Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Exercices de traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Exercices de traduction
    Message de opera3556 posté le 05-05-2020 à 13:55:08 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    J'ai fait deux exercices de traduction, pouvez-vous me corriger ? J'ai mis les énoncés en italique, mes propositions en standard.

    1) Traduisez en allemand.

    a) Lève-toi immédiatement ! Steh sofort auf !
    b) Elle va au marché. Sie geht zum Market.
    c) Est-ce qu'elle a passé l'aspirateur ? Hat sie staubgesogen ?
    d) A-t-elle passé l'aspirateur ? Je ne comprends pas comment traduire différemment que pour la phrase précédente...
    e) Qui lave la vaisselle ? Wo spült das Geschirr ?

    L'exercice donne un indice en indiquant que dans la phrase c) le verbe sera en dernière position, tandis que dans la phrase d) il sera en première. Il y a donc bien une différence de formulation, mais je ne la trouve pas.

    2) Traduisez en français.

    a) Gehen Sie jeden Tag ins Buro? Allez-vous tous les jours au bureau ?
    b) Wie heißt der Neue? Comment s'appelle le nouveau ?
    c) Wie lange bleibt er da? Combien de temps reste-t-il ici ?
    d) Kennen Sie ihn? Le connaissez-vous ?


    Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de gerold, postée le 05-05-2020 à 15:02:39 (S | E)
    Bonjour

    1) Traduisez en allemand.

    a) Lève-toi immédiatement ! Steh sofort auf !
    b) Elle va au marché. Sie geht zum Market.
    c) Est-ce qu'elle a passé l'aspirateur ? Hat sie staubgesogen? gestaubsaugt ou Staub gesaugt (saugen est un verbe fort ou faible, mais toujours faible quand il s'agit de l'aspirateur ou de technique en général et (d'aprés le Duden), ce n'est pas un verbe à particule, on n'écrit donc pas (en principe du moins) *staubgesaugt. Cependant, "saugen" seul suffit pour dire "passer l'aspirateur" si le sens est clair.
    d) A-t-elle passé l'aspirateur ? Je ne comprends pas comment traduire différemment que pour la phrase précédente...
    e) Qui lave la vaisselle ? Wo ne signifie pas "qui" spült das Geschirr ?

    L'exercice donne un indice en indiquant que dans la phrase c) le verbe sera en dernière position, tandis que dans la phrase d) il sera en première. Il y a donc bien une différence de formulation, mais je ne la trouve pas. Je suppose que cela signifie que vous devez traduire une fois par le Präteritum et une fois par le Perfekt (dans le second cas, l'auxiliaire est en première position et le verbe principal en dernière position).

    2) Traduisez en français.

    a) Gehen Sie jeden Tag ins Buro? Allez-vous tous les jours au bureau ?
    b) Wie heißt der Neue? Comment s'appelle le nouveau ?
    c) Wie lange bleibt er da? Combien de temps reste-t-il ici ?
    d) Kennen Sie ihn? Le connaissez-vous ?




    Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de opera3556, postée le 05-05-2020 à 16:29:23 (S | E)
    En effet, je confonds toujours "Wo" et "Wer". Je suis influencé par l'anglais, "Who" et "Where", et je me trompe à chaque fois.

    Merci pour les explications, je vois que passer l'aspirateur est une véritable opération grammaticale en allemand Pour la conjugaison, je m'étais référé à ceci : Lien internet


    C'est donc inexact ? (Pour la particule du moins, j'ai bien compris pour la différence contextuelle faible/fort de saugen )

    Pour corriger mes phrases, je propose donc :

    a) Lève-toi immédiatement ! Steh sofort auf !
    b) Elle va au marché. Sie geht zum Market.
    c) Est-ce qu'elle a passé l'aspirateur ? Hat sie (Staub) gesaugt ?
    d) A-t-elle passé l'aspirateur ? Sog sie (Staub) ?
    e) Qui lave la vaisselle ? Wer spült das Geschirr ?



    Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de gerold, postée le 06-05-2020 à 08:55:59 (S | E)
    Bonjour

    Ces sites fonctionnent selon des processus automatiques, il ne faut pas s'étonner d'y trouver des erreurs (que penser de "sich staubsaugen" ???). Lorsqu'il s'agit d'un aspirateur ou de technique en général, seules les formes faibles sont utilisées.

    A-t-elle passé l'aspirateur ? Sog Saugte sie (Staub) ?

    -------------------
    Modifié par gerold le 06-05-2020 08:58





    Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de opera3556, postée le 06-05-2020 à 13:17:11 (S | E)
    Oh d'accord très bien ! J'ignorais que ces sites étaient automatiques, je pensais que chaque page était rédigée indépendamment.

    Y a-t-il une raison au fait qu'on utilise la déclinaison faible pour ce cas, ou est-ce purement factuel ?

    Par ailleurs, cela me fait penser aux verbes "senden" et "wenden" qui ont deux formes. Je sais que "er wandte" et "er hat gewandt" sont davantage utilisés à la forme pronominale (s'adresser, se tourner vers) mais qu'en est-il de "senden" ? Comment savoir quand utiliser la forme faible et la forme forte ?

    Merci encore pour vos explications.



    Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de frall, postée le 06-05-2020 à 13:22:11 (S | E)
    bonjour,
    concernant la phrase b) elle va au marché
    ne peut on pas dire : sie geht auf den Markt Market = mot anglais
    Merci pour l'info. MfG Frall



    Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de opera3556, postée le 06-05-2020 à 13:45:59 (S | E)
    C'est très juste, je pensais bien au mot Markt quand j'écrivais, mais par habitude, j'ai dû glisser un e sans m'en rendre compte.

    Peut-être que Market existe aussi en allemand ? J'en doute, mais Gerold saura sûrement nous répondre !



    Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de gerold, postée le 06-05-2020 à 14:53:23 (S | E)
    Bonjour frall

    Cela m'avait échappé. Les Allemands n'emploient pas le mot "Market" (sauf peut-être les plus américanisés), bien que des établissements s'appellent "quelque chose-Market". On peut dire "auf den Markt gehen", du moins s'il s'agit d'un marché traditionnel en plein air.

    Concernant senden et wenden :

    Senden :
    Au sens traditionnel d'"envoyer", on emploie les formes "mixtes" (modification du radical et suffixe -te) : sandte, gesandt ;
    Au sens de "diffuser" et pour les télécommunications en général, on emploie les formes faibles : sendete, gesendet ;.

    Pour wenden, c'est moins clair

    Lien internet


    en résumé, on emploie uniquement les formes en -e au sens de tourner (un véhicule pour repartir en sens inverse( ou de retourner (le foin, l'oie dans le four) ;
    sinon, les formes mixtes sont plus fréquentes mais les formes faibles semblent toujours possibles.



    Réponse : [Allemand]Exercices de traduction de opera3556, postée le 06-05-2020 à 16:30:41 (S | E)
    Merci pour ces éclaircissements.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand