Gerondif/préposition
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 01-11-2020 à 09:47:49 (S | E | F)
Bonjour ,
Je souhaiterais votre aide et vous remercie d'avance.
Pour traduire j' ai été étonné qu'elle dise cela je propose =
1° I was surprised at her saying so
ou
2° I was surprised by her saying that
Quelle est différence entre 1 et 2 selon vous ?
3) Pour traduire = j' ai écouté de façon attentive ce qu'elle a dit =
a) I listened to what she said carefully
ou
b) I listened to her saying carefully
Selon le fait qu'après une préposition la structure avec le gérondif est obligatoire.
Have a nice Sunday
------------------
Modifié par lucile83 le 01-11-2020 10:40
Gris
Réponse : Gerondif/préposition de gerondif, postée le 01-11-2020 à 11:29:05 (S | E)
Bonjour
Une fois la règle appliquée, il faut voir quel sens a la phrase et si elle est correcte. C'est un peu la différence entre la recette de cuisine et le plat final.
la forme en ing peut être un gérondif, un nom verbal, ou un participe présent, un verbe.
le gérondif se comporte comme un nom, peut être précédé par un article ou un déterminant, être modifié par un adjectif, un cas possessif.
I was surprised at her swimming peut donc devenir I was surprised at her elegant swimming, at Jenny's elegant swimming.
Mais on peut aussi trouver :
I was surprised at her swimming, développé en I was surprised at Jenny swimming in such cold water on a November morning as she was just recovering from severe pneumonia. là, swimming est un participe présent et her un pronom personnel objet.
On apprend aussi en grammaire le sens des prépositions:
at = agression ou surprise.
He threw the ball to me: communication, une passe.
He threw the grenade at me : agression.
I yelled at her : agression.
He shouted to me : communication, il a crié pour couvrir le bruit.
I was surprised at hearing that : surprise, justement.
on : soudaineté.
On hearing the sad news, she fainted.
by : moyen :
I pried her fingers open by twisting her arm.
Bon, voyons vos phrases :
Pour traduire j' ai été étonné qu'elle dise cela
1° I was surprised at her saying so that (that reprend un mot, so reprend une complétive et sera juste s'il y avait she said that.... avant))
deux interprétations possibles pour cette phrase découpée sans contexte :
I was surprised at her saying that : gérondif, j'ai été étonné par sa déclaration.
I was surprised at her // saying that : participe présent: J'ai été surpris par elle disant cela, qu'elle dise cela m'a surpris.
On sentira la différence à l'accentuation.
at est une préposition.
2° I was surprised by her saying that.
Même possibilité d'interprétation.
by signifie par complément d'agent d'une voix passive.
3) Pour traduire = j' ai écouté de façon attentive ce qu'elle a dit
a) I listened to what she said carefully ok
I carefully listened to what she said.
I listened carefully to what she said.
ou
b) I listened to her saying carefully.
Ne va pas car saying est un gérondif tirant plus sur le verbe, il n'est pas nominal à 100% comme painting par exemple.
Votre phrase, si saying est un participe présent , signifie : je l'ai écoutée disant bien..... pas de sens donc.
I listened to her saying that she would help me as soon as she could. saying participe présent. I listened to her as she was saying that...
Saying peut être un vrai nom :
saying n (expression, idiom) adage nm
dicton nm
expression nf
I listened to her declaration carefully.
I listenend to her rambling carefully. ok, péjoratif.
I listened to her saying all those horrible things about her family. saying est participe présent et her pronom personnel objet.
Selon le fait qu'après une préposition la structure avec le gérondif est obligatoire. Vous voyez bien que non puisqu'on peut avoir aussi un participe présent.
Have a nice Sunday :
Merci, il est bien pluvieux.
Comme je me suis levé du pied gauche, je me dis :
Ce Sunday sera-t'il nice pour la personne qui va lire votre texte et ressortir confuse ?
Ce Sunday sera-t'il nice pour le correcteur qui va passer une demi-heure à redresser le concept ?
Ce Sunday sera-t'il nice pour ceux qui liront le tout et qui y verront peut-être plus clair ?
Et là, je me dis : Tu t'es vraiment levé du pied gauche pour aller trouver à redire à une gentille formule de politesse !
Réponse : Gerondif/préposition de sami2601, postée le 01-11-2020 à 11:59:16 (S | E)
Merci de vos explications.
En français quelle est la différence entre A° Je suis fâché de ce qu' elle a dit et B° Je suis fâché qu' elle ait dit cela ?
Je traduis A° par I "m angry at what she said
et B° par I 'm angry at her saying that
Est-ce correct ?
Have a rainy day
Réponse : Gerondif/préposition de gerondif, postée le 01-11-2020 à 14:49:26 (S | E)
A° Je suis fâché de ce qu' elle a dit :I'm angry at what she said. ok
B° Je suis fâché qu' elle ait dit cela. I 'm angry at her saying that. si saying est un participe présent, je traduirais par Je suis en colère contre elle pour avoir dit ça.
Je suis fâché qu' elle ait dit cela ; I am angry she said that, I am cross she said that. It makes me mad she said that.
Si je dois , dans une conversation,traduire cette idée, "Je suis fâché qu'elle ait dit cela", je ne vais pas m'amuser à la traduire mot-à-mot, je vais passer en revue les différentes façons que j'ai à ma disposition pour dire cela, un peu comme quand Terminator passe en revue les réponses possibles et qu'on voit cela à l'écran et choisir ce qui coule le mieux. I resent her for saying that est ce qui me vient en tête, même si c'est une idée légèrement différente. J'essaie de penser plus vite que je ne parle et choisis des structures qui me permettront de rester fluide. Un peu comme les traducteurs simultanés qui traduisent la dernière idée, puis reviennent en résumé sur les deux précedentes qu'ils n'avaient pas eu le temps de traduire.
Have a rainy day : Merci, c'est déjà fait et vous n'êtes pas anticyclone 2601 ou dépression 2601
Réponse : Gerondif/préposition de sami2601, postée le 01-11-2020 à 15:36:26 (S | E)
Merci
Ce que je comprends pas c' est que dans un cas angry suivi de at et dans un autre cas angry non suivi de at , pourquoi ?
Réponse : Gerondif/préposition de lucile83, postée le 01-11-2020 à 16:16:14 (S | E)
Hello,
Parce que angry peut être suivi d'un complément, ou pas ! Tout dépend de ce que vous voulez dire.
I am angry !
He is angry at you.
She is angry he didn't come to her party.
Réponse : Gerondif/préposition de sami2601, postée le 01-11-2020 à 16:43:30 (S | E)
Merci mais cela reste confus
He is angry at you = Il est fâché contre toi et angry est un adjectif attribut . Et un attribut peut introduire un complément mais quel type de complément ?
She is angry he didn't come to her party .....et angry est un adjectif attribut qui introduit une subordonnée de cause Est-ce correct ?
Si j' écris = She is angry at him for not coming to her party est exact aussi pour traduire Elle est fâchée qu' il ne vienne pas à sa fête ?
Réponse : Gerondif/préposition de gerondif, postée le 01-11-2020 à 23:37:56 (S | E)
Hello
Angry fonctionne un peu comme sorry :
I am sorry I couldn't come earlier.
So glad you could join us (quand quelqu'un arrive en retard)
Réponse : Gerondif/préposition de sami2601, postée le 02-11-2020 à 09:35:53 (S | E)
Merci. Est-ce que : She is angry at him for not coming to her party traduit bien Elle est fâchée qu 'il ne vienne pas à sa fête ? Merci d' avance pour votre réponse
Réponse : Gerondif/préposition de gerondif, postée le 02-11-2020 à 10:35:23 (S | E)
Bonjour
Ce n'est pas une traduction directe mais ça peut convenir. On pourrait aussi dire.
Elle lui en veut de ne pas venir /de ne pas être venu à sa fête.
Réponse : Gerondif/préposition de sami2601, postée le 03-11-2020 à 09:32:43 (S | E)
Merci pour tous vos conseils
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais