Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Accord du participe passé italen-françai

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Accord du participe passé italen-françai
    Message de astuce80 posté le 07-06-2020 à 22:28:26 (S | E | F)
    Bonsoir à tous

    Phrase italienne.
    Sono la segretaria che L'ha chiamata ieri.

    Traduction donnée en français:
    Je suis la secrétaire qui vous a appelé hier.

    Je pense qu'il y a une erreur.
    Le L de politesse représente une femme car le Participe passé chiamata est féminin.

    J'aurais traduit en français:
    Je suis la secrétaire qui vous a appelée hier.
    Qui a appelé qui? Vous COD avant le verbe donc accord

    Merci de votre réponse


    Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de jacqui, postée le 08-06-2020 à 08:19:14 (S | E)
    Bonjour Astuce 80,

    Votre analyse est apparemment juste, mais, ici, L’ est la 3ème personne dite de politesse : il remplace «Votre Seigneurie »... et donc l’italien fait l’accord grammatical, ici le féminin, même si c’est un homme !!!!!... moderne l’italien!!!!...

    Voici un passage très intéressant à ce sujet très précisément.... et, comme toujours, l’italien retombe sur ses pattes... c’est pourquoi on l’aime !!!:

    « ACCORDO CON I PRONOMI DI CORTESIA

    Il verbo va concordato col pronome allocutivo usato, quindi va alla terza persona singolare quando si usa lei o Ella, alla seconda plurale quando si usa il voi e alla terza plurale quando si usa loro.

    Quando si usa lei o Ella, le forme del pronome riferite all’interlocutore vanno sempre al femminile: scusi, professore, volevo chiederle una cosa.

    Per quanto riguarda l’accordo con eventuali aggettivi o participi passati di solito l’accordo si fa a seconda del sesso dell’interlocutore: Lei, signor Rossi, è molto buono; Signor Rossi, lei è invitato alla cena; Signora Rossi, lei è invitata alla cena.

    Se però l’allocutivo è in forma di pronome atono, il participio può accordarsi al femminile anche se ci si riferisce a un maschio: Professore, l’ho sentita parlare alla conferenza di ieri.

    Nell’uso più formale e ricercato l’accordo è al femminile (è abbastanza raro): Signor Rossi, lei è invitata alla cena. Quando si usa Ella, l’accordo al femminile è obbligatorio: Ella, Signor Rossi, è invitata a cena. »

    Buona giornata,

    Jacqui.



    Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de jacqui, postée le 08-06-2020 à 08:23:25 (S | E)
    J’ai oublié !!!
    Voici le site de référence :
    Lien internet


    Cordiali saluti,

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de astuce80, postée le 08-06-2020 à 13:07:50 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre explication.
    Je pouvais chercher longtemps...
    Je n'aurais jamais pensé que pour la forme de politesse, l'italien accordait au féminin.

    Pourriez-vous me dire si mon raisonnement est bon. Merci

    Sono l'uomo che L'ha vista ieri.
    En français, on peut traduire de 2 façons selon que la personne vue est un homme ou une femme.
    Je suis l'homme qui vous a vu hier.
    Je suis l'homme qui vous a vue hier.

    Maintenant avec le vous non formel

    Sono l'uomo che vi ha visti ieri.
    ...pour plusieurs personnes dont au moins un homme.
    En français, je suis l'homme qui vous a vus hier.

    Sono l'uomo che vi ha viste ieri.
    .....pour un groupe de femmes
    Je suis l'homme qui vous a vues hier.


    En français, on n'a pas le vous pluriel de politesse.
    Je pense qu'en italien, c'est le pronom Vi ?
    Je pense que l'accord se fait comme en français.

    Sono l'uomo che Vi ha visti ieri.
    Ou
    Sono l'uomo che Vi ha viste ieri.

    Merci.



    Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de jacqui, postée le 08-06-2020 à 13:55:46 (S | E)
    Re bonjour,

    Voici des éléments de réponse par rapport à vos phrases:

    « Sono l'uomo che L'ha vista ieri.
    En français, on peut traduire de 2 façons selon que la personne vue est un homme ou une femme »: OUI; EN ITALIEN LE CONTEXTE, ICI, EST NÉCESSAIRE... MAIS L’ON EST AVEC UN INTERLOCUTEUR CONNU AVEC QUI OU À QUI L’ON PARLE!!!...

    « Sono l'uomo che vi ha visti ieri »: JUSTE
    ...pour plusieurs personnes dont au moins un homme.
    En français, je suis l'homme qui vous a vus hier: JUSTE

    « Sono l'uomo che vi ha viste ieri »: JUSTE
    .....pour un groupe de femmes
    « Je suis l'homme qui vous a vues hier »: JUSTE

    « Sono l'uomo che Vi ha visti ieri »: FAUX: le Vi avec une majuscule n’est pas une forme de politesse ! C’EST UNE FAUTE D’ORTHOGRAPHE !
    « Sono l'uomo che Vi ha viste ieri »: IDEM.

    MAIS, ATTENTION : SANS MAJUSCULE À « VI », C’EST JUSTE... CAR VOUS RETOMBEZ DANS LES CAS PRÉCÉDENTS MENTIONNÉS PLUS HAUT !!!...

    Bon travail et bonne journée !

    Jacqui



    Réponse : [Italien]Accord du participe passé italen-françai de nick27, postée le 08-06-2020 à 21:10:18 (S | E)
    Petite précision:

    Le pluriel de Lei est évidemment Loro.

    Lei è venuta a casa mia.
    Loro sono venute a casa mia.

    Cependant, dans la vie de tous les jours, Loro est souvent remplacé par voi . Et dans certaines régions du Sud, voi est utilisé à la place de Lei.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien