Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Not much more/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Not much more/aide
    Message de sami2601 posté le 28-10-2020 à 09:32:40 (S | E | F)
    Bonjour ,
    J' aimerais votre aide et vous en remercie d'avance
    Puis-je traduire
    Il n' en savait pas vraiment plus
    par
    He didn't know much more about it
    ou par
    He did hardly more about it
    Have a sunny day


    Réponse : Not much more/aide de lucile83, postée le 28-10-2020 à 10:52:43 (S | E)
    Hello,
    He didn't know much more about it ...ok
    ou par
    He did hardly more about it ...le verbe did n'est pas bon; cette phrase est incorrecte



    Réponse : Not much more/aide de sami2601, postée le 28-10-2020 à 11:25:14 (S | E)
    Merci
    Je corrige et propose = He has hardly more known about it . Est-ce correct ?



    Réponse : Not much more/aide de gerondif, postée le 28-10-2020 à 12:35:31 (S | E)
    Bonjour
    Il n'en savait pas vraiment plus signifie en fait Il n'en savait pas beaucoup plus.

    He has hardly more known about it . Est-ce correct ? Non. Le temps est faux et hardly , qui a un sens restrictif, négatif, ne va pas avec more qui lui a un sens positif et indique un accroissement, un dépassement.

    He hardly reached 70 miles an hour. Il n'a pas atteint cette vitesse, cette limite, ou à peine, il est resté en dessous
    Dire He hardly reached more than 70 marche parce que hardly porte sur reached.
    Dire He reached hardly more than seventy ne marche pas, hardly le maintient en dessous de 70 et more le ferait dépasser cette limite qu'il peut à peine atteindre.
    idem pour un salaire :
    He hardly makes 1,000€ a month.
    He hardly makes more than 1,000€ a month.
    mais pas : he makes hardly more than 1,000€ a month.


    He hardly knew more about it.
    He knew very little more about it.
    He didn't know that much more about it.



    Réponse : Not much more/aide de sami2601, postée le 28-10-2020 à 12:59:40 (S | E)
    Merci c' est plus clair en idée chez moi sauf =
    pourquoi that dans la dernière phrase ?



    Réponse : Not much more/aide de gerondif, postée le 28-10-2020 à 13:52:18 (S | E)
    You are not that daft! Vous n'êtes pas si bête que cela,vous n'êtes pas bête à ce point.
    That accentué a ce sens.



    Réponse : Not much more/aide de sami2601, postée le 28-10-2020 à 14:56:10 (S | E)
    OK à quand votre livre en librairie = Aucune Faute en Anglais ..... car THAT dans ce sens = inconnu en Belgique pour des professeurs d' anglais sauf pour les érudits ...............



    Réponse : Not much more/aide de gerondif, postée le 28-10-2020 à 15:13:17 (S | E)
    Non, pas d'accord.
    Je ne vois pas pourquoi les profs d'anglais seraient plus limités en Belgique qu'ailleurs ! They're not THAT bad !
    Vous semblez dire que vous ne connaissez pas ce sens de that uniquement parce que les profs en Belgique ne le connaissent pas. Ça me rappelle la blague classique échangée entre profs. "Les parents disent : Si mon gamin est bon, c'est parce qu'il est intelligent ! S'il est mauvais, ben c'est la faute du prof !"

    Dans un des films avec Danny Glover, L'arme Fatale 2 je crois, Mel Gibson est embusqué avec son fusil à lunette et dégomme quelques méchants mais le colonel renégat se pose en hélico derrière lui, le rejoint par derrière, lui colle son canon de fusil d’assaut sur la joue en lui disant :
    Come on, son ! You are not that fast ! au sens de : Allez, fiston, déconne pas ! Tu n'es pas si rapide que ça ! Ne tente rien et rends toi.
    Nous n'avons pas là de la littérature pour érudit ! Les rafales crépitent dans cet extrait !

    N'importe quelle grammaire donnera ce that emphatique :
    I didn't think the box was that heavy : Je ne savais pas que cette boite était si lourde, aussi lourde, aussi lourde que cela.
    Come on ! I'm not that big ! Arrête un peu ! Je ne suis pas si gros que ça !

    wordreference donne la structure comme étant équivalente de :
    You're not as big as that !

    Un peu "d'érudition" me revient.
    Les vieilles grammaires donnaient so à la place du premier as en forme négative :
    You're not so big as that.

    Voilà de quoi rebondir !

    PS Pourquoi votre ordinateur met-il des majuscules aux noms communs ?
    Aucune Faute en Anglais (ah ok si c'est la citation du titre du livre)..... car THAT dans ce sens = inconnu en Belgique pour des professeurs d' Anglais

    Un puriste , un érudit dirait que "faute" a une connotation morale de jugement et qu'on devrait parler d'erreurs...mais le "zéro faute" a la vie dure.



    Réponse : Not much more/aide de sami2601, postée le 30-10-2020 à 09:21:06 (S | E)
    Merci



    Réponse : Not much more/aide de lucile83, postée le 30-10-2020 à 13:04:39 (S | E)
    Hello,
    Anglais = une personne; anglais est un adjectif ordinaire.
    Exemple: J'aimerais être une Anglaise pour mieux parler anglais.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais