Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Aide avec le comparatif

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Aide avec le comparatif
    Message de opera3556 posté le 01-07-2020 à 15:59:06 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    Ma leçon actuelle porte sur le comparatif. Si j'ai bien compris la formation cosi come/tanto quanto, j'ai besoin de quelques précisions que je ne trouve pas dans mon cours.

    1) Je vois que cosi et tanto peuvent être supprimés. Ainsi, Sono cosi simpatico come lui pourra s'écrire Sono simpatico come lui. Mais n'y a-t-il pas tout de même une différence de sens ?

    2) Je ne comprends pas la différence entre cosi come et tanto quanto. Comment savoir quand utiliser l'un, ou l'autre ? J'ai du mal à croire qu'ils soient strictement interchangeables, je me trompe ?

    Merci d'avance pour vos explications sur cette si belle langue qu'est l'italien
    Très bonne journée à tous.

    -------------------
    Modifié par opera3556 le 01-07-2020 17:39



    Je profite de ne pas avoir de réponse pour ajouter une petite question à ce post initial. Dans l'exercice d'italien n°26162 sur le site, j'ai répondu à la phrase 6 avec di. J'ai écrit Bah sì ! È più divertente di rimanere a casa. en pensant que les termes comparés étaient "divertente" et "rimanere", et qu'étant de natures différentes, ils appelaient di. Or, la correction donne che.

    Lien de l'exercice : Lien internet


    Pourquoi donc ? Je ne comprends pas.


    Réponse : [Italien]Aide avec le comparatif de gerold, postée le 01-07-2020 à 18:08:02 (S | E)
    Bonjour opera3556

    Je réponds seulement à votre seconde question :

    La comparaison n'est pas entre "divertente" et "rimanere", mais entre deux verbes, "uscire" et "rimanere", sortir ou rester à la maison, ce qui justifie l'emploi de "che". (Il est question dans la leçon de "Comparaison entre adjectifs et verbes", je dirais plutôt "Comparaison entre des adjectifs ou des verbes".)



    Réponse : [Italien]Aide avec le comparatif de opera3556, postée le 01-07-2020 à 18:14:52 (S | E)
    Merci gerold

    Serait-ce juste de traduire È più divertente di rimanere a casa par "C'est plus drôle de rester à la maison" ? J'ai l'impression que cela peut fonctionner.



    Réponse : [Italien]Aide avec le comparatif de chilla, postée le 02-07-2020 à 00:16:08 (S | E)
    Bonsoir,

    À propos de DI + infinitif, je vous laisse découvrir ce cours :

    Lien internet


    Vous comprendrez pourquoi il est erroné d'écrire È più divertente di rimanere a casa, outre le fait que "di" tout seul, ne peut pas être un terme de comparaison (più... di / meno...di).

    Je répondrai plus tard à la première partie de votre question.





    Réponse : [Italien]Aide avec le comparatif de jacqui, postée le 02-07-2020 à 09:53:42 (S | E)
    Bonjour à tous !

    Je viens mettre mon grain de sel par rapport à la phrase d’Opera : « È più divertente di rimanere a casa.»
    En fait le DI en italien est faux car, dans cette construction, il n’a rien à voir avec la comparaison dont seule la première partie est exprimée; la seconde partie est sous-entendue , par exemple: «  che andare a passeggiare quando piove »!

    « È più divertente rimanere a casa che andare a passeggiare quando piove. »

    Ce DI est l’un des cas, fréquents en italien, où la proximité apparente des deux langues est particulièrement piégeante dans de nombreuses constructions car génératrice d’obstacles qu’il convient, dès le début, D’éliminer (che occorre ELIMINARE -sans DI!- fin dall’inizio) après les avoir auparavant bien repérés et ensuite bien mémorisés !!!...

    Courage et bonne continuation !

    Le test auquel renvoie Chilla est absolument parfait !

    Auguri !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Aide avec le comparatif de opera3556, postée le 02-07-2020 à 13:10:37 (S | E)
    Merci Jacqui. L'explication est claire ! En effet, pour un esprit français, la tentation de mettre "di" partout est grande...

    Merci chilla pour les ressources que je m'en vais travailler dès à présent.



    Réponse : [Italien]Aide avec le comparatif de jacqui, postée le 02-07-2020 à 16:38:40 (S | E)
    Re-bonjour Opéra!

    Vous écrivez, au début de votre message, votre souci :

    « Si j'ai bien compris la formation COSÌ… COME [J’ai rétabli l’accent grave nécessaire sur COSÌ] / TANTO… QUANTO ; j'ai besoin de quelques précisions que je ne trouve pas dans mon cours.

    1) Je vois que « così » et « tanto » peuvent être supprimés. Ainsi, “Sono così simpatico come lui” pourra s'écrire “Sono simpatico come lui.” Mais n'y a-t-il pas tout de même une différence de sens ?

    2) Je ne comprends pas la différence entre così … come et tanto … quanto. Comment savoir quand utiliser l'un, ou l'autre ? J'ai du mal à croire qu'ils soient strictement interchangeables, je me trompe ? »

    Je vous propose quelques pistes de réponses… que je voudrais les plus simples possibles (mais, hélas, en pareil cas très souvent réductrices) ; je me lance néanmoins, espérant me limiter à l’essentiel… ma référence en l’occurrence étant la bonne vieille grammaire d’André Pézard, publiée chez Hatier Université en 1971, évoquant une édition « aggiornata » antérieure dont je ne retrouve pas la date !

    1) Je vois que « così » et « tanto » peuvent être supprimés.
    - OUI!

    2) Ainsi, “Sono così simpatico come lui” pourra s'écrire “Sono simpatico come lui.”
    - OUI !

    3) Mais n'y a-t-il pas tout de même une différence de sens ?
    - NON !... avec COSÌ dont le seul corrélatif est COME…
    - TRÈS légèrement avec TANTO dont le corrélatif est QUANTO et qui, devant un adjectif, est pratiquement toujours sous-entendu

    Exemples :

    a) Tu sei (COSÌ) bravo COME Paolo ! ou bien: Tu sei (TANTO) bravo QUANTO Paolo.
    b) Tu sei (COSÌ) vivo COME saggio! Ou bien: Tu sei (TANTO) vivo QUANTO saggio!

    ATTENTION: Ici, Pézard (en 1971) met sur le même plan a) et b), précisant tout de même que dans a) le comparatif d’égalité concerne deux sujets : TU et PAOLO ! Il ajoute pour b) deux choses importantes : d’abord le comparatif d’égalité concerne un seul sujet (TU) et deux qualités comparées (VIVO et SAGGIO), ensuite, pour les possibilités avec TANTO et QUANTO, TANTO est couramment sous-entendu devant un adjectif (déjà indiqué dans le 3 du paragraphe précédent) !

    Je tiens à préciser que, dans une grammaire plus récente (le ROBERT ET NATHAN : « Grammaire de l’italien », juillet 2018) les auteurs Marina Ferdeghini et Paola Niggi se contentent d’écrire :

    « Quand on compare deux adjectifs, le premier terme est précédé de TANTO et le deuxième de QUANTO :

    È un fiore TANTO bello QUANTO profumato.

    ...
    ...
    TANTO ... QUANTO a une forme équivalente: COSÌ ... COME.

    Comme TANTO, COSÌ est souvent omis.



    QUANTO et COME sont souvent interchangeables lorsqu’on omet le premier terme :

    È intelligente COME lui = È intelligente QUANTO lui!... »


    Tout ceci étant, une langue appartenant à ceux qui la parlent, l'écrivent et la pratiquent quotidiennement, attendons la réponse de Chilla, une italophone chevronnée, rôdée à la langue italienne d'aujourd’hui, vivant en Italie et emblématique du site "italien-facile"!!!

    Bien cordialement à tous,

    Jacqui




    Réponse : [Italien]Aide avec le comparatif de opera3556, postée le 02-07-2020 à 18:43:35 (S | E)
    Merci beaucoup pour cette explication détaillée qui m'aide à voir plus clair !

    J'ai hâte également de voir ce que chilla répondra.

    Grazie mille, miei amici



    Réponse : [Italien]Aide avec le comparatif de chilla, postée le 03-07-2020 à 12:16:07 (S | E)
    Bonjour Opéra,

    Sur le comparatif d’égalité, car la question portait sur ça, Jacqui a tout dit.
    On va pousser un peu plus loin en rajoutant ces trois locutions :

    non più di - Sono ricchi non più di te.
    non meno di - È dispiaciuto non meno di te.
    al pari di - Sono preparato al pari di te.

    N’oublions pas que si la comparaison est faite entre deux qualités, on assiste au retour de la conjonction “che” :

    Mi sento stanco non meno che triste (stanco e triste).
    Maria è scrupolosa non meno che offensiva (scrupolosa e offensiva).

    Bonne continuation sur notre site
    et tous nos encouragements pour la suite de vos études en chant Lyrique 🏆 !




    Réponse : [Italien]Aide avec le comparatif de opera3556, postée le 03-07-2020 à 15:40:48 (S | E)
    Merci chilla pour ce complément dont je prends note avec le plus grand intérêt.

    Ainsi que pour vos encouragements pour la suite de mon parcours dans lequel, vous vous en doutez, l'italien est essentiel !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien