[Italien]Traduction ch'era tardi
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de astuce80 posté le 02-10-2020 à 23:21:43 (S | E | F)
Bonsoir,
J'ai fait un exercice de base sur les participes passés. Comme le corrigé ne donne pas la traduction, j'essaie de la trouver moi-même pour apprendre du vocabulaire et des tournures...
Phrase en italien :
Ieri siamo partiti ch'era tardi
J'ai traduit :
Hier nous sommes partis qu'il était tard.
Mais ça ne sonne pas bien en français.
C'est peut-être du langage parlé?
Le traducteur donne : nous sommes partis il était tard.
Le ch' est che devant une voyelle,je pense.
Il introduit ici quel type de subordonnée ?
Pourquoi le mettre?
Merci de votre aide.
Réponse : [Italien]Traduction ch'era tardi de jacqui, postée le 03-10-2020 à 07:10:07 (S | E)
Buongiorno!
Ce CH’ , c’est CHÉ devant une voyelle (élision non obligatoire, voire non conseillée)!
> Ieri siamo partiti ch'era / ché era tardi!
Il est assez souvent employé (mais plus que parfois!) de façon plutôt familière avec, peut-être, une petite pointe d’humour, d’ironie (ou alors, à l’opposé, très littéraire : on le rencontre chez Dante, en poésie...). Il correspond à PERCHÉ explicatif , causal (non interrogatif*): PARCE QUE, CAR!
> Hier nous sommes partis CAR / PARCE QU’ il était tard.
Bonne journée .
* PERCHÉ ieri siete partiti? POURQUOI, hier, êtes-vous partis? / Réponse: Ieri siamo partiti PERCHÉ /(ché) era tardi!
Jacqui.
Réponse : [Italien]Traduction ch'era tardi de astuce80, postée le 03-10-2020 à 16:54:46 (S | E)
Merci beaucoup pour vos explications.
C'est très clair pour moi, maintenant.
Bon week-end.
Réponse : [Italien]Traduction ch'era tardi de jmm13, postée le 09-10-2020 à 15:15:22 (S | E)
Ieri siamo partiti ch'era tardi...
Intuitivement (car je ne suis pas très fort en italien, mais je connais l'occitan), il me semble que la traduction pourrait être :
Hier nous somme partis alors qu'il était tard...
Réponse : [Italien]Traduction ch'era tardi de jacqui, postée le 09-10-2020 à 15:40:23 (S | E)
Bonjour jmm13!
Et non!
Comme le l’ai expliqué plus haut, ce CH’ERA , c’est en fait CHÉ ERA qui exprime la cause, l’explication et correspond à PERCHÉ causal ou explicatif; du reste, c’est PERCHÉ (= CAR, PARCE QUE) qu’il est plus convenant d’utiliser aujourd’hui !... ceci étant, une très légère nuance de contemporanéité n’est pas totalement absente du contexte (dialectal et idiolectes)....
Cordialement à vous et bon perfectionnement en italien !
Jacqui
Cours gratuits > Forum > Forum Italien