Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Les Yeux d'or/correction

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Les Yeux d'or/correction
    Message de floriandx posté le 24-05-2020 à 05:49:14 (S | E | F)
    Bonjour,
    j'ai traduit ce thème littéraire, pouvez-vous me dire si je n'ai pas commis de fautes svp s'il vous plait ?
    Merci d'avance pour votre réponse.
    Bonne journée

    Thème littéraire à traduire :
    Je me souviens du premier jour. Elle sortait du bureau de Jean-Philippe quand j'y suis rentrée. Nous aurions pu nous heurter dans l'encadrement étroit de la porte. Mais je me suis effacée.
    Elle n'a pas levé le regard sur moi. Il n'est pas fréquent de croiser des gens si profondément absorbés en eux-mêmes qu'ils ne remarquent pas ceux qu'ils bousculent. Une telle indifférence, c'est presque un événement.
    Elle portait un long manteau de magicien qui lui descendait jusqu'aux pieds. Je l'ai suivi du regard, elle marchait à grands pas et s'est engouffrée dans la cage d'escalier. Je me suis demandé ce qu'elle avait contre les ascenseurs, si elle était phobique ou si elle n'avait pas remarqué que nous en avions un.
    Jean-Philippe cherchait depuis des semaines quelqu'un de confirmé. Pour travailler chez nous, un bon technicien doit se débrouiller en informatique, avoir des connaissances en physique et en chimie. Et Edmée faisait une candidate sur mesure, son CV était presque trop beau pour être honnête.

    Marie Desplechin - Les Yeux d'or

    Proposition de traduction:
    I remember the first day. She was leaving Jean Philippe’s office when I entered it. We would have hit each other unvoluntarily passing the narrow doorway. But I moved aside.
    She didn’t look up at me. It is pretty uncommon to see people who are so deeply absorbed in their thoughts that they don’t pay attention to those who they jostle. Such indifference is almost an event.
    She wore a long coat of magician which came down to her feet.
    I followed her with my eyes. She walked fastly and she rushed into the stairwell. I wondered what was her problem with elevators. I wondered if she was phobic or if she didn't noticed that we had one.
    Jean Philippe had been looking for somebody experienced for weeks. A good technician must manage in computer science and have knowledge in physics and chemistry to work with us. Edmée appeared to be a perfect candidate because her CV was almost too perfect to be honest.


    ------------------
    Modifié par lucile83 le 24-05-2020 09:54
    Gris et mise en italique pour extrait d'oeuvre littéraire



    Réponse : Les Yeux d'or/correction de gerold, postée le 24-05-2020 à 13:06:26 (S | E)
    Bonjour

    Thème littéraire à traduire :
    Je me souviens du premier jour. Elle sortait du bureau de Jean-Philippe quand j'y suis rentrée. Nous aurions pu nous heurter dans l'encadrement étroit de la porte. Mais je me suis effacée.
    Elle n'a pas levé le regard sur moi. Il n'est pas fréquent de croiser des gens si profondément absorbés en eux-mêmes qu'ils ne remarquent pas ceux qu'ils bousculent. Une telle indifférence, c'est presque un événement.
    Elle portait un long manteau de magicien qui lui descendait jusqu'aux pieds. Je l'ai suivi du regard, elle marchait à grands pas et s'est engouffrée dans la cage d'escalier. Je me suis demandé ce qu'elle avait contre les ascenseurs, si elle était phobique ou si elle n'avait pas remarqué que nous en avions un.
    Jean-Philippe cherchait depuis des semaines quelqu'un de confirmé. Pour travailler chez nous, un bon technicien doit se débrouiller en informatique, avoir des connaissances en physique et en chimie. Et Edmée faisait une candidate sur mesure, son CV était presque trop beau pour être honnête.
    Marie Desplechin - Les Yeux d'or

    Proposition de traduction:
    I remember the first day. She was leaving Jean-Philippe’s office when I entered it. We would have hit trop calqué sur le français, employez "nearly" et "to collide with" each other unvoluntarily passing the narrow doorway. But I moved aside.
    She didn’t look up at me. It is pretty trop familier pour un texte "littéraire" uncommon to see people who are so deeply absorbed in their thoughts that they don’t pay attention to those who that (me semble préférable) they jostle. Such indifference is almost an event.
    She wore a long coat of magician employez le cas possessif which came down to her feet.
    I followed her with my eyes. She walked fastly ce mot n'est plus employé en anglais moderne, fast est adjectif et adverbe and she rushed into the stairwell. I wondered what was mal placé, ce n'est pas une question directe her problem with elevators. I wondered if whether (préférable, surtout à l'écrit) she was phobic or if she didn't "plu perfect" noticed that we had one.
    Jean Philippe had been looking for somebody experienced for weeks. A good technician must manage in computer science and have knowledge in physics and chemistry to work with us. Edmée appeared to be a perfect candidate because her CV was almost too perfect to be honest traduire par "vrai".



    Réponse : Les Yeux d'or/correction de floriandx, postée le 26-05-2020 à 04:23:43 (S | E)
    Merci beaucoup pour votre réponse Gerold. Juste j'ai quelques questions concernant vos remarques:

    "a long coat of magician" employez le cas possessif => Comment peut-on savoir quand il faut employer le possessif ou pas, et que en particulier ici il fallait l'utiliser ?

    "She walked fastly" ce mot n'est plus employé en anglais moderne, fast est adjectif et adverbe => alors il faut le remplacer toujours par "quickly" ?

    "I wondered what was" mal placé, ce n'est pas une question directe => là je n'ai pas compris mon erreur et pourquoi le "was" est mal placé, pouvez-vous m'expliquer pourquoi il est mal placé et ou aurat-il dû se placer ?

    "Edmée appeared to be a perfect candidate because her CV was almost too perfect to be honest" traduire par "vrai". => pourquoi ici il faut traduire le "honnête" par "vrai" et non pas par "honest" qui est pourtant la traduction de "honnête" en anglais ?



    Réponse : Les Yeux d'or/correction de gerold, postée le 26-05-2020 à 09:45:10 (S | E)
    Bonjour

    "a long coat of magician" employez le cas possessif => Comment peut-on savoir quand il faut employer le possessif ou pas, et que en particulier ici il fallait l'utiliser ? "coat of magician" n'est pas faux, mais le cas possessif générique est fréquent avec les vêtements : a child's dress. On trouve aussi "a magician coat" (moins correct sans doute)

    "She walked fastly" ce mot n'est plus employé en anglais moderne, fast est adjectif et adverbe => alors il faut le remplacer toujours par "quickly" ? Non, pas forcément, puisque “fast" est adjectif et adverbe : she walked fast

    "I wondered what was" mal placé, ce n'est pas une question directe => là je n'ai pas compris mon erreur et pourquoi le "was" est mal placé, pouvez-vous m'expliquer pourquoi il est mal placé et ou aurat-il dû se placer ? Prenons une phrase simple : Who is this man? au discours indirect, I wonder who this man is. Le "was" se place donc après le sujet, c'est-à-dire dans votre phrase tout à la fin
    "Edmée appeared to be a perfect candidate because her CV was almost too perfect to be honest" traduire par "vrai". => pourquoi ici il faut traduire le "honnête" par "vrai" et non pas par "honest" qui est pourtant la traduction de "honnête" en anglais ? "trop ... pour être honnête" est une tournure typiquement française (un gallicisme) qui n'a pas forcément d'équivalent direct dans une autre langue. "She was too perfect to be honest", ok, mais her CV, j'ai un doute.



    Réponse : Les Yeux d'or/correction de floriandx, postée le 29-05-2020 à 03:49:28 (S | E)
    D'accord merci beaucoup pour ces éclaircissements. Alors après prise en compte de vos remarques voici ma version finale :

    I remember the first day. She was leaving Jean-Philippe’s office when I entered it. We might have bumped into each other unvoluntarily passing the narrow doorway. But I moved aside.
    She didn’t look up at me. One rarely runs into people who are so deeply absorbed in their thoughts that they don’t pay attention to those that they jostle. Such indifference is almost an event.
    She wore a long magician coat which came down to her feet.
    I followed her with my eyes. She walked quickly and she rushed into the stairwell. I wondered what her problem with elevators was. I wondered whether she was phobic or whether she had not noticed that we had one.
    Jean Philippe had been looking for somebody experienced for weeks. A good technician must manage in computer science and have knowledge in physics and chemistry to work with us. Edmée appeared to be a perfect candidate because her CV was almost too perfect to be true.



    Réponse : Les Yeux d'or/correction de gerold, postée le 29-05-2020 à 16:14:21 (S | E)
    Bonjour

    I remember the first day. She was leaving Jean-Philippe's office when I entered it. We might have bumped into each other uninvoluntarily* passing the narrow doorway. But I moved aside.
    She didn't look up at me. One rarely runs into people who are so deeply absorbed in their thoughts that they don't pay attention to those that they jostle. Such indifference is almost an event.
    She wore a long magician coat which came down to her feet.
    I followed her with my eyes. She walked quickly and she rushed into the stairwell. I wondered what her problem with elevators was. I wondered whether she was phobic or whether she had not noticed that we had/have** one.
    Jean Philippe had been looking for somebody experienced for weeks. A good technician must manage in computer science and have knowledge in physics and chemistry to work with us. Edmée appeared to be a perfect candidate because but (because n'est pas très logique, il y a seulement une virgule dans le texte français) her CV was almost too perfect to be true.

    * "Unvoluntarily" n'est pas dans les dictionnaires.
    ** L'anglais n'applique pas la concordance des temps aussi mécaniquement que le français, le présent semble plus naturel si l'ascenseur existe toujours (je suppose).



    Réponse : Les Yeux d'or/correction de floriandx, postée le 29-05-2020 à 19:05:34 (S | E)





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais