[Italien]Traduzione (2)
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de raniapol posté le 26-03-2020 à 15:57:26 (S | E | F)
Bonjour à tous ; alors voilà je dois traduire ces phrases ; merci de votre aide :
Première partie : l'impératif
1. N'ayez pas peur de vieillir !Restez jeunes pour toujours en achetant nos produits
2. Changez de téléphone portable, Monsieur !Choisissez notre dernier modèle !
3. Ne sois pas le dernier! Sois toujours le premier !
4. Combattons tous ensemble ! Ayons confiance !
5. Soyez fiers de la patrie ! Protégez-la de l'ennemi !
6. Ne laissons pas mourir nos idées, soyons prêts à mourir pour les sauver !
7. Faites une pause, Madame ! Venez vous détendre dans notre institut !
Deuxième partie : la traduction de "on"
1. On doit réfléchir au sens de la publicité
2. On ne partage pas la même opinion sur son utilité
3. On devrait développer les publicités à caractère social
4. Sous le régime fasciste, on n'était pas libre
5. On dut obéir au Duce
6. On a obéit, on n'a pas eu le choix
7. On combattra. On vaincra
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de jacqui, postée le 26-03-2020 à 16:06:13 (S | E)
Bonjour Raniapol,
Il faut nous proposer vos traductions réfléchies, travaillées et non issues d'un quelconque traducteur! Prenez votre temps, appliquez-vous en faisant tous vos efforts, relisez-vous bien puis revenez vers nous!
Courage et bien cordialement,
Jacqui
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de raniapol, postée le 26-03-2020 à 16:50:08 (S | E)
D'accord je vais faire de mon mieux :
Première partie :
1. Non avete paura di vecchiare! Rimane giovani per sempre "en" comprare i nostri prodotti.
2. Cambiate il suo telfono , signore! Sceglie (ou scegliete ?) il nostro modello l'ultimo !
3. Non siate l'ultimo! essere sempre il primo!
4. Combattiamo tutti insieme! Avere fiducia !
5. Siate orgogliosi della Patria! proteggerla dal nemico!
6. Non lasciate morire le nostre idee, siamo pronti a morire per salvare!
7. Faccia un pausa, signora! Venite rilassarsi nel noi istituto !
2ème partie :
1. Dobbiamo pensare alla significata della pubblicità
2. Non condividiamo la stessa opinione sulla sua utilità
3.Dovremmo sviluppare pubblicità sociale
4. Sotto il regime fascista non siamo satati liberi.
5. Dovevamo obbedire a Duce
6. Abbiamo obbedito, non avevamo la scelta.
7. Combatteremo. Vinceremo.
Merci de me dire si j'ai bien appliqué les règles sur l'impératif et sur le "on "
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de jacqui, postée le 26-03-2020 à 20:32:19 (S | E)
Je me pencherai demain matin sur vos phrases : essayez de les reprendre une à une par un effort personnel très sérieux en bien vérifiant vocabulaire, correcte graphie et grammaire. Ce travail ne peut se faire en une demi-heure !
Les choses ne peuvent aller comme par un coup de baguette magique!
Bonne soirée !
Jacqui
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de jacqui, postée le 27-03-2020 à 14:57:15 (S | E)
Je n’ai pas encore lu vos nouvelles réponses reprises avec l’attention nécessaire qui s’impose!
Buon pomeriggio e buon lavoro!
Jacqui
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de raniapol, postée le 29-03-2020 à 15:42:22 (S | E)
Bonjour,
Est-ce que du coup vous pourriez me dire ce qui va ou pas car je dois le rendre ; merci beaucoup
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de jacqui, postée le 29-03-2020 à 17:42:16 (S | E)
Je mets en majuscules les fautes les plus évidentes : vos traductions sont curieuses; il y a du très correct et des ignorances basiques surprenantes...
On sent que ce travail est pour la forme et obtenir un résultat de façade...
Pardonnez-moi d’être direct : le site sert à apprendre et à pratiquer une langue... Ce n’est pas un site de corrections données, toutes faites... il y a énormément de points à expliquer dans ce travail... Ce n’est pas en peu de temps que cela peut être fait !
Si l’italien vous motive vraiment, restez sur le site, voyez dans le guide de travail ce qu’il y a à faire.
Ces phrases que vous proposez exigent aussi des acquis que vous donnez l’apparence d’avoir, partiellement.... et les points grammaticaux que vous sollicitez sont plus basiques... paradoxe, non?
Il faut simplement faire de réels efforts !
Faites-les et montrez qu’ils sont aussi personnels! et veulent s’inscrire dans la durée!
Salutations franches et cordiales.
Jacqui
1. Non AVETE paura di VECCHIARE ! RIMANE giovani per sempre COMPRARE i nostri prodotti.
2. CAMBIATE il suo TELFONO , signore! SCEGLIE il nostro modello l'ultimo MAL DIT !
3. Non SIATE l'ultimo! ESSERE sempre il primo!
4. Combattiamo tutti insieme! AVERE fiducia !
5. Siate orgogliosi della Patria! PROTEGGERLA dal nemico!
6. Non lasciate morire le nostre idee, siamo pronti a morire per salvare!
7. Faccia un pausa, signora! VENITE a rilassarsi nel NOSTRO istituto !
2ème partie :
1. Dobbiamo pensare ALLA SIGNIFICATO della pubblicità
2. Non condividiamo la stessa opinione sulla sua utilità
3. Dovremmo sviluppare pubblicità sociale DANS CETTE PHRASE IL MANQUE UN MOT.
4. Sotto il regime fascista non siamo satati TEMPS+FAUTE D’ORTHOGRAPHE liberi.
5. Dovevamo obbedire a Duce LE TEMPS DU TEXTE N’EST PAS CELUI QUE VOUS AVEZ MIS.
6. Abbiamo obbedito, non avevamo MÊME OBSERVATION QU’ À LA PHRASE 5 la scelta.
7. Combatteremo. Vinceremo.
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de raniapol, postée le 29-03-2020 à 20:50:21 (S | E)
1. Non abbiate paura di invecchiare! Rimani giovane per sempre acquistando i nostri prodotti. Est-ce que rimanere et stare et restare c'est la même chose que dois-je choisir ici ?
2. Cambi il cellulare, signore! Scelga il nostro ultimo modello!
3. Non essere l'ultimo! Sii sempre il primo!
4. Combattiamo tutti insieme! Abbi fiducia!
5. Siate orgogliosi della patria! Proteggetelo dal nemico!(ici proteggetelo j'ai des doutes, si ce n'est pas la)
6.Non lasciamo morire le nostre idee, siamo pronti a morire per salvarle!
7.Faccia una pausa, signora! Venga rilassarvi nel nostro istituto!
1. Dobbiamo pensare al significato della pubblicità
2. Non condividiamo la stessa opinione sulla sua utilità.
3.Dovremmo sviluppare la pubblicit à sociale
4. Sotto il regime fascista, non eravamo liberi
5.Dovevamo obbedire al Duce / Dovemmo obbedire al Duce Je ne sais pas entre les 2
6.Abbiamo obbedito, non avevamo scelta/Abbiamo obbedito, non abbiamo avuto scelta Pareil comme la 5 je ne sais pas quel temps choisir
7.Combatteremo. Vinceremo.
Est-ce qu'il y a une autre méthode pour traduire le "on" ?
Merci de me dire si il y a encore des fautes
Merci encore
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de nick27, postée le 30-03-2020 à 11:29:18 (S | E)
=> rimanere et restare sont souvent synonymes. Stare implique plus un état physique. C'est la pratique qui t'aidera à choisir l'un plutôt qu'un autre. Ici rimani giovane convient.
Par contre si tu commences par non abbiate paura tu ne peux pas utiliser la deuxième personne du singulier après. Il faut choisir, soit tu soit vous.
5. Siate orgogliosi della patria! Proteggetelo dal nemico!(ici proteggetelo j'ai des doutes, si ce n'est pas la)
=> proteggere. Donc prends l'impératif et ajoute la puisque c'est la patria qu'il faut protéger.
7.Faccia una pausa, signora! Venga rilassarvi nel nostro istituto!
=> venga rilassarvi. Il manque une préposition et vi n'est pas correct.
5.Dovevamo obbedire al Duce / Dovemmo obbedire al Duce Je ne sais pas entre les 2
6.Abbiamo obbedito, non avevamo scelta/Abbiamo obbedito, non abbiamo avuto scelta Pareil comme la 5
=> je préfère l'imparfait dans ces phrases.
Non avevamo altra scelta.
Est-ce qu'il y a une autre méthode pour traduire le "on" ?
=> cherche sur le site, il y a un tas de cours sur la manière de traduire on en italien.
Bon travail.
Ho mandato il messaggio dal cellulare e non sono riuscito a mettere i colori scusate.
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de raniapol, postée le 30-03-2020 à 13:10:08 (S | E)
Merci pour votre commentaire ; pour la deuxième partie est-ce qu'il n'y a pas de fautes ?
Pour la première partie :
1. Non abbiate paura di invecchiare! Rimanete giovane per sempre acquistando i nostri prodotti.
2. Cambi il cellulare, signore! Scelga il nostro ultimo modello!
3. Non essere l'ultimo! Sii sempre il primo!
4. Combattiamo tutti insieme! Abbi fiducia!
5. Siate orgogliosi della patria! Proteggetela dal nemico!
6.Non lasciamo morire le nostre idee, siamo pronti a morire per salvarle!
7.Faccia una pausa, signora! Venga a rilassarsi nel nostro istituto !
Deuxième partie 5. Dovemmo obbedire al Duce
6. Abbiamo obbedito, non abbiamo avuto scelta
Merci de me recorriger
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de nick27, postée le 30-03-2020 à 13:33:03 (S | E)
Très bien !
Pour "Combattiamo tutti insieme! Abbi fiducia!" .. les sujets des phrases sont différents. Soit c'est nous soit c'est toi.. combattiamo e abbi doivent être synchronisés.
Non abbiamo avuto scelta, c'est mieux de dire: non avevamo altra scelta. Imparfait comme je te l'ai dit.
Rimanete giovane. Du coup tu dois accorder l'adjectif.
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de raniapol, postée le 30-03-2020 à 14:22:29 (S | E)
1. Non abbiate paura di invecchiare! Rimanete giovani per sempre acquistando i nostri prodotti.
4.Combattiamo tutti insieme! Abbiamo fiducia!
5.Dovevamo obbedire al Duce.
6.Abbiamo obbedito, non avevamo scelta.
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de jacqui, postée le 30-03-2020 à 18:13:41 (S | E)
Je vois que Nick vous a fourni les précisions rapides pour vous:
Je nuancerais pour ma part:
1. Non abbiate paura di invecchiare! Rimanete giovani per sempre acquistando i nostri prodotti.> Cette phrase me semble relever de la publicité et, en italien, il semble que soit préférée la deuxième personne du singulier... avec, dans ce cas, l'adjectif au singulier!...
4.Combattiamo tutti insieme! Abbiamo fiducia!
5.Dovevamo obbedire al Duce.
6.Abbiamo obbedito, non avevamo scelta. > Pour ma part je laisserais le passé composé, moins générique sur ce point que cet imparfait qui systématise un peu l'obligation d'obéir: certains, Dieu merci, pour l'honneur de l'Italie et des valeurs ont désobéi... et la Résistance italienne existe: Fenoglio, Primo Levi -rescapé des camps de la mort et victime néanmoins bien des années plus tard... e tantissimi altri! Evviva l'Italia che sa resistere! Ma per il Coronavirus il faut écouter les autorités et le sage, vertueux président italien Sergio Mattarella,aux fibres profondément humaines et démocrates.
Buonasera.
Jacqui
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de raniapol, postée le 30-03-2020 à 23:26:50 (S | E)
Pour la 1. c'est de la publicité donc c'est cette forme que je dois choisir N'est-ce pas ?
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de jacqui, postée le 31-03-2020 à 08:16:09 (S | E)
Écrivez-la en réponse selon les consignes que je vous ai précisées en bleu!
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de raniapol, postée le 01-04-2020 à 14:37:29 (S | E)
J'ai une question pour le temps qui est donné en Français on a du passé simple et du passé composé est-ce qu'on est obligé de garder les mêmes temps lorsqu'on traduit ?
Réponse : [Italien]Traduzione (2) de jacqui, postée le 01-04-2020 à 18:50:35 (S | E)
Pour la phrase 5 du 2 le passé simple français peut se rendre par le passé composé en italien , aujourd’hui plus fréquent... comme en français... dovemmo à la rigueur pourrait convenir...
Réécrivez vos phrases pour une vraie clarté.
Jacqui
PS: merci de ne pas me contacter sur ma messagerie.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien