[Italien]Verbe servile et passato prossimo
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de tiruxa posté le 21-04-2020 à 11:20:08 (S | E | F)
Bonjour,
Pouvez vous m'expliquer ce qui est pour moi une contradiction : (utilisation de avere ou essere après un verbe servile)
Dans ce cours :
Lien internet
Il est donné l'exemple suivant :
Lucia non è potuta venire / Lucie n'a pas pu venir
Nous utilisons Essere parce que l'auxiliaire du verbe 'venire' est essere (être) - essere venuto -
Or dans le dernier test (sur avere), il est écrit :
- Se io avessi potuto (potere) venire, ti avrei (avere) mandato un messaggino.
Pourquoi avec le même verbe venire utilise-t-on une fois essere et l'autre fois avere ?
Merci
Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de gerold, postée le 21-04-2020 à 13:29:12 (S | E)
Bonjour
Regardez ce lien :
Lien internet
en particulier ce passage :
Nell’utilizzo vivo della lingua questa regola è però andata a poco a poco perdendosi e si sta assistendo a un lento passaggio dall’utilizzo dell’susiliare essere a quello dell’ausiliare avere (..)Quindi ormai si può dire indifferentemente: “Ambra non è voluta andare al cinema” e “Ambra non ha voluto andare al cinema”.
Dans l'usage actuel, cette règle (la particularité des verbes serviles) se perd cependant peu à peu et l'auxiliaire "avere" remplace de plus en plus "essere" (...) On peut donc dire désormais indifféremment “Ambra non è voluta andare al cinema” et “Ambra non ha voluto andare al cinema”. (A. n'a pas voulu aller au cinéma).
Ce n'est donc pas (ou plus) une erreur.
Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de chilla, postée le 21-04-2020 à 15:27:57 (S | E)
Bonjour,
Question : Pourquoi avec le même verbe venire utilise-t-on une fois essere et l'autre fois avere ?
Nous pouvons utiliser l’auxiliaire avere parce que « venire » est un verbe intransitif. Ce verbe et tant d’autres verbes intransitifs, peuvent se construire avec l’auxiliaire avere.
Il Treccani :
La questione dell’ausiliare richiesto da un verbo servile (potere, dovere, volere, sapere) è regolata dalla norma grammaticale. Secondo tale norma, l’ausiliare è quello proprio dell’infinito: «ho dovuto fare» perché si dice «ho fatto», «ho potuto rispondere» perché si dice «ho risposto» e via dicendo; viceversa, «non sono potuto venire/uscire/partire ecc.» perché si dice «non sono venuto/uscito/partito»....
Si può usare l’ausiliare avere se il verbo retto è intransitivo: «ho dovuto venire/uscire/partire ecc.» è ammissibile quanto «sono dovuto venire/uscire/partire».
Pour de plus amples explications :
Lien internet
Bonne continuation
Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de tiruxa, postée le 21-04-2020 à 15:39:42 (S | E)
Grazie mille Gerold
Se capisco bene, il periodo ipotetico poteva scriversi anche così :
Se io fossi potuto venire, ti avrei mandato un messaggino !
Quindi questa risposta non dovrebbe essere considerata come un errore.
Merci beaucoup Gerold
Si je comprends bien, ce "periodo ipotetico" pouvait aussi s'écrire ainsi :
Se io fossi potuto venire, ti avrei mandato un messaggino !
Donc cette réponse ne devrait pas être considérée comme fausse.
------------------
Modifié par chilla le 24-04-2020 16:43
Si può usare l’ausiliare avere se il verbo retto è intransitivo: «ho dovuto venire/uscire/partire ecc.» è ammissibile quanto «sono dovuto venire/uscire/partire».
Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de tiruxa, postée le 21-04-2020 à 15:50:17 (S | E)
Merci également Chilla pour les compléments d'information.
Ceci dit cela ne change pas le fait que les deux auxilliares sont acceptables, je pense. non ?
En fait pour un français c'est plus évident d'utiliser "avere" cela nous facilite le travail... encore merci à vous.
Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de nick27, postée le 24-04-2020 à 17:53:44 (S | E)
"Ho dovuto venire" sarà pure ammissibile, però ammettiamo che un po' fa soffrire le orecchie no?
Réponse : [Italien]Verbe servile et passato prossimo de chilla, postée le 24-04-2020 à 19:00:11 (S | E)
Salve!
Sì! È una tortura anche per le mie orecchie!
Se vogliamo trovare una differenza nell'uso di questi due ausiliari con il verbo intransitivo 'venire', forse è da cercarlo nelle intenzioni.
In: "ho dovuto venire", io ci vedo un che di obbligo. E sappiamo come la scrittura sia animata da sfumature emotive e personali...
Comunque sia, entrambe le frasi sono grammaticalmente corrette.
Buona serata a tutti
Cours gratuits > Forum > Forum Italien