Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Place du verbe

    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Place du verbe
    Message de parisforever posté le 30-04-2020 à 19:35:25 (S | E | F)
    Bonjour à tous,

    Je veux comprendre quelque chose, pouvez-vous m'aider s'il vous plait ?

    Pourquoi est-ce que ma phrase se formulerait comme cela :

    Comment faire fonctionner une relation ?
    Je n'arrive pas à comprendre, je ne fait pas faire fonctionner quelque chose ?? as quelqu'un une petite idée ?

    Je sais que je suis juste dans ma phrase, mais je ne saisi pas la logique. j'ai pensé pour des années que c'était dans l'autre sens, peut être que maintenant je suis faussé. enfin..

    Mon deuxième est celui là:

    Quand je suis née.

    Mais est-il grammaticalement correcte de dire "je suis"

    Quand j'étais née me semble beaucoup plus juste. n'est-ce pas?

    Merci par avance :-)


    Réponse : Place du verbe de opera3556, postée le 30-04-2020 à 19:56:15 (S | E)
    Bonsoir,

    "Faire fonctionner la relation" revient à dire "amener la relation à fonctionner", "faire en sorte qu'elle fonctionne".

    Je n'arrive pas à comprendre, je ne fait pas faire fonctionner quelque chose ??
    Non, mais vous faites bien fonctionner quelque chose.

    Pour votre deuxième question, on dit bien "Quand je suis né(e)" en français. "Être né" est un statut, qui ne peut être défait, quand bien même vous seriez mort : si vous êtes mort, c'est que vous avez vécu, et donc que vous êtes né avant, pour pouvoir mourir. Comprenez-vous ? C'est pour cela qu'on n'emploie pas l'imparfait, dans ce cas. On est et sera toujours né.
    Je ne sais quelle est votre langue maternelle, je devine qu'elle n'est pas le français. Peut-être avez-vous du mal à comprendre à cause de l'expression anglaise, "He was born" ? "Born" n'est pas le réel équivalent de "naître", mais plutôt de "être enfanté" :

    I was born --> Je fus enfanté

    En français, on le traduit bien évidemment par "je suis né", car bien plus courant.

    Notez que si on ne dit pas "quand j'étais né", on peut en revanche utiliser le passé simple : "je naquis". On désigne ainsi le moment précis où ce statut d'être né a été obtenu. "je naquis le 03 mai 1987" insiste sur le moment où je suis né, "je suis né le 03 mai 1987" est plus général. Mais dans les deux cas, je suis et serai toujours né.

    J'espère vous avoir éclairé.



    Réponse : Place du verbe de gerondif, postée le 30-04-2020 à 20:44:22 (S | E)
    Bonjour
    Comment faire fonctionner une relation ? correspond pourtant à How to make a relationship work . C'est la même logique.
    Quand à I was born qui signifie je fus porté à la vie, je vis le jour, je naquis, le problème est que le passé simple est devenu archaïque à l'oral et qu'on dit plus souvent je suis né qui fonctionne comme les verbes de déplacement je suis venu, je suis arrivé, je suis reparti... avec un auxiliaire être au lieu de l'auxiliaire avoir normal du passé composé : j'ai vu le jour...

    On ne dit pas "je suis juste" (I am right) mais j'ai raison ou j'ai juste pour un exercice.
    On ne dit pas je suis faux (I am wrong) ni je suis faussé (I am warped) mais j'ai tort.



    Réponse : Place du verbe de parisforever, postée le 30-04-2020 à 21:45:44 (S | E)
    Merci!

    Ah ça! je comprends le verbe venir au monde.

    Mais j'étais en train de me demander pourquoi le verbe "fonctionner" ne se mettrais pas pas à la fin. come par exemple : (je découvre dehors que c'est faut, donc c'est un exemple)

    "How can opposites make a relationship work?" on est d'accord mot pour mot ne devient pas :
    Comment peut les opposés faire une relation fonctionner. Cette phrase j'ai juste écrite ne sonne pas faux pour moi pour le moment. Mais on était enseigné à l'école que les verbes "structurels" (je ne sais pas comment pourrais-je dire ça en Français, j'espère que vous me suivez) ce mettais JAMAIS à la fin.

    Comment faire fonctionner une relation => Faire fonctionner = Pour moi je ne "fais" pas fonctionner. Je fais une relation FONCTIONNER. Je ne sais pas si vous me suivez. C'est trés difficile pour moi à l'orale de comprendre l'organisation des mots. Et cela me pose une réelle mur pour tous mes contacts sociaux.

    Peut être vraiment simple avec vous, j'ai l'impression certains jours comme aujourd'hui de ne ni plus savoir écrire ni parler. Cela me frustre. Je n'arrive pas à comprendre non plus la différence entre je "courra" et je courrais, je veux dire.

    Bien, Je ne me dénigre pas. Je vais y arriver! Je suis probablement fatiguée,

    Merci et à bientôt pour tous

    Au fait : Auriez vous une astuce pour déterminer les mots féminins et masculins. C'est très difficil



    Réponse : Place du verbe de opera3556, postée le 30-04-2020 à 22:26:48 (S | E)
    Ne vous dénigrez pas, et ne vous découragez pas non plus. L'apprentissage d'une nouvelle langue est un processus très long et difficile.

    Vous dites avoir du mal avec l'ordre des mots. C'est tout à fait normal, chaque langue a son organisation propre. Lisez des journaux français, regardez des vidéos, des films, des séries en français. Votre oreille a besoin de s'habituer.

    Comment faire fonctionner une relation => Faire fonctionner = Pour moi je ne "fais" pas fonctionner. Je fais une relation FONCTIONNER. Je ne sais pas si vous me suivez.

    L'idée est juste, mais l'ordre des mots n'est simplement pas bon. En français, le verbe "faire" est ici un faire "causatif". Plus d'informations ici : Lien internet


    La règle veut qu'on écrive "faire + verbe à l'infinitif". En anglais (je pense deviner que vous parlez anglais) on dirait "I make a relationship work." Si je calquais l'ordre des mots français dans cette phrase en anglais, cela donnerait "I make work a relationship". Evidemment, en anglais, c'est faux. En français, l'ordre anglais "Je fais une relation fonctionner" est tout aussi faux. On dit "Je fais fonctionner une relation". Vous voyez donc que chaque langue a ses exigences et qu'il faut prendre le temps de se familiariser avec elles. Familiarisez vous avec cette construction "faire + infinitif" avec des exercices, par exemple. Courage, vous pouvez y arriver !

    "How can opposites make a relationship work?" on est d'accord mot pour mot ne devient pas :
    Comment pourrait les opposés faire une relation fonctionner. Cette phrase j'ai juste écrite ne sonne pas faux pour moi pour le moment.


    Non. Déjà, ce serait "pourraient" car le sujet est pluriel. Il faut revoir la construction des phrases interrogatives, car vous ne maîtrisez pas certaines règles.

    Comment pourrait les opposés faire une relation fonctionner.

    -> Lorsque le sujet n'est pas un pronom personnel (je, tu, il, elle, on, nous, vous, ils, elles ), il est repris sous forme de pronom à la suite du verbe : "Les opposés pourraient-ils (...) "
    -> Une phrase interrogative se termine par un point d'interrogation !

    Voici qui vous aidera grandement : Lien internet


    Enfin ;

    Je n'arrive pas à comprendre non plus la différence entre je "courra" et je courrais, je veux dire.

    "Je courra" n'existe pas en français. "Je courrais" est conjugué au conditionnel présent. Ce temps est utilisé pour émettre une condition (comme son nom l'indique) :

    Je courrais si je pouvais. I would run if I could.

    Vous trouverez aussi "Je courrai" (qui ressemble à votre "je courra", qui je vous le rappelle, n'existe pas). Il s'agit ici du futur : "I will run". Pour garder ce "courra" il vous faudra aller chercher la troisième personnel du singulier : il courra (He will run).

    Plus d'infos :
    Conditionnel Lien internet

    Futur Lien internet


    Pour ce qui est de différencier les mots féminins et masculins, ça... Dites vous que tout ce qui est vivant sera déterminé par le sexe. "Une dame" (a lady), "un homme" (a man), "une vache" (a cow) mais "un taureau" (a bull), "un coq" (a rooster) mais "une poule" (a hen), "un gardien" (a guardian) mais "une gardienne"...

    Sinon, il n'y a pas vraiment d'astuce, mais ceci pourra vous aider à utiliser les bons accords, les bons déterminants, etc., selon le genre des noms : Lien internet




    Réponse : Place du verbe de parisforever, postée le 01-05-2020 à 06:59:09 (S | E)
    Merci beaucoup je regarderai tout ça.

    Belle soirée à vous 👍



    Réponse : Place du verbe de gerondif, postée le 01-05-2020 à 18:50:43 (S | E)
    Bonjour
    opera3556 a tout expliqué.
    En effet, vous réfléchissez avec la structure anglaise en tête :
    I made the cat walk ou cat est sujet de walk, I forced the cat to walk, I got the cat to walk et vous restez prisonnière de cette logique tout à fait fondée.
    Mais en français, le verbe faire est toujours suivi du verbe à l'infinitif dans cette structure causative :
    I make him work : je le fais travailler.
    I make the pupil work : je fais travailler l'élève.

    Pour avoir une structure semblable dans les deux langues, il faudrait :
    I got him to work : J'ai fait en sorte qu'il travaille, où il (en forme sujet et non complément comme en anglais) serait sujet du verbe travailler, mais on dit aussi : Je l'ai forcé à travailler, je l'ai fait travailler.




    Réponse : Place du verbe de parisforever, postée le 08-05-2020 à 12:45:36 (S | E)
    Bien donc je vois, c'est bon de simplement revoir plusieurs fois pour comprendre cette logique.

    Merci !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Apprendre le français