Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction
    Message de mariflor posté le 01-09-2020 à 11:18:43 (S | E | F)
    Que dit-on le plus souvent pour traduire "j'ai envie de" : tengo ganas de
    me siento con ganas de
    me entran ganas de ?


    Réponse : [Espagnol]Traduction de austrlitz36, postée le 01-09-2020 à 17:27:54 (S | E)
    Bonjour,
    Je crois qu'on emploie souvent le verbe "desear" aussi,
    même "gustarse" peut-être.

    Après la subtilité du choix c'est toujours selon le contexte exact.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 01-09-2020 à 18:17:18 (S | E)
    Bonjour.
    Que dit-on le plus souvent pour traduire "j'ai envie de" : tengo ganas de, me siento con ganas de, me entran ganas de ?
    ........................
    Les trois expressions sont correctes. "Tengo ganas de", c'est la plus utilisée. On peut dire aussi "me apetece".
    Quelques exemples : Tengo ganas de darme un baño, Me apetece un helado de chocolate, Me siento con ganas de dar una vuelta, Me entran ganas de darme un chapuzón, etc.
    Cordialmente.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de aguasturbias, postée le 01-09-2020 à 19:10:03 (S | E)

    Bonsoir mariflor

    Il y a une autre expression qui peut signifier 'avoir envie de quelque chose ou de faire quelque chose'.

    Toutefois, celle que je vais vous indiquer exprime un désir plus véhément que le simple fait de 'tener ganas de ...'.

    Cette expression est : antojársele a alguien algo/hacer algo.

    Elle peut comporter la notion de caprice et quand elle a ce sens, elle se définit ainsi en espagnol : suscitar [una cosa] un deseo vehemente en alguien, generalmente de forma impulsiva y por capricho

    Exemple : Al niño se le ha antojado un coche a control remoto y no parará hasta que se lo compremos = Le gamin meurt d'envie d'avoir une voiture télécommandée et il n'aura de cesse que nous la lui achetions.


    Ou encore dans le sens de faire envie à quelqu'un de façon arbitraire ou peu raisonnée :

    Exemple : Se le ha antojado celebrar el cumpleaños en un restaurante de lujo = il a eu envie de fêter l'anniversaire dans un restaurant de luxe.

    ou tout simplement exprimer l'envie de faire quelque chose :

    Exemple : ¿Nunca se te ha antojado casarte? tu n'as jamais eu envie de te marier ?

    On serait tenté de traduire autrement cette phrase pour justifier l'emploi de l'expression antojársele a alguien hacer algo et on pourrait traduire ainsi :

    Il ne t'a jamais pris l'envie de te marier (quelque chose que l'on ferait sur un coup de tête et de façon impulsive parce que ça nous chante).

    Dans la mesure où on peut trouver une traduction de cette expression par 'avoir envie de ...', c'est pour cette raison que je vous l'ai signalée, même s'il est vrai que 'tener ganas de ...' est l'expression la plus souvent employée pour exprimer 'avoir envie de ...'.

    Saludos de .. Aguas Turbias





    Réponse : [Espagnol]Traduction de mariflor, postée le 01-09-2020 à 21:21:49 (S | E)
    Merci à tous pour votre aide.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de austrlitz36, postée le 02-09-2020 à 00:16:44 (S | E)
    Dans le style de l'expression citée il y a aussi:
    "darle (a alguien) por (algo..)" qui signifie "prendre (à quelqu'un) l'envie de .." , une envie capricieuse, injustifiée..

    Exemple: "A nosotros nos ha dado por casarnos el mes que viene" = "Nous nous sommes mis en tête de nous marier le mois qui vient."



    Réponse : [Espagnol]Traduction de paprikana, postée le 02-09-2020 à 02:09:52 (S | E)
    Bonsoir mariflor !

    L'expression la plus courante est : Tener ganas de.
    Ou dans le sens d"'être tenté par" quelque chose, la construction avec : apetecer
    J'ai envie d'être en vacances = tengo ganas de estar de vacaciones.
    Est-ce que tu as envie d'aller à la plage ? = ¿te apetece ir a la playa?
    Bonne soirée !



    Réponse : [Espagnol]Traduction de andre40, postée le 02-09-2020 à 09:58:49 (S | E)
    Bonjour Mariflor.
    Avoir envie de peut également se traduire par tener ansia de.
    -Tener ansia de comprarse un coche nuevo.
    -El niño mira los caramelos con ansias.
    Lien internet


    Bonne journée.



    Réponse : [Espagnol]Traduction de mariflor, postée le 03-09-2020 à 09:52:38 (S | E)
    Merci aussi à andré40 et paprikana




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol