro pitó el fin del partido nos echamos súbitamente a cantar de alegría.
7) Je me suis mis d'accord pour aider mon frère à faire ses devoirs. = Quedé en ayudar a mi hermano para hacer sus deberes.
8) En passant devant la librairie, ça lui a pris l'envie d'acheter un libre à sa belle-mère. = Al pasar delante de la librería, le dio por comprar un libro a su suegra.
9) Tu es tellement naïf que tu arrives à croire n'importe quoi. = Eres tan ingenuo que llegas a creer cualquier cosa.
10) Au moment qu'il rejoignit son premier amour, il a fondu en larmes. = En el momento en que se reunió con su primer amor, rompió a llorar.
Réponse : [Espagnol]Corrección para mi decena de frases de andre40, postée le 19-11-2020 à 19:14:04 (S | E)
7) Je me suis mis d'accord pour aider mon frère à faire ses devoirs. = Quedé en Me puse de acuerdo para ayudar a mi hermano para a hacer sus deberes. (Je ne vois pas pouquoi vous avez changé le début de votre phrase en français.)
Bonne continuation.
Réponse : [Espagnol]Corrección para mi decena de frases de austrlitz36, postée le 19-11-2020 à 20:18:33 (S | E)
Je cherchais juste à utiliser "quedar en" dans la phrase.
Puis-je dire:
J'ai convenu avec mon frère de l'aider à faire ses devoirs. = Con mi hermano quedé en ayudarlo a hacer sus deberes. ?
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol