Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction du y français

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction du y français
    Message de nanae posté le 25-04-2020 à 21:55:01 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je ne maîtrise pas totalement les traductions de "y" en espagnol et j'aurais donc voulu savoir si dans les phrases suivantes, cela vous paraissait convenable. Bien entendu, il est très probable que des erreurs de grammaire, vocabulaire ou autres soient aussi présentes et je m'en excuse d'avance.

    1. Elle y jette le nécessaire habituel. (y = sa valise)
    Tira en ella lo necesario habitual.

    2. Nous y consacrons beaucoup de temps, pendant lequel il ne faut pas nous déranger. (y = la musique)
    Lo dedicamos mucho tiempo, durante el cual no hay que molestarnos.

    3. Pas question d'y perdre deux heures. (y = les devoirs)
    No se puede perder dos horas.

    Dans la n°3, je n'ai pas traduit "y" car le verbe est suivi d'une quantité et il me semble qu'on ne le traduit pas dans ce cas-là.
    Mais bien sûr, corrigez-moi si je me trompe

    Merci d'avance à ceux et celles qui liront ce post.

    Nanae


    Réponse : [Espagnol]Traduction du y français de leserin, postée le 26-04-2020 à 04:41:21 (S | E)
    Bonsoir.
    Je ne maîtrise pas totalement les traductions de "y" en espagnol ....
    ...........................................
    Oui, nous n'avons pas ce pronom. La traduction dépendra du contexte. Si vous ne traduisez pas ce pronom, ces phrases si courtes perdent une partie importante de leur signification.

    1. Elle y jette le nécessaire habituel. (y = sa valise)
    Tira en ella lo necesario habitual c'est un peu "étrange".
    Ou bien : (Ella) Echa en la maleta lo que se necesita habitualmente.

    2. Nous y consacrons beaucoup de temps, pendant lequel il ne faut pas nous déranger. (y = la musique)
    Lo Le (= a la música, COI) dedicamos mucho tiempo, durante el cual no hay que molestarnos.
    Ou bien : Dedicamos mucho tiempo a la música, durante el cual no se nos debe molestar.

    3. Pas question d'y perdre deux heures. (y = les devoirs)
    No se puede Ni hablar de perder dos horas en ellos/en los deberes.
    Pas question (familier) = ni hablar (coloquial).

    Cordialment.




    Réponse : [Espagnol]Traduction du y français de nanae, postée le 26-04-2020 à 09:28:22 (S | E)
    Bonjour,
    Je vous remercie de votre aide, LESERIN !

    1. Tira en ella lo necesario habitual c'est un peu "étrange".
    En effet, je trouvais ça très français mais comme ces mots existaient en espagnol je pensais peut-être que la traduction mot-à-mot fonctionnerait ici.

    J'opterai donc pour : (Ella) Echa en la maleta lo que se necesita habitualmente.

    2. Lo Le (= a la música, COI) dedicamos mucho tiempo, durante el cual no hay que molestarnos.
    Je n'avais pas fait attention au "à" effectivement.
    Comme c'est un entraînement sur les "y" français je garderai la première option mais "Dedicamos mucho tiempo a la música, durante el cual no se nos debe molestar." est bien évidemment meilleur.

    J'écrirai la phrase ainsi : Le dedicamos mucho tiempo, durante el cual no se nos debe molestar.

    3.No se puede Ni hablar de perder dos horas en ellos/en los deberes.
    Pas question (familier) = ni hablar (coloquial).
    Merci beaucoup pour cette suggestion !

    > Ni hablar de perder dos horas en ellos.

    Encore merci pour votre aide généreuse !
    Passez une bonne journée



    Réponse : [Espagnol]Traduction du y français de leserin, postée le 26-04-2020 à 18:07:10 (S | E)
    Merci à vous, nanae.
    Bonne chance !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol