[Espagnol]Me pregunto'que + cuánto
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de titibdx posté le 12-11-2020 à 06:19:33 (S | E | F)
Bonjour,
C'est ma toute première question ici et j'avoue ne pas avoir trouvé trop bien la rubrique où la poser.
Dans un exercice sur les styles directs/indirects, je me suis retrouvé à devoir traduire un certains nombres de phrases qui étaient débutées par" me preguntó que dónde (había estudiado), que dónde (trabajaba) ahora, y que por qué quería cambiar de trabajo".
MA question est le "que" après preguntar et avant un interrogatif est-elle indispensable ou bien peut-on dire comme en français: me preguntó dónde habiía estudiado, dónde trabajaba ahora y por qué quería cambiar ahora.
D'autant que dans un exercice du même genre, il y a une phrase qui dit:"El Director me preguntó cuánto tiempo llevaba estudiando Filisofía"
comme on peut le remarque le fameux "que" qui me gêne dans les premières phrases devant l'interrogatif, n'apparait pas dans le dernier exemple.
Avant de vous soumettre ma question j'ai cherché partout sur le Net, dans le site espagnolfacile, dans mes livres de grammaire espagnole, hélas sans aucun succès.
Je vous remercie par avance de votre réponse.
Réponse : [Espagnol]Me pregunto'que + cuánto de aguasturbias, postée le 12-11-2020 à 09:01:23 (S | E)
Bonjour titibdx
Ce serait un peu compliqué à expliquer, mais ici, l'emploi de "que" est facultatif.
Il est en quelque sorte "explétif", c'est-à-dire qui sert à "remplir" la phrase sans être nécessaire au sens.
Il s'agit ici de ce que l'on appelle en espagnol des "interrogativas indirectas parciales", lesquelles sont introduites par des pronoms ou adverbes interrogatifs tels que "quién", "qué", "dónde", "cómo", "cuándo", "cuánto", "cuál", etc.
L'emploi ici de "que" est facultatif car le verbe utilisé est "preguntarse". Donc, vous pouvez dire : me preguntó dónde había estudiado ou me preguntó que dónde había estudiado.
Autre exemple : Me preguntó (que) cómo iba a salir
Le "que" reproduit en quelque sorte ce qui existerait dans une interrogative directe.
Cet emploi fait persister la corrélation qu'il y a entre l'interrogative indirecte et l'interrogative directe.
¿Qué me pregunto? réponse : (que) cómo iba a salir Que m'a-t-il demandé ? (que) comment j'allais sortir (seul ou accompagné/en voiture, à pied ??)
Ce que je viens d'écrire juste au-dessus n'est pas à reproduire mais c'est seulement pour essayer d'expliquer que l'on puisse reprendre "que" dans l'interrogative indirecte, introduite par un verbe de communication tel que "preguntar".
"QUE" en estas "interrogativas parciales indirectas" es como una marca de citación, una manifestación de que la interrogativa indirecta tiene como correlato una interrogativa directa.
J'essaierai de trouver une explication plus pointue, dès que je le pourrai, en restant accessible à la plupart.
Saludos de ... Aguas Turbias
Réponse : [Espagnol]Me pregunto'que + cuánto de aguasturbias, postée le 12-11-2020 à 17:57:04 (S | E)
Bonsoir titibdx
Voici un lien très intéressant en espagnol sur les 'oraciones interrogativas indirectas' ==> Lien internet
Au 4e paragraphe, vous trouverez une réponse à votre question.
Ce paragraphe s'intitule : LA CONJUNCIÓN QUE COMO ELEMENTO INTRODUCTORIO
Dans ce paragraphe, ils disent bien que 'la conjunción 'que' es potestativa (= facultative) avec 'preguntar' et ils précisent les verbes avec lesquels elle ne l'est pas, notamment 'decir'.
En fait, avec le verbe 'preguntar' ce ne peut être qu'une question qui est formulée et non une affirmation. C'est pourquoi l'emploi de 'que' est facultatif alors qu'avec le verbe 'decir', l'emploi de 'que' est indispensable si on veut bien indiquer que l'on pose une question.
Si vous avez une phrase telle que :
Me dijo que cuántos íbamos a comprar, Dans cette phrase, 'decir' a ici le sens de 'demander' en français ( il me demanda) combien allions-nous en acheter ? il me demanda : Combien allons-nous en acheter ? Avec l'emploi de 'que', la question est posée de savoir combien ...
En revanche, dans une phrase comme : me dijo cuántos íbamos a comprar = On énonce et 'decir' garde ici son sens premier de 'dire' ==> il me dit combien nous allions en acheter. Ici, sans la préposition 'que', on communique juste la quantité qu'il est prévu d'acheter.
Donc la présence de 'que' change le sens de la phrase.
Saludos de ... Aguas Turbias
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol