Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Verbe servile et passato prossimo

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Verbe servile et passato prossimo
    Message de tiruxa posté le 21-04-2020 à 11:20:08 (S | E | F)
    Bonjour,

    Pouvez vous m'expliquer ce qui est pour moi une contradiction : (utilisation de avere ou essere après un verbe servile)

    Dans ce cours :
    Lien internet


    Il est donné l'exemple suivant :

    Lucia non è potuta venire / Lucie n'a pas pu venir
    Nous utilisons Essere parce que l'auxiliaire du verbe 'venire' est essere (être) - essere venuto -

    Or dans le dernier test (sur avere), il est écrit :

    - Se io avessi potuto (potere) venire, ti avrei (avere) mandato un messaggino.

    Pourquoi avec le même verbe venire utilise-t-on une fois essere et l'autre fois avere ?

    Merci


    Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de gerold, postée le 21-04-2020 à 13:29:12 (S | E)
    Bonjour

    Regardez ce lien :

    Lien internet


    en particulier ce passage :

    Nell’utilizzo vivo della lingua questa regola è però andata a poco a poco perdendosi e si sta assistendo a un lento passaggio dall’utilizzo dell’susiliare essere a quello dell’ausiliare avere (..)Quindi ormai si può dire indifferentemente: “Ambra non è voluta andare al cinema” e “Ambra non ha voluto andare al cinema”.
    Dans l'usage actuel, cette règle (la particularité des verbes serviles) se perd cependant peu à peu et l'auxiliaire "avere" remplace de plus en plus "essere" (...) On peut donc dire désormais indifféremment “Ambra non è voluta andare al cinema” et “Ambra non ha voluto andare al cinema”. (A. n'a pas voulu aller au cinéma).
    Ce n'est donc pas (ou plus) une erreur.



    Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de chilla, postée le 21-04-2020 à 15:27:57 (S | E)
    Bonjour,

    Question : Pourquoi avec le même verbe venire utilise-t-on une fois essere et l'autre fois avere ?

    Nous pouvons utiliser l’auxiliaire avere parce que « venire » est un verbe intransitif. Ce verbe et tant d’autres verbes intransitifs, peuvent se construire avec l’auxiliaire avere.

    Il Treccani :

    La questione dell’ausiliare richiesto da un verbo servile (potere, dovere, volere, sapere) è regolata dalla norma grammaticale. Secondo tale norma, l’ausiliare è quello proprio dell’infinito: «ho dovuto fare» perché si dice «ho fatto», «ho potuto rispondere» perché si dice «ho risposto» e via dicendo; viceversa, «non sono potuto venire/uscire/partire ecc.» perché si dice «non sono venuto/uscito/partito»....

    Si può usare l’ausiliare avere se il verbo retto è intransitivo: «ho dovuto venire/uscire/partire ecc.» è ammissibile quanto «sono dovuto venire/uscire/partire».


    Pour de plus amples explications :
    Lien internet


    Bonne continuation



    Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de tiruxa, postée le 21-04-2020 à 15:39:42 (S | E)
    Grazie mille Gerold

    Se capisco bene, il periodo ipotetico poteva scriversi anche così :
    Se io fossi potuto venire, ti avrei mandato un messaggino !
    Quindi questa risposta non dovrebbe essere considerata come un errore.


    Merci beaucoup Gerold
    Si je comprends bien, ce "periodo ipotetico" pouvait aussi s'écrire ainsi :
    Se io fossi potuto venire, ti avrei mandato un messaggino !
    Donc cette réponse ne devrait pas être considérée comme fausse.


    ------------------
    Modifié par chilla le 24-04-2020 16:43
    Si può usare l’ausiliare avere se il verbo retto è intransitivo: «ho dovuto venire/uscire/partire ecc.» è ammissibile quanto «sono dovuto venire/uscire/partire».




    Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de tiruxa, postée le 21-04-2020 à 15:50:17 (S | E)
    Merci également Chilla pour les compléments d'information.

    Ceci dit cela ne change pas le fait que les deux auxilliares sont acceptables, je pense. non ?

    En fait pour un français c'est plus évident d'utiliser "avere" cela nous facilite le travail... encore merci à vous.



    Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de nick27, postée le 24-04-2020 à 17:53:44 (S | E)
    "Ho dovuto venire" sarà pure ammissibile, però ammettiamo che un po' fa soffrire le orecchie no?



    Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de chilla, postée le 24-04-2020 à 19:00:11 (S | E)
    Salve!

    Sì! È una tortura anche per le mie orecchie!

    Se vogliamo trovare una differenza nell'uso di questi due ausiliari con il verbo intransitivo 'venire', forse è da cercarlo nelle intenzioni.
    In: "ho dovuto venire", io ci vedo un che di obbligo. E sappiamo come la scrittura sia animata da sfumature emotive e personali...
    Comunque sia, entrambe le frasi sono grammaticalmente corrette.


    Buona serata a tutti




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien