Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Nuance entre deux termes

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Nuance entre deux termes
    Message de opera3556 posté le 18-08-2020 à 16:03:03 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    Quelle nuance faites-vous entre compromettere et pregiudicare ?

    Merci d'avance


    Réponse : [Italien]Nuance entre deux termes de jacqui, postée le 18-08-2020 à 17:04:24 (S | E)
    Reverso est parfois utile et peut dépanner... en l’occurrence avec vos deux verbes.

    Voici les liens , lisez bien, analysez... parfois les deux verbes sont en synonymie, parfois ils se recoupent ou bien expriment des nuances.... À vous de voir!!!....

    - PREGIUDICARE:

    Lien internet


    - COMPROMETTERE:

    Lien internet


    Courage! Persévérez! C’est pertinent !

    Bien cordialement,

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Nuance entre deux termes de opera3556, postée le 18-08-2020 à 18:59:45 (S | E)
    Bonjour jacqui,

    Je fais un usage méfiant de reverso qui présente souvent des exemples erronés, voire abracadabrantesques... Cf la première phrase de votre premier lien, "Gardez à l'esprit que la compression affecter la qualité de l'image." On ne prend même plus la peine de conjuguer les verbes...

    Voilà pourquoi je comptais plutôt sur la communauté du forum (qui comprend des natifs !) pour tenter d'expliquer ces fameuses nuances que vous évoquez mais qui ne me sont pas forcément claires. C'est d'ailleurs toujours après recherches personnelles que je me tourne vers italienfacile...

    Bonne soirée !



    Réponse : [Italien]Nuance entre deux termes de jacqui, postée le 18-08-2020 à 19:53:12 (S | E)
    Bonsoir Opéra,

    Vous avez raison, et ici, pour PREGIUDICARE, la première phrase présente deux erreurs « « Tenere (TENETE) presente che la compressione PUÒ (omis!...) pregiudicare la qualità dell'immagine.
    Gardez à l'esprit que la compression PEUT affecter la qualité de l'image. »
    On pourrait aussi mettre les deux verbes PREGIUDICARE et AFFECTER au présent !....
    Ceci étant, les deux verbes sont très très proches...
    Pour faire simple, COMPROMETTERE correspond à notre «compromettre » et PREGIUDICARE à « être préjudiciable », «nuire »...
    Esempio : LA GRANDINE HA PREGIUDICATO IL BUON ESITO DELLA CORSA!
    Le second verbe apparaît plus fort, proche de DANNEGGIARE
    Pour Reverso, j’ai parlé de dépannage !!!...!!!

    Bonne soirée !
    Jacqui



    Réponse : [Italien]Nuance entre deux termes de opera3556, postée le 18-08-2020 à 20:21:10 (S | E)
    Merci !

    Je préfère grandement votre dépannage, jacqui, toujours aussi précis !



    Réponse : [Italien]Nuance entre deux termes de chilla, postée le 18-08-2020 à 22:21:30 (S | E)
    Salve!

    Pregiudicare, de l’ancien français «préjuger», prend racine du latin «præjudicare» :
    PRÆ avanti, JUDICARE giudicare => juger à l’avance => juger sans en connaître les faits.
    De cette facilité de jugement, qui peut induire en erreur et créer une injustice, vient le sens moderne de «pregiudicare => porter préjudice, être néfaste (1).


    Compromettere : du latin CUM ensemble et de PROMITTERE.
    Participe passé : compromissus => arbitrage, émis par un quiconque tiers, avec obligation d’observer les décisions prises.
    Ce jugement, source d'injustice, est sans appel et met à mal, par des actes inconsidérés, indistinctement les personnes et les choses(2).

    Alors, entre pregiudicare et compromettere la différence est minime mais elle existe. Dans les deux cas les situations peuvent toucher les personnes et les choses. Cependant, dans pregiudicare les faits peuvent être reconsidérés, rejugés, bref, les situations peuvent changer ; ce qui paraît impossible quand une personne ou une affaire est "compromessa".


    Attention, toutefois, au sens de :
    (1)«un pregiudicato» qui est une personne qui a été jugée et condamnée, pénalement, plusieurs fois.
    (2)et à «compromettersi per qualcuno» qui signifie avoir confiance en quelqu’un et se porter garant pour lui.





    Réponse : [Italien]Nuance entre deux termes de opera3556, postée le 18-08-2020 à 23:11:56 (S | E)
    Chilla, merci infiniment pour cet exposé.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien