Traduction/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de andyflies posté le 29-09-2020 à 20:34:17 (S | E | F)
Bonjour,
pourriez-vous m'aider, je vous prie, à saisir le sens de cette phrase ?
When we report a suggestion, either what the person reported might do themselves, or what someone else might do, we can use a reporting clause with advise, propose, recommend.
Ma question n'est pas au sujet de l'explication elle-même que j'ai compris.
C'est au sujet de "person reported" pourquoi est-ce que cela n'est pas "reported person"? Est-ce que "who is" serait homis entre "person" et "reported" comme pour dire : la personne qui est signalée?
Ce que j'ai compris : Lorsque nous signalons une suggestion, que ce soit ce que la personne signalée pourrait faire elle-même ou ce que quelqu'un d'autre pourrait faire, nous pouvons utiliser une clause de rapport avec avis, proposition, recommandation. Est-ce juste?
Merci d'avance :-)
Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 29-09-2020 à 22:56:55 (S | E)
Bonsoir
When we report a suggestion, either what the person reported might do themselves, or what someone else might do, we can use a reporting clause with advise, propose, recommend.
Lorsque nous rapportons une suggestion ( mettons une suggestion au discours indirect), que ce soit ce que la personne dont on parle pourrait faire ou ce que quelqu'un d'autre pourrait faire, nous pouvons utiliser une phrase rapportant ces faits utilisant les verbes conseiller, proposer, recommander.
Réponse : Traduction/aide de andyflies, postée le 29-09-2020 à 23:15:56 (S | E)
Merci beaucoup, mais pourquoi pas reported person. Pourquoi l'adjectif p-p vient après?
Réponse : Traduction/aide de gerondif, postée le 30-09-2020 à 00:09:15 (S | E)
the person (who is /that is) reported : la personne dont on rapporte les paroles.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais