Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Expressions françaises

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Expressions françaises
    Message de frall posté le 14-05-2020 à 18:31:06 (S | E | F)
    Bonjour à toutes et tous,
    Le confinement a permis à certaines personnes d'écrire des textes, plus ou moins drôles. Celui que je mets ci-dessous est rempli d'expressions françaises......... que je soumets pour lecture aux abonnés Allemands (pour le jeu).
    Demain, j'ajouterai la traduction trouvée pour chaque expression, et les Allemands y apporteront leurs commentaires, pour mes pages prochaines de cours. Bonne lecture et à demain. MfG. Frall

    PRENDRE SON DESTIN EN MAIN
    Parmi les différentes mesures prises pour lutter contre l’épidémie du coronavirus, il est demandé de ne pas se serrer la main. Par contre, il est possible – et c’est même recommandé – de se serrer les coudes.
    Il ne faut donc plus tendre la main, ne plus faire des pieds et des mains, seulement des appels du pied afin de garder les mains libres.
    Si vous êtes à la tête d’une association et que vous vouliez vous retirer, impossible de passer la main ; certes, il reste la solution de vous faire sortir à coups de pied dans l’arrière-train mais ce n’est pas très élégant et l’on peut très vite en venir aux mains.
    Pour les amoureux qui ont le cœur sur la main il est illusoire de le donner, ni même de le partager : les mariages vont tomber en désuétude car plus personne ne fera une démarche pour demander la main de l’être aimé.
    Autre conséquence grave pour la démocratie : désormais la politique de la main tendue est vouée à l’échec, être pris la main dans le sac sera moins grave que de donner un coup de main.
    Bien sûr, la main gauche doit ignorer ce que fait la main droite mais si elle a donné de l’argent de la main à la main, il sera nécessaire de lui passer un savon.
    C’est dans la tribulation qu’il convient d’être fort, l’épidémie génère un sentiment de peur ; la solution ? S’en laver les mains et prendre son courage à deux mains, surtout en mains propres.


    Réponse : [Allemand]Expressions françaises de frall, postée le 15-05-2020 à 14:10:05 (S | E)
    Bonjour,
    voici donc les traductions que j'ai trouvées (j'espère qu'entre temps certains ont déjà phosphoré sur ces expressions) et je vous remercie d'avance pour tous vos commentaires et améliorations. MfG. Frall

    se serrer la main = die Hand schütteln
    se serrer les coudes = sich zusammenhalten
    tendre la main = jdm die Hand reichen/geben
    faire des pieds et des mains = remuer ciel et terre ? = Himmel und Hölle/alle Hebel in Bewegung setzen
    appels du pied= jdm einen Wink mit dem Zaunpfahl geben (familier)
    garder les mains libres (dans le sens « être libre comme l’air ?? = frei und ungebunden sein).
    passer la main=passen (müssen) oder (zugunsten eines anderen) verzichten/zurücktreten MAIS AUSSI die Verantwortung aus der Hand geben
    sortir à coups de pied (dans le sens « se faire vider » = expulser = rausgeschmissen werden (fam)
    en venir aux mains = handgreiflich/tätlich werden.
    le cœur sur la main = ein gutes/weiches Herz haben
    demander la main de l’être aimé= um die Hand jds anhalten/bitten
    politique de la main tendue= eine Versöhnungspolitik betreiben
    être pris la main dans le sac/prendre qq en flagrant délit = jdn in flagranti/auf frischer Tat etwas ertappen
    donner un coup de main = jdm an die Hand gehen
    la main gauche doit ignorer ce que fait la main droite (dans le sens « ne rien dire » ?? = über etwas schweigen) cette expression m'a posé problème
    de la main à la main = direkt
    passer un savon = jdm eine aufs Dach geben oder jdm einen Rüffel erteilen (langage familier).
    S’en laver les mains=seine Hände in Unschuld waschen
    prendre son courage à deux mains= sich ein Herz fassen
    en mains propres= etwas persönlich überreichen.



    Réponse : [Allemand]Expressions françaises de setanta, postée le 15-05-2020 à 21:48:24 (S | E)
    Je crois que "la main gauche doit ignorer ce que fait la main droite" est une citation de la bible. Il n'y a que la traduction littéraire, pas de proverbe correspondant.



    Réponse : [Allemand]Expressions françaises de jng, postée le 17-05-2020 à 10:43:48 (S | E)
    Bonjour,
    le texte de l'Evangile que j'ai trouvé :
    (Matth. 6 - 3) Wenn du aber Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut
    Bon dimanche
    jng



    Réponse : [Allemand]Expressions françaises de frall, postée le 19-05-2020 à 14:24:55 (S | E)
    Bonjour,
    merci beaucoup Setanta et jng ! j'aurai grâce à vous deux encore appris quelque chose. MfG. Frall



    Réponse : [Allemand]Expressions françaises de virgile70, postée le 20-05-2020 à 23:57:30 (S | E)
    Bonjour.
    Pour l'expression "Passer un savon à quelqu'un" on dit aussi "Jemandem den Kopf waschen"



    Réponse : [Allemand]Expressions françaises de frall, postée le 21-05-2020 à 18:55:27 (S | E)
    Bonjour,
    merci Virgile70, bien sûr !... avec du savon : den Kopf waschen !
    MfG. Frall




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand