Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 177/isolated,but not lonely

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 177/isolated,but not lonely
    Message de here4u posté le 11-04-2020 à 10:46:50 (S | E | F)
    Hello dear Friends!

    Merci des messages que nous échangeons et qui, je l'espère, contribuent à maintenir un lien et une saine stimulation de nos "petites cellules grises"...
    Comme vous l’avez demandé, le nouveau passage à traduire sera la suite de la version précédente, ou pour être plus précise, la fin de l'anecdote. Je pense que vous aimerez la chute !
    Les petits exercices suivants sont facultatifs, le dernier ayant été pour moi une véritable énigme rencontrée au fil de mes lectures actuelles … ce n’est qu’un moyen de « chatouiller » encore vos méninges !
    L’exercice 177 est un et la correction sera en ligne le mercredi 29 avril, tard. Courage à tous , et MERCI à ceux qui voudront bien « s’y coller » !

    Now, here’s the end of the story! Nicky has stolen the money back and sneaked out of the woman's hotel-room...
    I)Translate into French:

    Something very strange had happened to the bundle of notes. Instead of there being twenty notes as there should have been, there were twenty-six. He couldn’t understand it at all. He counted them twice more. There was no doubt about it; somehow or other he had twenty-six thousand francs instead of the twenty he should have had. He couldn’t make it out. He asked himself if it was possible that he had won more at the Sporting Club than he had realized. But no, that was out of the question; he distinctly remembered the man at the desk laying the notes out in four rows of five, and he had counted them himself. Suddenly the explanation occurred to him; when he had put his hand into the flower-pot, after taking out the cineraria, he had grabbed everything he felt there. The flower-pot was the little hussy’s money-box and he had taken out not only his own money, but her savings as well. Nicky leant back in the car and burst into a roar of laughter. It was the funniest thing he had ever heard in his life. And when he thought of her going to the flower-pot some time later in the morning when she awoke, expecting to find the money she had so cleverly got away with, and finding, not only that it wasn’t there, but that her own had gone too, he laughed more than ever. And so far as he was concerned there was nothing to do about it; he neither knew her name, nor the name of the hotel to which she had taken him. He couldn’t return her money even if he wanted to.

    W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.

    II) Optional: Give the lesson of the text in the form of a saying. (no more than 5 words !)
    III) Optional: Solve this mystery : Develop the acronyms and translate the sentence.
    HCP are donning and doffing PPE for AGPS.

    May you have the FORCE! We all need it just now…


    Réponse : Ex 177/isolated,but not lonely de chocolatcitron, postée le 12-04-2020 à 21:34:22 (S | E)
    Hello my dear Here4u!

    Veux tu arrêter tes deux forums le même jour : le mercredi 29 avril ? (Celui-ci et ton Playing with words 6 ?)
    Take care...
    See you soon.



    Réponse : Ex 177/isolated,but not lonely de taiji43, postée le 13-04-2020 à 11:27:48 (S | E)
    Dear Here4U

    Here is the translation of this joyful story, but not so easy to translate. It made us forget the worrying situation
    make your mask

    READY TO BE CORRECTED

    Something very strange had happened to the bundle of notes. Instead of there being twenty notes as there should have been, there were twenty-six. He couldn’t understand it at all. He counted them twice more. There was no doubt about it; somehow or other he had twenty-six thousand francs instead of the twenty he should have had. He couldn’t make it out.
    He asked himself if it was possible that he had won more at the Sporting Club than he had realized. But no, that was out of the question; he distinctly remembered the man at the desk laying the notes out in four rows of five, and he had counted them himself. Suddenly the explanation occurred to him; when he had put his hand into the flower-pot, after taking out the cineraria, he had grabbed everything he felt there.
    The flower-pot was the little hussy’s money-box and he had taken out not only his own money, but her savings as well. Nicky leant back in the car and burst into a roar of laughter. It was the funniest thing he had ever heard in his life. And when he thought of her going to the flower-pot some time later in the morning when she awoke,
    expecting to find the money she had so cleverly got away with, and finding, not only that it wasn’t there, but that her own had gone too, he laughed more than ever. And so far as he was concerned there was nothing to do about it; he neither knew her name, nor the name of the hotel to which she had taken him. He couldn’t return her money even if he wanted to.


    Quelque chose très étrange était arrivé à la liasse de billets. Au lieu d'y avoir vingt billets comme il aurait dû être, il y avait vingt-six. Il ne comprenait pas du tout. Il les recompta deux fois de plus. Il n’y avait aucun doute à ce sujet; d’une façon ou d’une autre, il avait vingt-six mille francs au lieu des vingt qu’il aurait dû Y avoir. Il n'y comprenait rien.
    Il se demanda s’il était possible qu’il ait gagné plus au Sporting Club qu’il ne l’avait réalisé. Mais non, c’était hors de question; il se souvenait distinctement de l’homme qui avait déposé à la caisse les billets en quatre rangées de cinq, et il les avait comptées lui-même. Soudain, l’explication lui vint; quand il eut mis sa main dans le pot de fleurs, après avoir sorti la cinérarie, il avait saisi tout ce qu’il y avait sentit.
    Le pot de fleurs était la tirelire de la petite garce et il avait pris non seulement son propre argent, mais aussi ses économies. Nicky se pencha en arrière sur le dossier de sa voiture s la voiture et éclata de rire. C’était la chose la plus drôle qu’il n’avait jamais entendue de sa vie. Et quand il pensa qu’elle irait au pot de fleurs plus tard dans la matinée quand elle se réveillerait s’attendant à trouver l’argent qu’elle avait si astucieusement soutiré en toute quiétude , et trouvant, non seulement qu’il n’était pas là, mais que son propre avait disparu aussi, ilria plus que jamais. Et pour lui, il n’y avait rien à faire; il ne connaissait ni son nom, ni le nom de l’hôtel où elle l’avait emmené. Il ne pouvait pas lui rendre son argent même s’il le
    voulait

    TO BE CORRECTEDected14/04

    II) Give the lesson of the text in the form of a saying. (no more than 5 words !)

    Wo laughs last laughs longest

    III) Solve this mystery : Develop the acronyms and translate the sentence.

    HCP are donning and doffing PPE for AGPS.
    HCP =healthcare profesional
    PPE = personal protective equipment
    AGPS aerosols generating procedures

    les professionnels de santé HCP enfilent et enlèvent des équipementsprotecteurs individuels PPE pour des proceduresqui génèrent des aérosols AGPS

    -------------------
    Modifié par taiji43 le 13-04-2020 18:32



    -------------------
    Modifié par taiji43 le 14-04-2020 11:23





    Réponse : Ex 177/isolated,but not lonely de joe39, postée le 13-04-2020 à 19:20:19 (S | E)
    Hello, dear here4u
    Happy Easter Monday.
    I hope you are doing well, and be in the right mood, as I'm sending you my work, completely protected by AGPS, ready to be examined.

    )Translate into French:

    Something very strange had happened to the bundle of notes. Instead of there being twenty notes as there should have been, there were twenty-six. He couldn’t understand it at all. He counted them twice more. There was no doubt about it; somehow or other he had twenty-six thousand francs instead of the twenty he should have had.
    He couldn’t make it out. He asked himself if it was possible that he had won more at the Sporting Club than he had realized. But no, that was out of the question; he distinctly remembered the man at the desk laying the notes out in four rows of five, and he had counted them himself. Suddenly the explanation occurred to him; when he had put his hand into the flower-pot, after taking out the cineraria, he had grabbed everything he felt there.
    The flower-pot was the little hussy’s money-box and he had taken out not only his own money, but her savings as well. Nicky leant back in the car and burst into a roar of laughter. It was the funniest thing he had ever heard in his life. And when he thought of her going to the flower-pot some time later in the morning when she awoke, expecting to find the money she had so cleverly got away with, and finding, not only that it wasn’t there, but that her own had gone too, he laughed more than ever. And so far as he was concerned there was nothing to do about it; he neither knew her name, nor the name of the hotel to which she had taken him. He couldn’t return her money even if he wanted to.

    W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.

    Quelque chose de très étrange était arrivé au liasse de billets de banque.
    Au lieu d'avoir vingt billets comme il aurait dû y en avoir, il y en avait vingt-six. Il ne pouvait pas comprendre du tout. Il les a comptés deux fois de plus. Il n'y avait aucun doute à ce sujet; d'une manière ou d'une autre, il avait vingt-six mille francs au lieu des vingt qu'il aurait dû avoir. Il ne pouvait pas comprendre. Il se demanda s’il était possible qu'il ait gagné plus au Sporting Club qu'il ne l'avait imaginé. Mais non, c'était hors de question; il se souvenait clairement de l'homme au bureau qui disposait les notes en quatre rangées de cinq, et il les avait comptées lui-même. Soudain, l'explication lui vint à l'esprit; quand il avait mis sa main dans le pot de fleurs, après avoir sorti la cinéraria, il avait saisi tout ce qu'il y ressentait. Le pot de fleurs était la tirelire de la petite coquine et il avait pris non seulement son propre argent, mais aussi ses économies. Nicky se pencha en arrière dans la voiture et éclata de rire.

    II) Optional: Give the lesson of the text in the form of a saying. (no more than 5 words !)
    What goes around comes around
    III) Optional: Solve this mystery : Develop the acronyms and translate the sentence.
    HCP are donning and doffing PPE for AGPS.
    Health Care provider are donning and doffing Personal Protecting Equipment for Assisted Global Protective Service.

    Have my best wishes and take care.

    So long
    Joe39



    Réponse : Ex 177/isolated,but not lonely de magie8, postée le 14-04-2020 à 20:44:32 (S | E)
    BONJOUR Alors tout le monde s'accroche et tient le coup !! bon à corriger
    )Translate into French:

    Something very strange had happened to the bundle of notes. Instead of there being twenty notes as there should have been, there were twenty-six. He couldn’t understand it at all. He counted them twice more. There was no doubt about it; somehow or other he had twenty-six thousand francs instead of the twenty he should have had.
    He couldn’t make it out. He asked himself if it was possible that he had won more at the Sporting Club than he had realized. But no, that was out of the question; he distinctly remembered the man at the desk laying the notes out in four rows of five, and he had counted them himself. Suddenly the explanation occurred to him; when he had put his hand into the flower-pot, after taking out the cineraria, he had grabbed everything he felt there.
    The flower-pot was the little hussy’s money-box and he had taken out not only his own money, but her savings as well. Nicky leant back in the car and burst into a roar of laughter. It was the funniest thing he had ever heard in his life. And when he thought of her going to the flower-pot some time later in the morning when she awoke, expecting to find the money she had so cleverly got away with, and finding, not only that it wasn’t there, but that her own had gone too, he laughed more than ever. And so far as he was concerned there was nothing to do about it; he neither knew her name, nor the name of the hotel to which she had taken him. He couldn’t return her money even if he wanted to.

    W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.

    Quelque chose d'étrange était arrivé à la liasse de billets de banque.Au lieu d'y avoir vingt billets comme cela aurait dû être le cas il y en avait vingt six.Il n'y comprenait rien du tout.Il les recompta par 2 fois.Il n'y avait aucun doute possible.Il se trouvait on ne sait comment en possession de vingt six mille francs au lieu des vingt mille qu'il aurait dû détenir.C'était inexplicable.Il se demanda s'il était possible qu'il ait gagné au Sporting Club plus d'argent que ce qu'il avait cru.Mais non c'était hors de question, il se souvenait distinctement du caissier étalant les billets sur quatre rangées de cinq et de les avoir comptés lui même.Soudain l'explication lui vint comme un éclair quand il avait plongé sa main dans le pot de fleurs après avoir retiré la cinéraire il avait empoigné tout ce qui se trouvait là. Le pot de fleurs tenait lieu de tirelire à cette petite voleuse et il avait sorti pas seulement son propre argent mais aussi celui qu'elle même y avait mis de côté.Nicky se renversant en arrière partit alors d'un énorme éclat de rire.C'était la chose la plus drôle qu'il n'eût jamais entendu de toute sa vie.Et à la pensée qu'elle allait se diriger vers son pot de fleurs un peu plus tard dans la matinée, quand elle se réveillerait espérant découvrir l'argent qu'elle avait si adroitement raflé et trouvant que non seulement il s'était envolé mais que le sien avait disparu aussi.Il rit de plus belle.Et quant à lui , il ne pouvait rien y faire.Il ne connaissait même pas son nom ni celui de l'hôtel où elle l'avait amené.Il ne pourrait pas lui rendre son argent même s'il le voulait.

    II)- A great life lesson
    - Well serve her right
    - The mouth on her
    - IT is a case on the biter bit
    - Still waters run deep

    III)HCP are donning and doffing PPE for AGPS

    HCP = health care professionels= professionels de santé ou personnel de santé
    PPE=personal protective equipement= équipement de protection du personnel de santé
    AGPS=aerosol generating procedures spécific= procédures spécifiques générant des aérosols.

    Le personnel de santé doit enfiler et enlever son équipement de protection individuel selon un protocole bien établi lors des procédures de soins spécifiques qui peuvent générer des aérosols.

    EXPLICATIONS :ce qu' on appelle aérosol ce sont les projections et dispersions salivaires ou nasales mécaniques qui risquent de se produire dans les cas de certains soins .
    En particulier tracheotomie, biopsie ou ablation pulmonaire,drains pleuraux etc..ainsi que toutes les procédures de soins qui peuvent induire la toux, procédures d'intubation de soutien ventilatoire et autres ...
    L'EQUIPEMENT DE PROTECTION comporte plusieurs pièces: blouse, masque,visière,bonnet,gants, gel désinfectant Habillage et deshabillage selon un protocole précis avec un ordre et une gestuelle adaptés pour éviter le maximum de charges virales.



    Réponse : Ex 177/isolated,but not lonely de chocolatcitron, postée le 14-04-2020 à 22:36:25 (S | E)
    Ex 177/isolated, but not lonely
    Message de here4u posté le 11-04-2020 à 10:46:50 (S | E | F) mercredi 29 avril
    Hello my dear Here4u! thanks, I found it quite easy this time and I do love it! FINISHED !
    Hi Everybody

    Now, here’s the end of the story! Nicky has stolen the money back and sneaked out of the woman's hotel-room... Nicky a revolé l’argent et s’est faufilé hors de la chambre d’hôtel de la femme ...
    Here is my work:
    I)Translate into French:
    Something very strange had happened to the bundle of notes. Instead of there being twenty notes as there should have been, there were twenty-six. He couldn’t understand it at all. He counted them twice more. There was no doubt about it; somehow or other he had twenty-six thousand francs instead of the twenty he should have had. He couldn’t make it out. He asked himself if it was possible that he had won more at the Sporting Club than he had realized. But no, that was out of the question; he distinctly remembered the man at the desk laying the notes out in four rows of five, and he had counted them himself. Suddenly the explanation occurred to him; when he had put his hand into the flower-pot, after taking out the cineraria, he had grabbed everything he felt there. The flower-pot was the little hussy’s money-box and he had taken out not only his own money, but her savings as well. Nicky leant back in the car and burst into a roar of laughter. It was the funniest thing he had ever heard in his life. And when he thought of her going to the flower-pot some time later in the morning when she awoke, expecting to find the money she had so cleverly got away with, and finding, not only that it wasn’t there, but that her own had gone too, he laughed more than ever. And so far as he was concerned there was nothing to do about it; he neither knew her name, nor the name of the hotel to which she had taken him. He couldn’t return her money even if he wanted to.
    W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.

    Here is my translation:
    Quelque chose de très étrange était arrivé à la liasse de billets. Au lieu d’y avoir vingt billets comme prévu, il y en avait vingt-six. Il ne pouvait pas du tout le comprendre. Il les a recomptés deux fois de plus.
    Il n’y avait aucun doute à ce sujet ; d’une manière ou d’une autre, il avait vingt-six mille francs au lieu des vingt qu’il aurait dû avoir. Il n’a pas pu s’en mettre plein les poches. Il s’est demandé s’il était possible qu’il ait gagné plus au Club de Sports qu’il ne l’avait réalisé. Mais non, c’était impossible ; il se souvenait distinctement de l’homme à la réception présentant les billets en quatre rangées de cinq, et il les avait comptés lui-même. Soudain, l’explication lui vint : quand il avait mis sa main dans le pot de fleurs, après avoir sorti la cinéraire, il avait attrapé tout ce qu’il y palpait. Le pot de fleurs était la tirelire de la garce et il avait pris non seulement son propre argent, mais aussi ses économies. Nicky se pencha en arrière dans la voiture et se mit à rire comme une baleine. C’était la chose la plus drôle qu’il ait jamais vécue dans sa vie. Et quand il pensa au moment où elle irait au pot de fleurs un peu plus tard dans la matinée quand elle se réveillerait, s’attendant à trouver l’argent qu’elle avait si habilement subtilisé en toute impunité, et de découvrir, non seulement qu’il n’était plus là, mais que le sien avait aussi disparu, il a ri plus que jamais. Et de son côté, il n’y avait rien à voir à propos de ça ; il ne connaissait ni son nom, ni le nom de l’hôtel où elle l’avait emmené. Il ne pouvait pas lui rendre son argent même s’il le voulait.
    W. Somerset MAUGHAM, Histoires courtes recueillies.

    II) Optional: Give the lesson of the text in the form of a saying. (no more than 5 words !)
    ill got, ill spent = bien mal acquis ne profite jamais.
    It’s a case of the biter bit = tel est pris qui croyait prendre !

    III) Optional: Solve this mystery : Develop the acronyms and translate the sentence.
    HCP are donning and doffing PPE for AGPS.
    HCP = healthcare personnel.
    PPE = Personnal protective equipment.
    AGPS = Aerosol generating procedures.
    Don = enfiler.
    Doff = retirer.
    « Les personnels de santé enfilent et retirent leurs équipements de protections personnelles pour les procédures de générations d’aérosols. »

    May you have the FORCE! We all need it just now…
    Here is the force back to you, my dear Here4u!
    Have a very sweet week, and take care of yourself!
    See you soon.



    Réponse : Ex 177/isolated,but not lonely de here4u, postée le 29-04-2020 à 22:14:11 (S | E)
    Hello Dears,

    Voici votre fin de texte ... La traduction n'était pas difficile ... Attention, cependant à bien expliciter le texte français lorsque des adjectifs possessifs anglais (his/ her) peuvent donner une traduction équivoque et imprécise en français. Attention aussi, toujours, à l'emploi des temps du passé ... (emploi ET construction ) Sinon, vous vous êtes très bien sortis de ce texte. Bravo !

    I)Translate into French:
    Something very strange had happened to the bundle of notes. Instead of there being twenty notes as there should have been, there were twenty-six. He couldn’t understand it at all. He counted them twice more. There was no doubt about it; somehow or other he had twenty-six thousand francs instead of the twenty he should have had. He couldn’t make it out. He asked himself if it was possible that he had won more at the Sporting Club than he had realized. But no, that was out of the question; he distinctly remembered the man at the desk laying the notes out in four rows of five, and he had counted them himself. Suddenly the explanation occurred to him; when he had put his hand into the flower-pot, after taking out the cineraria, he had grabbed everything he felt there. The flower-pot was the little hussy’s money-box and he had taken out not only his own money, but her savings as well. Nicky leant back in the car and burst into a roar of laughter. It was the funniest thing he had ever heard in his life. And when he thought of her going to the flower-pot some time later in the morning when she awoke, expecting to find the money she had so cleverly got away with, and finding, not only that it wasn’t there, but that her own had gone too, he laughed more than ever. And so far as he was concerned there was nothing to do about it; he neither knew her name, nor the name of the hotel to which she had taken him. He couldn’t return her money even if he wanted to. THE END.
    W. Somerset MAUGHAM, Collected Short Stories.

    Quelque chose d’étrange était arrivé à la liasse de billets. Au lieu d’y avoir 20 billets, comme cela aurait dû être, il y en avait 26. Il n’y comprenait rien (1). Il les recompta deux fois de plus. Il n’y avait aucun doute ; d’une manière ou d’une autre, il avait 26 mille francs au lieu des 20 qu’il aurait dû avoir. Il ne comprenait pas. Il se demanda s’il était possible d’avoir gagné plus qu’il le pensait au Sporting Club. Mais non, c’était hors de question. Il se souvenait clairement de l’homme au bureau, étalant les billets en quatre rangées de cinq, et il les avait comptés lui même. Soudain, l’explication lui vint à l’esprit. Lorsqu’il avait mis la main dans le pot de fleurs, après avoir sorti la cinéraire (2), il avait attrapé tout ce que ses doigts avaient senti. Le pot de fleurs était la tirelire de la petite garce et il avait sorti non seulement son propre argent, mais aussi les économies de la jeune femme (3). Nicky s’adossa dans la voiture et partit d’un énorme éclat de rire ! C’était la chose la plus drôle qu’il ait jamais entendue de sa vie ! Lorsqu’il imagina la femme aller au pot de fleurs un peu plus tard, le matin au réveil, espérant trouver l’argent qu’elle avait avait si adroitement subtilisé en toute impunité, et découvrant non seulement qu’il n’était pas là, mais que son propre argent, à elle(4), avait aussi disparu, il rit plus que jamais … Et aussi préoccupé qu’il fût, il ne pouvait rien y faire. Il ne connaissait ni le nom de la jeune femme (5), ni le nom de l’hôtel dans lequel elle l’avait emmené. Il ne pouvait pas lui rendre son argent, même s’il le voulait.

    (1) Ne pas traduire l’auxiliaire modal devant « understand » et les verbes de perception involontaire => « il ne comprenait rien »
    (2) Attention ! « cinéraire » a deux genres différents ! Au masculin = caveau mortuaire. Au féminin = la plante en question.
    (3)(4)(5) Plusieurs fois, dans le texte, il nous fallait expliciter les adjectifs possessifs (his/ her= ses) en français. Ils ne sont, bien sûr, pas équivoques en anglais.

    II) Optional : Give the lesson of the text in the form of a saying. (no more than 5 words !)

    = The biter’s bitten ! (GB) (l’arroseur arrosé…)
    To bite, bit, bit (US)/ bitten (GB)
    III) Optional: Solve this mystery: Develop the acronyms and translate the sentence.
    HCP are donning and doffing PPE for AGPS.

    HCP = health care professionels= professionels de santé ou personnel de santé
    PPE= personal protective equipement= équipement de protection du personnel de santé
    AGPs= aerosol generating procedures= procédures générant des aérosols.


    Le personnel de santé doit enfiler et enlever son équipement de protection individuel selon un protocole bien établi lors des procédures de soins spécifiques qui peuvent générer des aérosols.

    EXPLICATIONS : Données par Magie ! magie!
    Ce qu'on appelle « aérosol » ce sont les projections et dispersions salivaires ou nasales mécaniques qui risquent de se produire dans le cas de certains soins.
    En particulier trachéotomie, biopsie ou ablation pulmonaire, drains pleuraux etc., ainsi que toutes les procédures de soins qui peuvent induire la toux, procédures d'intubation de soutien ventilatoire et autres ...
    L'EQUIPEMENT DE PROTECTION comporte plusieurs pièces : blouse, masque, visière, bonnet, gants, gel désinfectant Habillage et déshabillage selon un protocole précis avec un ordre et une gestuelle adaptés pour éviter le maximum de
    contamination.

    Merci à vous de votre bon travail et




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum