Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 179/on the way to Freedom

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 179/on the way to Freedom
    Message de here4u posté le 15-05-2020 à 17:50:11 (S | E | F)
    Hello dear Friends,
    Voici un nouveau texte, pour titiller votre cerveau après ce long confinement ... Vous pourrez ensuite, si vous le voulez, faire une petite expression libre "semi-guidée" (Je vous impose des structures particulières ! )) J'espère que votre imagination sera totalement libérée ... Courage !
    Cet exercice est un : La correction sera en ligne le vendredi 29 mai 2020, tard.

    I)Translate into French:
    It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; the words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say good night, he scarcely raised his eyes.
    In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He did not even hear the doorbell till it had been ringing for some time.
    A visitor at this hour?
    His knees trembling, he went to the door, scarcely knowing what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman. Without waiting for the man to speak, «Come in, come in, my dear fellow,» he exclaimed. He held his hand out, but the policeman did not take it. «You must have been very cold standing out there.» «I didn’t know that it was snowing, though,» he added, seeing the snowflakes on the policeman’s cape and helmet. «Come in and warm yourself.»
    «Thanks,» said the policeman. «I don’t mind if I do so.»
    Walter knew enough of the phrases used by men of the policeman’s stamp not to mistake this for a grudging acceptance. «This way,» he prattled on, «I was writing in my study. By Jove, it is cold, I’ll turn the gas on more. Now won’t you take your traps off, and make yourself at home ?»
    «I can’t stay long,» the policeman said, «I’ve got a job to do, as you know.» […]
    L. P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.

    (II) Optional: using 3 different modal auxiliaries, try to guess what the policeman has come for? (120 words at most)
    Once again, THE FORCE will be with you...




    Réponse : Ex 179/on the way to Freedom de maxwell, postée le 16-05-2020 à 20:19:21 (S | E)
    Hello Here4U
    Sparing a little time for pleasure... Here's my try: Thanks a lot

    FINISHED

    I)Translate into French:
    It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; the words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say good night, he scarcely raised his eyes.
    In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He did not even hear the doorbell till it had been ringing for some time.
    A visitor at this hour?
    His knees trembling, he went to the door, scarcely knowing what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman. Without waiting for the man to speak, «Come in, come in, my dear fellow,» he exclaimed. He held his hand out, but the policeman did not take it. «You must have been very cold standing out there.» «I didn’t know that it was snowing, though,» he added, seeing the snowflakes on the policeman’s cape and helmet. «Come in and warm yourself.»
    «Thanks,» said the policeman. «I don’t mind if I do so.»
    Walter knew enough of the phrases used by men of the policeman’s stamp not to mistake this for a grudging acceptance. «This way,» he prattled on, «I was writing in my study. By Jove, it is cold, I’ll turn the gas on more. Now won’t you take your traps off, and make yourself at home ?»
    «I can’t stay long,» the policeman said, «I’ve got a job to do, as you know.» […]
    L. P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.

    C'était contraire à ses habitudes de travailler après le dîner mais ce soir-là (*), c'est ce qu'il fit. Il se sentait tellement en veine. En effet, une sorte d'exaltation le possédait ; les mots couraient sous sa plume ; il serait insensé de freiner l'élan créatif pour un peu de sommeil en plus. On s'y met, on s'y met. Ils ont raison ceux qui disent que les petites heures sont le bon moment pour travailler. Quand sa gouvernante entra pour lui souhaiter une bonne nuit, il leva à peine les yeux.
    Dans la petite pièce chaude et douillette, le silence ronronnait comme une bouilloire. Il n'entendit même pas la sonnette avant qu'elle n'eût résonné pendant un certain temps.
    Un visiteur à cette heure ?
    Les genoux tremblants, il se dirigea vers la porte, ne sachant à peine ce à quoi il devait s'attendre. Donc quel ne fut pas son soulagement, en l'ouvrant, de voir la grande figure d'un policier dans l'embrasure de la porte.
    Sans attendre que le policier parle, "Entrez, entrez cher ami" s'exclama-t-il. Il tendit la main au policier mais ce dernier s'abstint de la saisir.
    "Vous avez dû avoir très froid à rester là dehors". "Ben, je ne savais pas qu'il neigeait" ajouta-t-il en voyant les flocons de neige sur la cape et le casque du policier. "Entrez et réchauffez-vous"
    "Merci" dit le policier, "Je n'y vois pas d'inconvénient."
    Walter connaissait suffisamment les tournures de phrase employées par des gens de la classe du policier pour ne pas prendre sa réponse pour une acceptation à contre-coeur.
    "Par ici" babilla-t-il. "J'écrivais dans mon bureau. Par Jupiter, il fait froid. Je vais monter la chauffe davantage. Ne voulez-vous pas enlever vos pièges et faire comme chez vous ?"
    "Je ne peux pas rester longtemps" dit le policier, "j'ai un travail à faire, comme vous le savez".

    (*) je n'ai pas compris pourquoi il n'était pas écrit dans le texte : "that night" au lieu de tonight



    Réponse : Ex 179/on the way to Freedom de magie8, postée le 18-05-2020 à 20:01:09 (S | E)
    Bonjour READY to CORRECT

    It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; the words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say good night, he scarcely raised his eyes.
    In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He did not even hear the doorbell till it had been ringing for some time.
    A visitor at this hour?
    His knees trembling, he went to the door, scarcely knowing what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman. Without waiting for the man to speak, «Come in, come in, my dear fellow,» he exclaimed. He held his hand out, but the policeman did not take it. «You must have been very cold standing out there.» «I didn’t know that it was snowing, though,» he added, seeing the snowflakes on the policeman’s cape and helmet. «Come in and warm yourself.»
    «Thanks,» said the policeman. «I don’t mind if I do so.»
    Walter knew enough of the phrases used by men of the policeman’s stamp not to mistake this for a grudging acceptance. «This way,» he prattled on, «I was writing in my study. By Jove, it is cold, I’ll turn the gas on more. Now won’t you take your traps off, and make yourself at home ?»
    «I can’t stay long,» the policeman said, «I’ve got a job to do, as you know.» […]
    L. P. HARTLEY, The White Wand and Other Story

    C'était contraire à sa routine de travailler après le dîner mais ce soir il le fit- il se sentait tellement en veine.En effet une sorte d'exaltation le possédait;Les mots coulaient sous sa plume;Il serait insensé de stopper l'impulsion créatrice pour un peu plus de sommeil.Allons,allons,ils avaient raison ceux qui disaient que les petites heures étaient propices pour travailler.Quand sa gouvernante vint lui souhaiter bonne nuit il leva à peine les yeux.
    Dans la petite pièce chaude et douillette ,le silence vibrait autour de lui comme une bouilloire.Il n'entendit même pas la sonnette de l'entrée avant qu'elle eût sonné pendant un bon bout de temps.
    Un visiteur à cette heure ?
    les genoux tremblants, il se dirigea vers la porte,sans savoir vraiment ce qu'il allait y trouver;alors quel fut son soulagement en l'ouvrant de voir l'encadrement occupé par la haute silhouette d'un policier.Sans attendre que l'homme parle,"Entrez,entrez mon cher ami";s'exclama-t-il.Il tendit la main,mais le policier ne la prit pas."Vous deviez avoir très froid à attendre là dehors""Mais je ne savais pas qu'il neigeait ajouta-t-il aussitôt en voyant les flocons de neige sur la cape et le casque du policier."Entrez et réchauffez-vous""Merci",dit le policier.Je n'ai rien contre."
    Walter en savait assez sur la façon de parler des policiers de cette trempe pour comprendre sans faire d'erreur que ce n'était pas une acceptation sans enthousiasme." Par ici " il expliqua ,j'étais en train d'écrire dans mon bureau.Par Jupiter,il fait froid,je pousse le chauffage à fond . Maintenant enlevez tout ce qui vous entrave et faites comme chez vous .
    "Je ne peux pas rester longtemps "dit le policier," j'ai un travail à faire, comme vous le savez"...


    jE ne sais pas trop comment traduire TRAPS comme des pièges à neige , des crampons , des raquettes ?je cherche voir si ce ne serait pas un idiome à sens figuratif , cela peut ètre aussi une expression dans le sens enlever tout ce qui vous encombre , tout ce qui vous embarrasse , mettez vous à l'aise.Débarrassez vous de tous ces vêtements qui vous gênent. Pour finir j ai trouvé entrave je pense qui garde le sens de piège

    II partie
    I have a very délicate step to make,it is about the corpse of the young girl that was found in the forest
    "Would you have any new clues"?
    "You figure that her mobile phone has been found and after analysis it turns out that it would have been just near your house on the day of her death.I am obliged to ask you "Where were you on september 19th on 6pm"?
    -" But it was 2 month ago how could I remember?""do you know where were you yourself ?"
    -"Please don't take it like that.I am serious,if you prefer I will take you to the police station for questioning.(110 mots)

    en progres



    Réponse : Ex 179/on the way to Freedom de taiji43, postée le 21-05-2020 à 16:36:13 (S | E)
    Hello Here4U
    oh dear, the nice story ! with nice traps !
    Your correction will receive my full attention

    Wellcome MAXWELL, it was a pleasure to see you cooperating !

    READY TO BE CORRECTED

    It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; the words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say good night, he scarcely raised his eyes.
    In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He did not even hear the doorbell till it had been ringing for some time.
    A visitor at this hour?
    His knees trembling, he went to the door, scarcely knowing what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman. Without waiting for the man to speak, «Come in, come in, my dear fellow,» he exclaimed. He held his hand out, but the policeman did not take it. «You must have been very cold standing out there.» «I didn’t know that it was snowing, though,» he added, seeing the snowflakes on the policeman’s cape and helmet. «Come in and warm yourself.»
    «Thanks,» said the policeman. «I don’t mind if I do so.»
    Walter knew enough of the phrases used by men of the policeman’s stamp not to mistake this for a grudging acceptance. «This way,» he prattled on, «I was writing in my study. By Jove, it is cold, I’ll turn the gas on more. Now won’t you take your traps off, and make yourself at home ?»
    «I can’t stay long,» the policeman said, «I’ve got a job to do, as you know.» […]
    L. P. HARTLEY, The White Wand and Other Story

    C’était contraire à ses habitudes quotidiennes de travailler après le dîner, mais ce soir il le fit – il se sentait tellement en veine. En effet, une sorte d’exaltation le possédait; les mots coulaient sous sa plume; il serait insensé de contrôler l’impulsion créatrice pour un peu plus de sommeil Continuer , continuer. Ceux qui disent que les petites heures étaient le moment pour travailler avaient raison Quand sa gouvernante entra lui dire bonne nuit, il leva à peine les yeux.
    Dans la petite pièce chaude et douillette, le silence tout autour de lui vibrait comme une bouilloire. Il n’entendit pas la répétition successive de la sonnerie de la porte d'entrée jusqu'à ce qu'il en prit enfin conscience.

    Un visiteur à cette heure ?
    Les genoux tremblants, il se dirigea vers la porte, sachant à peine ce qu’il s’attendait à trouver; alors quel fut son soulagement, en l’ouvrant, de voir dans l'embrasure de la porte l'important gabarit d’un policier. Sans attendre que l’homme parle, «Entrez, entrez, mon cher», s'exclama-t-il. Il tendit la main, mais le policier esquissa son geste «Vous avez dû avoir très froid là dehors.»t
    ça alors !, Je ne savais pas qu’il neigeait» ajouta-t-il en voyant les flocons de neige sur la cape et le casque du policier. «Entrez et réchauffez-vous.»
    «Merci», dit le policier. «Ce n'est pas de refus»

    Walter connaissait suffisamment les phrases utilisées par cette catégorie d' hommes de la police pour ne pas confondre cette réponse avec une acceptation à contrecœur. « Par ici » puis bavardant, « J’écrivais dans mon bureau Par Jupiter il fait froid, je vais augmenter le chauffage. Pourquoi n’allez-vous pas vous débarrasser de vos interdits et faire comme chez vous ?»

    «Je ne peux pas rester longtemps», dit le policier, «j’ai un travail à faire, comme vous le savez.» […]
    L. P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.


    II) READY TO BE CORRECTED
    j'ai effacé mon texte ,je vais le refaire
    at last : "here is my text "(17H)

    The police - officer came for asking the writer a few questions . The novelist was worried, scared ; however seemed relieved when the policeman came in

    The policeman said to him : « MAY anyone want to hurt you? Have you been threatened by any specific letter or call? Do you think that you could be in danger?Actuall y, are you alone at home with no one able to lend strong hands in case of problem? »The policeman wrote the novelist's answers ...
    He keep on asking... » Have you got a cell phone in order to call in case of any intrusion? WILL you call the police station after my own coming? » Finally the policeman said to the novelist  » what was your latest intentions with regard to your own protection ? »
    Suddenly ,the writer asked the policeman  « you SHOULD stop asking me questions and please : « COULD you show me your police card?»(11119)



    Réponse : Ex 179/on the way to Freedom de maya92, postée le 23-05-2020 à 17:49:33 (S | E)
    Hello Here4u,

    Into French:

    It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; the words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say good night, he scarcely raised his eyes.
    In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He did not even hear the doorbell till it had been ringing for some time.
    A visitor at this hour?
    His knees trembling, he went to the door, scarcely knowing what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman. Without waiting for the man to speak, «Come in, come in, my dear fellow,» he exclaimed. He held his hand out, but the policeman did not take it. «You must have been very cold standing out there.» «I didn’t know that it was snowing, though,» he added, seeing the snowflakes on the policeman’s cape and helmet. «Come in and warm yourself.»
    «Thanks,» said the policeman. «I don’t mind if I do so.»
    Walter knew enough of the phrases used by men of the policeman’s stamp not to mistake this for a grudging acceptance. «This way,» he prattled on, «I was writing in my study. By Jove, it is cold, I’ll turn the gas on more. Now won’t you take your traps off, and make yourself at home ?»
    «I can’t stay long,» the policeman said, «I’ve got a job to do, as you know.» […]
    L. P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.

    (II) Optional: using 3 different modal auxiliaries, try to guess what the policeman has come for? (120 words at most)

    Ca n’était pas dans ses habitudes de travailler après diner mais ce soir-là il le fit. Il se sentait vraiment inspiré. Il était véritablement submergé par une sorte d’exaltation ; les mots jaillissaient sous sa plume ; ce serait stupide de réfréner cet élan créatif pour quelques heures de sommeil supplémentaire. Allez, allez. Ils avaient raison ceux qui disaient que les petites heures étaient propices au travail. Il leva à peine les yeux lorsque sa gouvernante vint lui souhaiter bonne nuit. Dans la petite pièce chaude et douillette, le silence ronronnait comme une bouilloire. Il n’entendit même pas la sonnette de la porte avant qu’elle n’ait retenti plusieurs fois. Un visiteur, à cette heure ? Les genoux tremblants il se dirigea vers la porte ne sachant pas ce qu’il allait trouver; aussi quel ne fut pas son soulagement en ouvrant de voir sur le seuil la haute silhouette d’un policier. Sans laisser à l’homme le temps de parler: “Entrez, entrez mon cher” s’exclama-t-il. Il tendit la main mais le policier ne la prit pas. “Vous avez dû avoir très froid planté là dehors. Ah, et je ne savais pas qu’il neigeait” ajouta-t-il en voyant des flocons sur la cape et le casque du policier. “Entrez vous réchauffer”. “Merci” dit le policier “ça ne me dérange pas d’entrer”. Walter connaissait assez bien la façon de parler des policiers pour ne pas se méprendre sur ce consentement réticent. “Par ici, ajouta-t-il, j’étais en train d’écrire dans mon bureau. “Sapristi, il fait froid, je vais remonter un peu le chauffage. Allez-y enlevez vos affaires et installez vous”. “Je ne peux pas rester longtemps, répondit le policier, j’ai un travail à faire comme vous le savez”

    II -
    Good evening sir I’m sorry to disturb you so late I could have given a ring but the phone is out of order with that snow. I must say I’m quite in a bit of a mess and I thought you might help me as a writer of detective novels. Can you imagine that in such a forsaken place as ours a crime has been committed ! The body of a young girl was found in the woods this morning and I must say she is in a terrible mess ! Could you come to the police station to glance at the first findings and give us your feeling. You might have an idea as you seem so clever in your books !

    Thank you - Have a nice Week-end



    Réponse : Ex 179/on the way to Freedom de joe39, postée le 24-05-2020 à 11:07:27 (S | E)
    Hello dear here4u
    I think that the way to freedom is still a long way to go. So, in the meantime, please find hereunder my work, ready to be corrected.
    I)Translate into French:
    It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; the words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say good night, he scarcely raised his eyes.
    In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He did not even hear the doorbell till it had been ringing for some time.
    A visitor at this hour?
    His knees trembling, he went to the door, scarcely knowing what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman. Without waiting for the man to speak, «Come in, come in, my dear fellow,» he exclaimed. He held his hand out, but the policeman did not take it. «You must have been very cold standing out there.» «I didn’t know that it was snowing, though,» he added, seeing the snowflakes on the policeman’s cape and helmet. «Come in and warm yourself.»
    «Thanks,» said the policeman. «I don’t mind if I do so.»
    Walter knew enough of the phrases used by men of the policeman’s stamp not to mistake this for a grudging acceptance. «This way,» he prattled on, «I was writing in my study. By Jove, it is cold, I’ll turn the gas on more. Now won’t you take your traps off, and make yourself at home ?»
    «I can’t stay long,» the policeman said, «I’ve got a job to do, as you know.» […]
    L. P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.


    Travailler après le diner était en contradiction avec sa routine, mais ce soir , il le faisait. Il se sentait beaucoup en veine. En effet, une sorte d’exaltation le possédait :
    Le mots coulaient de son stylo ; il aurait été stupide d’entraver cette envie créative au profit d’un peu plus de sommeil. Ils avaient raison de dire que les petites heures de la nuit étaient le bon moment pour travailler. Lorsque sa gouvernant entra pour lui dire bonne nuit, il leva à peine les yeux.
    Dans la petite pièce chaleureuse et confortable, le silence ronronnait autour de lui comme une bouilloire. Il n'entendit même pas la sonnette avant qu'elle ne sonna depuis un certain temps.
    Un visiteur à cette heure?
    Les genoux tremblants, il se dirigea vers la porte, imaginant à peine ce qu'il s'attendait à trouver; alors quel fut son soulagement, en l’ouvrant, de voir le seuil remplie de la grande silhouette d’un policier. Sans attendre que l’homme parlât il exclamé : »Entrez, entrez, mon cher » tendant la main, que le policier ne prit pas.
    « Vous avez dû avoir très froid, étant là dehors » « Je ne savais pas qu’il neigeât » il ajouté en voyant les flocons de neige sur la cape et le casque du policier.. « Entrez et réchauffez-vous » « Merci » répondu le policier. « Ça ne me dérange du tout »
    Walter connaissait suffisamment les phrases utilisées par les hommes de la police pour ne pas confondre cela avec une acceptation à contrecœur.
    « Par ici s’il vous plait » et continua en disant « J’écrivais dans mon bureau. Parbleu !, il fait froid, j’allume plus le gaz. Et maintenant, vous pouvez enlever vos pièges et faire comme chez-vous »
    « Je ne peux pas rester longtemps » déclara le policier, « J’ai un travail à faire, comme vous savez »
    (II) Optional: using 3 different modal auxiliaries, try to guess what the policeman has come for? (120 words at most)

    I think the policeman could have come because appointed to do that by his superior, after being requested by Walter.
    Walter might have been menaced by someone and feared of being object of an attack. But for what reason? He could have heavily damaged somebody by writing something unfair or false about him or his family.
    Anyway the strange unkindness of the policeman when refusing to take Walter’s hand couldn’t be considered usual for an English police officer. Along with his declaration related to the short time he would have at disposal to stay there “because a work he should do, as already known by Walter”, make me also think that he .
    could be a killer 116.

    Thanking your for the nice and intriguing exercise, I remain, wishing you a pleasant Sunday and… much care.
    So long
    Joe39



    Réponse : Ex 179/on the way to Freedom de here4u, postée le 29-05-2020 à 19:08:13 (S | E)
    Hello!

    Grosse urgence familiale toute la journée avec beaucoup de stress ...
    J'essaie de "décompresser" ce soir et vous poste corrigé 179 et ex 180 demain !
    de votre patience.



    Réponse : Ex 179/on the way to Freedom de here4u, postée le 30-05-2020 à 21:45:43 (S | E)
    Hello, Dear friends,

    Merci de votre patience ... Voici donc la "correction" ...

    I )Translate into French:

    It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did – he felt so much in the vein. Indeed, a sort of exaltation possessed him; the words ran off his pen; it would be foolish to check the creative impulse for the sake of a little extra sleep. On, on. They were right who said the small hours were the time to work. When his housekeeper came in to say good night, he scarcely raised his eyes.
    In the warm, snug little room the silence purred around him like a kettle. He did not even hear the doorbell till it had been ringing for some time.
    A visitor at this hour?
    His knees trembling, he went to the door, scarcely knowing what he expected to find; so what was his relief, on opening it, to see the doorway filled by the tall figure of a policeman. Without waiting for the man to speak, «Come in, come in, my dear fellow,» he exclaimed. He held his hand out, but the policeman did not take it. «You must have been very cold standing out there.» «I didn’t know that it was snowing, though,» he added, seeing the snowflakes on the policeman’s cape and helmet. «Come in and warm yourself.»
    «Thanks,» said the policeman. «I don’t mind if I do so.»
    Walter knew enough of the phrases used by men of the policeman’s stamp not to mistake this for a grudging acceptance. «This way,» he prattled on, «I was writing in my study. By Jove, it is cold, I’ll turn the gas on more. Now won’t you take your traps off, and make yourself at home ?»
    «I can’t stay long,» the policeman said, «I’ve got a job to do, as you know.» […]

    C’était contraire à ses habitudes de travailler après dîner, mais il le fit ce soir (1) - il se sentait tellement inspiré (2). À vrai dire, une sorte d’exaltation le possédait ; les mots s’échappaient de sa plume ; il serait insensé de réprimer l’élan créatif pour un peu de sommeil en plus. On continue, on continue …(3) Ils avaient bien raison ceux qui disaient que le petit matin était le bon moment pour travailler … Lorsque sa gouvernante entra pour dire bonsoir, il leva à peine les yeux.
    Dans la petite pièce chaleureuse et douillette, le silence ronronnait autour de lui, comme une bouilloire. Il n’entendit même pas la sonnette avant qu’elle ait retenti plusieurs fois.
    Un visiteur à cette heure-ci ?
    Les genoux tremblants(4), il alla vers la porte, ne sachant pas vraiment ce qu’il s’attendait à trouver ; aussi quel ne fut pas son soulagement, en ouvrant, de voir la grande silhouette d’un policier sur le seuil de la porte. Sans attendre que l’homme parle, « Entrez, entrez, mon cher », s’exclama-t-il. Il tendit la main, mais le policier ne la serra pas.(5) « Vous avez dû avoir très froid, debout dehors. » « Pourtant, je ne savais pas qu’il neigeait, » ajouta-t-il en voyant les flocons sur la cape et le casque du policier. « Entrez vous réchauffer ! »
    « Merci, » dit le policier « c’est pas de refus ! »
    Walter connaissait assez le vocabulaire utilisé par les hommes de la trempe du policier pour ne pas se méprendre sur ce consentement à contre-cœur. « Par ici », continua-t-il, « j’écrivais dans mon bureau. Bon sang (6), il fait froid, je vais monter le chauffage. Maintenant, enlevez vos fringues (7) et faites comme chez vous ! »
    « Je ne peux pas rester longtemps, » dit le policier, « j’ai un travail à faire, comme vous le savez. (8)»

    L. P. HARTLEY, The White Wand and Other Stories.

    (1) Tonight (au lieu de « that night » attendu ...) Il est vrai qu'il s'agit d' une narration passée, et que l'on attendrait « that night » ... Je pense qu'il dit « tonight » (discours direct) parce que c'est le narrateur du passage qui raconte ce qui se passait « tonight »(en temps réel !) et qu'il veut ménager le suspense et nous faire penser qu'il ne savait rien ... alors que le discours indirect est omniscient par définition … Mais ça peut simplement aussi être une erreur de l’auteur …
    (2) Lien internet

    (3) «On! On!» exprime une action qui continue, qui se poursuit, que l’on ne veut ou peut pas arrêter …
    wordreference:
    small hours npl (pre-dawn) = petit matin nm

    (4) Les genoux tremblants : le narrateur tremble => il a froid … ou peur … PREMIER INDICE troublant qui nous est donné … Bien remarquer l’adjectif possessif devant une partie du corps en anglais, à ne pas traduire en français. (même chose pour « tendit la main ».)
    (5) = un autre INDICE troublant que l’auteur nous donne … Pourquoi le policier ne serre-t-il pas la main qui lui est tendue ?
    (6) "By Jove!" Traduire par « Par Jupiter » ou « Morbleu ! » « Sacrebleu ! » était trop désuet, vieilli et humoristique.
    (7) Traps : Lien internet

    nom:
    1. traps,[Informal.]personal belongings; = sens rare et informel.
    baggage.
    (8) Encore un INDICE étrange qui nous est donné par l’auteur … Il semble y avoir connivence entre le visiteur et l’écrivain … et pourtant, il ne connaît pas son apparence physique et ne l’a donc pas reconnu … Cependant, il avait l’air d’attendre l’homme, le policier.
    Suspense, suspense ... Vous devrez attendre ... un mois pour connaître la suite ... Je suis dure avec vous ...

    Bravo à vous tous ! et courage pour les exercices suivants ...




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum