Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés
    Message de jacqui posté le 18-11-2020 à 10:06:58 (S | E | F)
    Coucou à tous,

    Me revoilà pour vous proposer une traduction, mais, comme il m’a été suggéré par certains, dans l’autre sens… l’ « épreuve » du thème !

    En ces temps si particuliers, … et à quelques jours de sa fête, le 6 décembre (cette année un dimanche) « san Nicola di Bari » nous ravive notre âme d’enfant… et nous ravive aussi, dans l’un de ses « fioretti », la flamme de l’espérance !

    Or donc, nous connaissons tous la célèbre « Complainte de saint Nicolas », chanson populaire recueillie pour la première fois par Gérard de Nerval et que le grand romantique français rendra célèbre dès 1842, en la publiant dans "La Sylphide".

    Nous savons aussi le début de cette histoire, très sinistre: « trois petits enfants s’en allaient glaner aux champs », une fois entrés chez un boucher, ils furent par lui tués et mis au saloir… mais, sept années plus tard...
    ...voici la fin de cette histoire selon le texte que nous laisse Gérard de Nerval :

    Saint Nicolas vint dans ce champ.
    Il s'en alla chez le boucher :
    « Boucher, voudrais-tu me loger ? »

    « Entrez, entrez, saint Nicolas,
    Il y a d'la place, il n'en manque pas. »
    Il n'était pas sitôt entré,
    Qu'il a demandé à souper.

    « Voulez-vous un morceau d'jambon ?
    Je n'en veux pas, il n'est pas bon.
    Voulez-vous un morceau de veau ?
    Je n'en veux pas, il n'est pas beau !

    Du p'tit salé je veux avoir,
    Qu'il y a sept ans qu'est dans l'saloir.
    Quand le boucher entendit cela,
    Hors de sa porte il s'enfuya*.

    « Boucher, boucher, ne t'enfuis pas,
    Repens-toi, Dieu te pardonn'ra. »
    Saint Nicolas posa trois doigts
    Dessus le bord de ce saloir.

    Le premier dit: « J'ai bien dormi ! »
    Le second dit: « Et moi aussi ! »
    Et le troisième répondit :
    « Je croyais être en paradis ! »

    *Barbarisme couramment admis ou toléré (au théâtre, par humour… et pour éviter la confusion avec le présent… ou permettre la rime en poésie...! Puristes : s’abstenir !!!).


    C’est ce passage que je livre à vos traductions…
    Difficulté: ...!!!

    Je proposerai la mienne d’ici une quinzaine de jours… avant le 6 décembre, jour de sa fête, même si, à Bari, il bénéficie d'une deuxième célébration lors des journées qui lui sont consacrées, du 7 au 9 mai, chaque année !!!...
    Rassurez-vous, je n’attendrai pas le 7 mai !!!...

    Bon travail et bien amicalement à tous,

    Jacqui

    P.S: Voici un site où l'on en apprend plus et la chanson interprétée par Lucien Jeunesse en 1956... avec un texte arrangé; c’est au pianiste et compositeur Armand Gouzien qu’on doit d’avoir publié en 1864 la musique de cette légende populaire française :

    Lien internet


    Autre interprétation:

    Lien internet


    Sur ce site, le texte exact rapporté par Gérard de Nerval:

    Lien internet





    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de alkane, postée le 19-11-2020 à 15:59:36 (S | E)
    Ecco la mia traduzione; Grazie Jaqui per questa storia


    San Nicola venne in questo campo.
    Se ne andò dal macellaio :
    « Macellaio, vorresti ospitarmi ? »


    « Entra, entra, san Nicola,
    C'è spazio, non ne manca. »
    Era appena entrato,
    Che ha chiesto a cenare.



    Lei vuole un pezzo di prosciutto ?
    Non lo voglio, non è buono.
    Lei vuole un pezzo di vitello ?
    Non lo voglio, non è bello !


    Il salatino, voglio avere
    Che da sette anni si trova nel salatto.
    Quando il macellaio udì questo,
    Scappò’ fuori dalla sua porta.


    Macellaio, macellaio, non scappare,
    Ravvediti, Dio ti perdonerà. »
    San Nicola posò tre dita

    Sul bordo di questo salotto.


    Il primo disse : « Ho dormito bene ! »
    Il secondo disse : « E anche Io! »
    E il terzo rispose :
    «Credevo di essere in paradiso ! »



    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de jod47, postée le 19-11-2020 à 21:02:24 (S | E)
    Buonasera a tutti!

    Grazie jacqui! Ci provo anch'io...

    San Nicolò venne in quel campo
    E dal macellaio se ne andò.
    "Beccaio mi vorresti alloggiare?"

    -Entra, entra San Nicolò,
    Qui c'è posto, non ne manca!-
    Appena fu entrato
    Che cenare richiamò.

    -Le serve una fetta di prosciuto?-
    "No, non ne voglio, non è buono!"
    -Le serve un pezzo di vitello?-
    "No, non ne voglio, non è bello,

    La pancetta mi ci vuole,
    Che da sette anni sta nel salatoio!"
    Quando il macellaio sentì questo
    Fuori dalla porta scappò!

    "Beccaio, beccaio, non fuggire,
    Pentiti, Dio ti perdonerai."
    San Nicolò tre dita mise
    Sul bordo di quel salatoio.

    Il primo disse: "Ho ben dormito",
    -Anch'io disse il secondo,
    E il terzo replicò:
    "Credevo di essere in Paradiso!".

    Vero, non era facile ma è stato un grande piacere fare questa traduzione, ancora grazie mille!Spero di non avere fatto troppi errori



    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de nicole18, postée le 20-11-2020 à 18:39:32 (S | E)
    Buonasera a tutti !

    Provo anch'io senza essere convinta !!! j'essaie moi aussi sans conviction aucune ! Grazie Jacqui !

    San Nicolò venne in quel campo
    Se ne andò dal macellaio
    "Macellaio, vorresti darmi alloggio?"

    "Entri pure, entri, San Nicolò,
    C'è posto, c'é ne abbastanza"
    Era appena dentro,
    Che chiese a fare la cena.

    "Vuole un pezzo di prosciutto?
    Non ne voglio, non è buono.
    Vuole un ^pezzo di vitello?
    Non ne voglio, non è bello."

    Della pancetta voglio avere
    Quella da 7 anni nel salatoio.
    Quando il macellaio sentì questo
    Fuori dalla sua porta, scappò.

    "Macellaio, macellaio, non scappare,
    Pentiti, Dio ti perdonerà."
    San Nicolò mise tre dita
    Sull'orlo di quel salatoio.

    Il primo disse :"Ho dormito bene!"
    Il secondo disse : "anch'io!"
    E il terzo rispose :
    "Credevo di essere in paradiso!"



    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de elleenne, postée le 23-11-2020 à 18:08:06 (S | E)
    Bonsoir Jacqui et merci beaucoup pour ce nouvel exercice et pour les liens internet.
    Bonsoir à tous,

    voici ma traduction, faite en essayant de respecter les rimes :

    San Nicola ando' in questo campo.
    Se ne andò dal macellaio :
    "Vorresti ospitarmi, Macellaio ?"

    "Entra, entra, San Nicola,
    C'è spazio, non c'è ne manca."
    Non era appena entrato,
    Che ha chiesto il pasto.

    "Volete un pezzo d'prosciutto ?"
    Non lo voglio, non è buono.
    Volete un pezzo di vitello ?
    Non lo voglio, non è bello !

    Del piccolo salato, aver voglio,
    Quello che da sette anni è nel salatoio.
    Quando il macellaio senti' questo,
    Fuori dalla sua porta scappo'.

    "Macellaio, macellaio, non fuggire via,
    Pentiti, Dio ti perdon'rà."
    San Nicola mise tre dita
    Sopra il bordo della vasca di salatura.

    Il primo dice : “Ho ben dormito ! "
    Il secondo dice : “E anch'io ! "
    E rispose il terzo :
    “Pensavo di essere in paradiso ! "



    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de chilla, postée le 23-11-2020 à 21:27:42 (S | E)
    Salve!

    Eccomi qua anch'io .
    Grazie professore Jacqui


    Arrivò, in quel luogo, San Niccolò,
    e dal macellaio se ne andò:
    "Macellaio, c’è posto per me?"

    « Si accomodi, San Niccolò,
    Che di posto ce n’è ».
    Dentro che fu,
    La cena ordinò.

    "Gradirebbe del prosciutto?"
    "Grazie, no! Il tuo non è buono."
    "E un po’ di stinco di vitello?"
    "Grazie, no! Il tuo non è bello!

    La ventresca, sì, la vorrei,
    Quella che da anni è in salagione."
    Sentito ciò,
    Il macellaio scappò.

    "Macellaio, che scappi a fare?
    Pentiti, Dio ti perdonerà."
    Tre dita San Niccolò appoggiò
    Sul bordo di quella vivanda.

    Il primo disse : "Che ben che ho dormito!"
    Il secondo affermò : "Eh, pure io!"
    Al che, fece eco il terzo:
    "Credevo fossi in Paradiso!".


    Jacqui, je ne connaissais pas cette histoire.



    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de joe39, postée le 24-11-2020 à 23:18:06 (S | E)
    Bonsoir à tout le monde!
    Voici ma version:

    San Nicola arrivò in quel luogo
    e andò dal beccaio:
    « Puoi alloggiarmi ?«
    gli chiese gaio.

    “Entra, entra San Nicola,
    qui di posto non ne manca.”
    E lui chiese, ancor sulla soglia,
    cosa ci fosse da mangiare,
    'che di cenare aveva voglia

    “Vuoi un pezzo di prosciutto?”
    “Non lo voglio, non è buono”
    “Vuoi un pezzo di vitello?”
    ”Non lo voglio, non è bello”

    “Un po’ di pancetta vorrei avere,
    quella che da sette anni è nel salatoio.”
    Al sentir ciò,
    fuor dalla porta il beccaio scappò.

    “Non fuggir via, beccaio”, disse Nicola,
    “ma pentiti che Dio ti perdonerà”.
    Ed egli tre dita sul bordo del salatoio posò.

    Il primo disse: “Ho dormito bene”!
    Il secondo disse: “E anch’io!”
    E il terzo dichiarò:
    “Credevo d’esser in paradiso!”

    Portato a compimento
    questo compito gravoso,
    auguro a tutti,
    un buon riposo!

    Meilleures salutations et prenez soin de vous.

    Amicalement.
    Joe39

    -------------------
    Modifié par joe39 le 25-11-2020 16:36





    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de jacqui, postée le 26-11-2020 à 13:02:43 (S | E)
    Bonjour à tous!

    Sous peu, ma proposition de traduction...

    Mais, en réouvrant les liens que j’ai joints le premier jour, je constate que j’ai oublié de joindre celui-ci et vous prie de bien vouloir m’en excuser !
    En effet, il s’agit de la chanson enfantine avec un sympathique visuel qui aide à s’imaginer le contexte...!!!...!!!

    Le voici :

    Lien internet


    Merci à tous les participants... pour les investissements que la lecture de leurs productions permet de deviner... et de la qualité de ces dernières.

    Amicalement et donc à très très bientôt !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de elleenne, postée le 26-11-2020 à 14:42:29 (S | E)
    Très sympathique cette petite vidéo ! Merci Jacqui.
    Bonne journée à tous.



    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de jacqui, postée le 28-11-2020 à 16:08:17 (S | E)
    Salve a tutti...

    En ce week-end de l'Avent... et avant la fête de Saint Nicolas, voici ma proposition de traduction!
    Félicitations à toutes et à tous qui démontrez, au-delà de la qualité de votre investissement, une recherche appréciable d'originalité et de fidélité.
    Bravo!!!... et !!!
    //
    In questo fine settimana in cui viene inaugurato il tempo dell'Avvento, ecco, in anteprima, la mia proposta, in italiano, della "Leggenda di san Nicola".
    Mi congratulo con tutti voi per la qualità straordinaria con cui vi siete impegnati nonché per la vostra ricerca pregevole e fedele nel contempo!
    Di nuovo, complimenti a tutti voi! 💪

    Amichevolmente a tutti e tante grazie per aver partecipato!

    Jacqui

    San Nicola venne in quel campo.
    Subito se ne andò dal macellaio:
    “Tu, non mi vorresti dare alloggio?”

    “Entrate pure, san Nicola,
    C’è posto, lo spazio non manca.”
    Non appena fu dentro,
    Che da cenare domandò.

    “Voi volete un pò di sto prosciutto?”
    “No, non voglio, non è buono.”
    “Volete un pò di sto vitello?”
    “Neanche un pezzo voglio, non è bello!

    Quella carne salata, proprio quella lì, voglio avere,
    Quella che da sette anni c’è in quel recipiente.”
    Appena il macellaio sentì quelle parole,
    Dalla sua porta a gambe se la diede.

    “Macellaio, macellaio, non scappare,
    Pentiti, Dio lo vuole per perdonare.”
    San Nicola posò tre dita
    Sul bordo del recipiente.

    Il primo disse : “Ho dormito bene!”
    Il secondo disse : “Io pure!”
    E il terzo rispose :
    “In paradiso credevo di essere!”




    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de jacqui, postée le 28-11-2020 à 17:17:26 (S | E)
    Pour approfondir et entendre de l’italien...
    Vita di San Nicola in neanche 8 minuti!!!...
    Buono spettacolo a tutti !
    Jacqui

    Lien internet




    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de chilla, postée le 28-11-2020 à 17:49:09 (S | E)
    !
    Grazie per l'impegno che ci hai messo!
    Se io fossi ancora una professoressa (ma non lo sono più da tanti anni) e tu un alunno, ti avrei messo un ottimo voto... professore!

    Scherzi a parte, grazie!



    Réponse : [Italien]Trois petits enfants s'en étaient allés de jacqui, postée le 03-12-2020 à 10:40:44 (S | E)
    Intéressant ce Palio di San Nicola... in Italia à Sirolo, province d’Ancône, et au centre d’une région ornithologique de toute première importance en Italie :

    Lien internet


    Et même la description complète et le règlement !

    Lien internet


    Lien internet


    ... et sans oublier sur la SICILIA:

    Lien internet


    Buona lettura !
    Fra tre giorni è la festa di San Nicola !!!

    Amicalement à toutes et à tous !

    Jacqui




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien