Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Sentence/ correction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Sentence/ correction
    Message de s9companion posté le 22-06-2020 à 22:35:59 (S | E | F)
    Bonjour,
    Comment auriez-vous traduit :
    -Je t'aurais appelé quand tu te serais réveillé.
    -I would have called you when you had woken up?
    Belle soirée


    Réponse : Sentence/ correction de elizabethf, postée le 23-06-2020 à 14:10:21 (S | E)
    Hello,
    Moi j'aurais plutôt traduit de cette manière : I would have called you when you had awakened / were awake (même si j'aime moins).

    ------------------
    Modifié par lucile83 le 23-06-2020 14:13
    Gris




    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 23-06-2020 à 16:50:16 (S | E)
    Merci !
    Et ceci vous semblerait juste :
    I would have called you when you were working
    Je t'aurais appelé quand tu serais en train de travailler
    Ou
    I would have given it to you when you were here ?



    Réponse : Sentence/ correction de gerold, postée le 24-06-2020 à 07:25:30 (S | E)
    Bonjour s9companion

    I would have called you when you werehad been working
    Je t'aurais appelé quand tu serais aurais été en train de travailler.
    Un peu étrange comme phrase.
    Ou
    I would have given it to you when you were here ?
    Je te l'aurais donné quand tu étais là ou si tu avais été là ...
    que voulez-vous dire en fait ?



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 24-06-2020 à 07:29:14 (S | E)
    bien, les règles de concordances des temps..

    I would pay for it when I was richer
    Je le ferai quand je serais plus riche (c.f cambridge)
    Donc:
    You would have called me when I were working ne donnerait pas :
    Tu m'aurais appelé quand je serais en train de travailler
    Je ne comprends pas ma faute?

    I would have called you when you were here
    Je t'aurais appelé quand tu serais là
    Ou alors serait-il plus juste de dire
    I would give it to you when you were here
    I would have given it to you when you had been here

    Mais sur ce site j'ai vu qu'on pouvait très bien mettre un conditionnel passé avec un un past simple (qui se comporte comme un conditionnel présent si on devait traduire en français) enfin il me semble. Et on a aussi appris ça à l'uni,
    Je vais relire mes notes ..



    Réponse : Sentence/ correction de gerold, postée le 24-06-2020 à 07:42:47 (S | E)
    I would will do it when I wasI am richer.
    Je le ferai quand je serais serai plus riche.
    I would do it if when I were richer.
    Je le ferais si j'étais plus riche.

    Je me demande si vous ne confondez pas le "when" anglais avec le "wenn" allemand (qui traduit "quand" mais également "si").



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 24-06-2020 à 07:49:50 (S | E)
    Ah bon?

    Bon je suis très surpris

    Je relis mes notes et vous redis



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 24-06-2020 à 07:52:42 (S | E)
    Oui mais peut être mon exemple est pas très parlant

    I would call you when you ate

    Vous semble mieux?

    I would have called you when you had eaten

    I would have called you when you ate

    Ou encore

    I would have called you when you were eating?

    Normalement ces phrases devraient être justes



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 24-06-2020 à 12:05:58 (S | E)
    Gerold,

    Lien internet


    J'ai trouvé ci-dessus votre explication

    Concernant mon exemple dans ce forum,

    je réalise que j'ai oublié un S et mal traduit en plus :

    Voici ce que je voulais dire de base:

    Je paieraiS pour ça quand je serais plus riche.

    -I would pay for it when I was richer

    -I Would give it to you when I was here
    Je te le donnerais quand je serais là.


    Je m'excuse de mes nombreux messages

    Est-ce que tout serait juste du coup?



    Réponse : Sentence/ correction de lucile83, postée le 24-06-2020 à 17:36:35 (S | E)
    Hello,
    Je paieraiS pour ça quand je serais plus riche... cette phrase ne peut pas être au conditionnel; il faut écrire au futur:
    Je paierai pour ça quand je serai plus riche = I will pay for that when I am richer/when I have more money
    -I would pay for it when I was richer ...phrase erronée par conséquent

    -I Would give it to you when I was here...idem
    I'll give it to you when I am here/there

    Le conditionnel est une supposition: si j'étais/si j'allais/si tu travaillais/etc.



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 24-06-2020 à 18:40:40 (S | E)
    Ah maintenant je comprends,

    Oui et c'est vrai qu'en Français non plus vous diriez pas non plus au conditionnel.

    Mais pour résumer mes phrases seraient, sur le principe de subordonnée, correctes. C'est l'utilisation du conditionnel alors que le futur s'y prête mieux qui est faux, c'est ça?

    Donc ces phrases seraient justes?

    She said she would call me when I ate

    Elle a dit qu'elle m'appelerait quand je mangerais.
    -
    She said she would call me when I was eating

    Elle a dit qu'elle m'appellerait quand je serais en train de manger.
    -
    She said she should have called me when I had eaten.

    Elle a dit qu'elle aurait dû m'appder quand j'aurais mangé

    Belle fin de journée, et merci de votre patience




    Réponse : Sentence/ correction de lucile83, postée le 24-06-2020 à 18:49:10 (S | E)
    Hello,
    She said she would call me when I ate eat
    Elle a dit qu'elle m'appelerait quand je mangerais mangerai.
    -
    She said she would call me when I was am eating
    Elle a dit qu'elle m'appellerait quand je serais serai en train de manger.
    -
    She said she should have called me when I had eaten was eating.
    Elle a dit qu'elle aurait dû m'appeler quand j'aurais mangé

    Le S est réservé au conditionnel, pas au futur en français.



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 25-06-2020 à 05:11:15 (S | E)
    D'accord, merci c'est gentil



    Réponse : Sentence/ correction de parisforever, postée le 25-06-2020 à 06:49:17 (S | E)
    Hello,

    Je ne suis pas une traductrice ou une enseignante, mais d'après mon oreille native je dirais que la traduction est CORRECTE, je veux dire le principe, on comprendrait et grammaticalement, je suis certaine que c'est ce qu'on aprenait à école.

    La traduction, pour moi, est correcte mais semble un peu impaire... je dirais : I would have called you when you were done eating. C'est plus léger. ou encore mieux : I would have called you when you are done eating.

    Il faut regarder le sens de ce que tu voudrais dire, pour certaine de tes phrases, comme payer pour : utilise "if" = Si j'avais plus d'argent je paierais pour ça...

    Mais utiliser les temps bons est pour certain adultes compliqués, en tout cas aux Etats-Enis, c'est pas de soucis, regarde la television en Anglais et ça viendra par lui-même!

    Tant que tu ne dira pas : I would have called you when / you would or you will ... c'est déjà un bon début!

    À moi, si je suis demandé, je pense que tu as compris.

    Pour moi la traduction de Elizabetf en regard de : Awake est le même principe, je dirais la même chose!



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 25-06-2020 à 07:15:44 (S | E)
    Ahhh j'ai compris merci!!!

    Mais donc du coup,

    I would have called you when you are eating

    pourrait se traduire comme :

    Je t'aurais appelé quand tu seras en train de manger ou
    Je t'aurais appelé quand tu es en train de manger

    n'est-ce pas ? ce qui est similaire, mais que je puisse comprendre ?



    Réponse : Sentence/ correction de lucile83, postée le 25-06-2020 à 07:22:47 (S | E)
    Hello,
    Comprenez surtout que
    'I would have called you when you were done eating.'
    'I would have called you when you are done eating.'
    sont des tournures de phrases en anglais américain.



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 25-06-2020 à 07:31:09 (S | E)
    Merci à vous tous,

    D'accord, avec tout ça je devrais m'en sortir

    Merci !



    Réponse : Sentence/ correction de gerondif, postée le 25-06-2020 à 12:49:54 (S | E)
    Bonjour
    Ce n'est pas dit car on peut encore élaborer.
    Construisons votre phrase style légo :
    (Je dis que ) Je t’appellerai lorsque tu te réveilleras : (I say that) I will call you when you wake up.(when you are awake)
    (J'ai dit que ) Je t’appellerais lorsque tu te réveillerais : (I said that) I would call you when you woke up.(when you were awake)
    (J'ai dit / j'avais dit que ) Je t’aurais appelée lorsque tu te serais réveillée : (I said that/I had said that) I would have called you when you had woken up.(when/once you had been awake)

    Lucile dit : Je paieraiS pour ça quand je serais plus riche... cette phrase ne peut pas être au conditionnel; il faut écrire au futur:
    Sauf si c'est du discours indirect libre, c'est à dire que le locuteur rapporte ses propres paroles, sa propre pensée sans principale du style "j'avais dit que".
    Je paierai pour ça quand je serai plus riche : I will pay for that when I am richer.
    J'ai dit que je paieraiS pour ça quand je serais plus riche : I said I would pay for that when I were richer.



    Réponse : Sentence/ correction de lucile83, postée le 25-06-2020 à 14:02:29 (S | E)
    Hello gerondif, j'appelle ça de l'extrapolation !!!



    Réponse : Sentence/ correction de feudouce, postée le 25-06-2020 à 15:01:00 (S | E)
    Bonjour ! ☀️

    Comme j'étais étonnée que l'on n' utilise pas le futur avec when , comme on le fait parfois en français , je suis retournée à la règle de base qui peut être rappelée ici:
    Lien internet
    utile , même si c'est très basique ...
    Bonne journée à tous et merci à gérondif !
    feudouce



    Réponse : Sentence/ correction de gerondif, postée le 25-06-2020 à 15:28:08 (S | E)
    Bonjour
    Oui, voilà un truc :
    When will you come ? Tell me when you will come .
    WHAT will you tell me ? I will tell you when you will come, I will tell you what time you will be allowed to come . COD ou question au style indirect.

    Mais, alors qu'en français, on garde les deux pieds dans le présent et qu'on dit :
    Je te dirai le secret dans le futur quand tu viendras dans le futur, l'anglais grimpe au futur avec sa première phrase et du coup se retrouve au même niveau que la seconde qui du coup est au présent.
    You will come and I will then tell you the secret.
    I will tell you the secret when you come, as soon as you come.
    I won't tell you the secret until you come, unless you come (remarquez qu'ici la traduction n'utilise pas le futur)
    WHEN will you tell me the secret ? I will tell you the secret when you come. Complément de temps.

    En espérant avoir définitivement coulé S9companion avec cette dernière torpille...



    Réponse : Sentence/ correction de feudouce, postée le 25-06-2020 à 15:33:51 (S | E)
    Par vengeance, je voulais torpiller gérondif avec ses pieds ! .. mais il est vite retombé sur ses pieds !!!



    Réponse : Sentence/ correction de gerondif, postée le 25-06-2020 à 15:41:12 (S | E)
    Feudouce,
    Oui, j'avais tapé pirds au lieu de pieds.(comme le mot a été corrigé dans votre message)
    "Je vais vous en filer, de l'avoine !"
    Pénitence : allez écouter sur le dernier CD de Grand Corps Malade (Plan B) une chanson qui utilise toutes les expressions utilisant une partie du corps humain. "Le Langage du Corps".



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 25-06-2020 à 19:27:34 (S | E)
    Et bien non Gerondif, c'est tout le contraire! Vous confirmez ce que je pensais. Même si je l'ai mal expliqué,

    C'est parfait!

    Merci beaucoup!



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 27-06-2020 à 16:48:04 (S | E)
    Oh j'ai juste une question par rapport au : I said I would pay for that when I were richer.
    pourquoi Were et pas was ?

    Pour le reste, je vous remercie tout est vraiment clair.



    Réponse : Sentence/ correction de gerondif, postée le 27-06-2020 à 16:50:59 (S | E)
    subjonctif
    When I was richer , I used to pay for everything : Quand j'étais plus riche (et je l'étais vraiment, j'avais l'argent dans ma poche), je payais pour tout.
    He said he would pay when he were richer ; Il a dit qu'il paierait quand il serait plus riche. Oui, mais ce sont des plans sur la comète, il n'a pas un sou en poche en ce moment. Cause toujours, beau merle !



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 27-06-2020 à 16:56:31 (S | E)
    Ahh, c'est ce que je pensais alors!!!

    Donc ça voudrait dire, que dans le discours rapporté, je pourrais dire :

    1: She says she will call me when I am eating
    2: She said she would call me when I were eating

    Ce qui sonnerait ; Elle a dit qu'elle m'appellerait quand je serais en train de manger

    Car si je mets ; She said she would call me when I was eating cela donnerait plutôt: Elle a dit qu'elle m'appellerait quand j'étais en train de manger

    C'est ça ?



    Réponse : Sentence/ correction de gerondif, postée le 27-06-2020 à 16:58:54 (S | E)
    Non, was est juste parce là, vous serez en train de manger, ce n'est pas une promesse ou une supposition.



    Réponse : Sentence/ correction de s9companion, postée le 27-06-2020 à 17:01:32 (S | E)
    d'accord,

    c'est noté alors, que quand c'est des suppositions!

    Belle soirée merci encore !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais