Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Le COI

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Le COI
    Message de jean121 posté le 01-08-2020 à 13:54:34 (S | E | F)
    Bonjour,

    Dans cette phrase « Pensé que le había pasado algo a Sir Alex Ferguson« 
    Je ne comprends pas l’utilisation du COI « le », puisque le sujet est précisé en fin de phrase.
    En français, je traduirais la phrase comme «  je pensais qu’il lui était arrivé quelque chose à Sir Alex »

    Merci de votre aide


    Réponse : [Espagnol]Le COI de leserin, postée le 01-08-2020 à 14:12:50 (S | E)
    Bonjour
    Dans cette phrase « Pensé que le había pasado algo a Sir Alex Ferguson«
    Je ne comprends pas l’utilisation du COI « le », puisque le sujet est précisé en fin de phrase.
    ....................
    C'est "yo", qui est le sujet de la proposition principale (yo pensé) et "que le había pasado algo a Sir Alex Fergurson", c'est une subordonnée substantive de COD.
    Dans cette subordonnée, il y a deux COI : "le" et "a Sir Alex Fergurson"; ici, il n'y a pas de sujet, c'est une proposition impersonnelle syntaxique (había pasado); pour finir, "algo" , c'est le COD.
    Votre traduction est correcte, « je pensais qu’il lui était arrivé quelque chose à Sir Alex ».
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Le COI de puente17, postée le 01-08-2020 à 17:22:56 (S | E)
    Bonjour,
    vu par un français c'est vrai que cela peut paraître bizarre traduit au mot à mot:

    je pensais qu’il lui était arrivé quelque chose à Sir Alex que l'on peut aussi écrire aussi: je pensais qu’il était arrivé quelque chose à Sir Alex, ce qui n'enlève rien au sens de la phrase il me semble.
    Le fait est que les espagnols répètent ce complément beaucoup plus souvent.
    à comparer avec: A mí me gustan los caramelos
    ou: He perdido las llaves = me he perdido las llaves = se me han perdido las llaves et il semblerait que c'est cette 3ième forme la plus utilisée (ici je demanderai l'avis de personnes plus compétentes car c'est seulement une impression personnelle )



    Réponse : [Espagnol]Le COI de aguasturbias, postée le 01-08-2020 à 22:54:30 (S | E)
    Bonsoir Jean121


    En fait, et comme l'a dit très justement Puente17, la phrase que vous avez citée peut bien sûr être traduite en français en omettant de répéter le COI sous forme de pronom COI :

    Et vous traduirez donc ainsi : Je pensais qu'il était arrivé quelque chose à Sir Alex Ferguson et votre traduction sera parfaite.

    En français, à partir du moment où le COI figure dans la phrase, on n'a pas à le reprendre sous forme de pronom personnel COI.

    Ce sera soit : je pensais qu'il lui était arrivé quelque chose (et ce qui précède cette phrase vous renseigne en principe sur l'identité du COI)

    soit : je pensais qu'il était arrivé quelque chose à Sir Ferguson.

    Il faut savoir qu'en espagnol, il est fréquent d'avoir recours à la duplication du complément d'objet indirect sous la forme d'un pronom complément indirect placé AVANT le verbe. C'est une redondance en quelque sorte.

    Il faut savoir aussi que la duplication est obligatoire si le COD ou le COI (selon la phrase) sont placés AVANT le verbe.

    Exemples : 1/ avec COD : los libros LOS he devuelto a Pedro (libros étant le COD de "devolver" et ce COD est placé avant "devolver" = j'ai rendu les livres à Pedro / les livres je les ai rendus a Pedro.

    2/ Avec COI : A tu madre le he comprado un libro = j'ai acheté un livre à ta mère.(madre étant le COI de "comprar" et ce COI est placé avant "comprar")

    Dans ces deux phrases, le COD et le COI sont repris sous la forme d'un pronom COD (los) ou d'un pronom COI (LE) car dans les 2 phrases, COD et COI sont placés avant le verbe dont ils sont le complément.


    Dans votre phrase si le COI Sir Ferguson avait été placé avant le verbe "pasar", il aurait été obligatoire de reprendre ce COI sous la forme d'un pronom COI, comme suit :

    A Sir Ferguson pensé que LE había pasado algo

    En revanche si le COI est placé après le verbe "pasar", la duplication du COI, sous forme de pronom COI, est optionnelle :

    Pensé que (le) había pasado algo a Sir Ferguson.





    La duplication du COI sous forme pronominale est facultative (mais la langue espagnole y a souvent recours) lorsque le COI est placé APRès le verbe. C'est une sorte d'insistance (refuerzo expresivo)

    (Le) di a Pedro un libro.

    Il est certain que si vous écrivez : le di un libro .. le lecteur ne saura pas si la personne à qui vous avez donné le livre est de sexe masculin ou féminin.
    En revanche, si vous ajoutez le COI, là, tout s'éclaircit : le di un libro a él/a ella/ a Juan, a María ...

    Voici un lien intéressant sur la "redundancia pronominal" (en espagnol et c'est encore mieux) ==> Lien internet
    .

    Saludos de ... Aguas Turbias



    Réponse : [Espagnol]Le COI de paprikana, postée le 02-08-2020 à 01:57:00 (S | E)
    Bonsoir jean121 !

    Emploi des pronoms personnels compléments.
    1) Si le complément direct ou indirect est placé devant le verbe, il doit-être repris par un pronom personnel.
    El niño rompió el vaso → El vaso lo rompió el niño. L'enfant a cassé le verre.
    2) Le pronom personnel indirect peut toujours, en espagnol, annoncer le complément indirect placé derrière le verbe (emploi redondant très fréquent.)
    Le dije a tu madre que viniera a casa.
    J'ai dit à ta mère qu'elle vienne à la maison.
    3) Si le complément direct ou indirect est un pronom précédé de la préposition "a", il doit être annoncé ou repris par un pronom complément.
    Me lo ha dicho a mí. Il me l'a dit à moi.
    A ella no la conozco. Elle, je ne la connais pas.
    Bonne nuit !



    Réponse : [Espagnol]Le COI de leserin, postée le 02-08-2020 à 12:59:56 (S | E)
    Bonjour.
    He perdido las llaves = me he perdido las llaves = se me han perdido las llaves et il semblerait que c'est cette 3ième forme la plus utilisée (ici je demanderai l'avis de personnes plus compétentes car c'est seulement une impression personnelle )
    .............................
    Je ne sais pas ce que vous voulez savoir exactement, Puente. De toute façon, je peux ajouter quelque chose.
    Nous ne disons pas : Me he perdido las llaves. On peut dire : He perdido las llaves, Me he dejado las llaves, Me he olvidado de las llaves, Me han perdido /me han confundido las llaves, etc. D'autre part, c'est correct : Me he perdido la conferencia/la inauguración/la presentación/el estreno, etc.
    Se me han perdido las llaves : c'est correct.
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Le COI de jean121, postée le 06-08-2020 à 16:32:19 (S | E)
    D’accord, merci à tous je pense avoir compris la nuance




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol