Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]La stretta di mano

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]La stretta di mano
    Message de chilla posté le 05-03-2020 à 20:36:43 (S | E | F)
    Bonjour,

    Je n'ai pas résisté à vous proposer la traduction de ce sonnet de Trilussa :

    La stretta di mano - La poignée de main.

    Trilussa (1871-1950) est un poète italien qui écrivit dans le dialecte de sa ville : Rome.
    Mais ne vous méprenez pas, car toute l'œuvre de Trilussa est de haute tenue littéraire.

    Comme il n'est pas aisé de comprendre le romanesco, j'ai retranscrit le sonnet en italien.

    Voici l'original.

    Quela de da' la mano a chissesia
    nun è certo un'usanza troppo bella:
    te pô succede ch'hai da strigne quella
    d'un ladro, d'un ruffiano o d'una spia.

    Deppiù la mano, asciutta o sudarella,
    quanno ha toccato quarche porcheria,
    contiè er bacillo d'una malatia
    che t'entra in bocca e va ne le budella.

    Invece, a salutà romanamente,
    ce se guadagna un tanto co' l'iggene
    eppoi nun c'è pericolo de gnente.

    Perché la mossa te viè a di' in sostanza:
    "Semo amiconi... se volemo bene...
    ma restamo a una debbita distanza."

    -----------------------------
    Quello di dar la mano a chicchessia
    non è certo un’usanza troppo bella:
    ti può capitare di dover stringere quella
    di un ladro, di un ruffiano, di una spia.

    In più la mano, asciutta o sudatella,
    quando ha toccato alcune porcherie,
    contiene il bacillo di una malattia,
    che ti entra in bocca e va nelle budella.

    Invece, se ci salutiamo romanamente,*
    ci guadagniamo in fatto d’igiene,
    e in più, non c’è pericolo di niente.

    Perché il gesto vuol dire, in sostanza :
    "Siamo grandi amici… ci vogliamo bene…
    Ma rimaniamo a dovuta distanza.":


    Rendez-vous dans deux semaines.

    * (alla romana)


    Réponse : [Italien]La stretta di mano de nicole18, postée le 07-03-2020 à 17:09:51 (S | E)
    Bonjour et merci Chilla pour ce texte de circonstance !!!Il faudrait faire des vers mais c'est pour moi, mission impossible !!!J'essaie quand même la traduction :

    De tendre la main à n'importe qui
    N'est pas vraiment un usage recommandé:
    Il peut arriver de devoir serrer celle
    D'un voleur, d'un maquereau, d'un espion.

    Par ailleurs, la main sèche ou moite,
    Quand elle a touché des saletés,
    Contient le bacille d'une maladie,
    Qui entre par la bouche et finit dans les boyaux !

    Si au contraire on se salue à la romaine,
    On y gagne en matière d'hygiène,
    Et, en plus, il n'y a aucun danger.

    Parce que le geste signifie en substance:
    "Nous sommes de grands amis... nous nous aimons...
    Mais nous respectons une certaine distance ".



    Réponse : [Italien]La stretta di mano de chocolatcitron, postée le 07-03-2020 à 23:05:39 (S | E)
    Bonjour Chilla,

    Merci pour ce texte de circonstances : puisque c'est une poésie, je me suis efforcée de recréer les vers dans la traduction, (en tenant compte du sens initial global), sans l'avoir trahi je l'espère ! %-
    Il aurait fallu que la musique de la poésie soit plus régulière, (contenant le même nombre de pieds dans chaque vers), mais à ce moment-là je dénaturai le texte initial. Bel exercice, une découverte, et un sympathique aperçu de cet auteur Romain qui nous parle dans son dialecte. Son discours est toujours actuel malgré les années qui nous séparent de son époque.

    Voici mon travail à la fois de traduction et de poésie, si j'y suis arrivée !
    "Quello di dar la mano a chicchessia
    non è certo un’usanza troppo bella:
    ti può capitare di dover stringere quella
    di un ladro, di un ruffiano, di una spia.

    In più la mano, asciutta o sudatella,
    quando ha toccato alcune porcherie,
    contiene il bacillo di una malattia,
    che ti entra in bocca e va nelle budella.

    Invece, se ci salutiamo romanamente,*
    ci guadagniamo in fatto d’igiene,
    e in più, non c’è pericolo di niente.

    Perché il gesto vuol dire, in sostanza :
    "Siamo grandi amici… ci vogliamo bene…
    Ma rimaniamo a dovuta distanza.":



    "Serrer main à quidam
    N’est certainement pas une bonne habitude.
    Cela peut signifier de devoir serrer la main d’une âme
    Voleuse, d’un brigand, ou d’un espion avec incertitude.

    De plus la main, sèche ou humide,
    Salie, car elle a touché ces choses morbides,
    Est vecteur de microbes de tous types
    Qui entrent dans votre bouche et va jusque dans vos tripes.

    Au lieu de cela, si nous nous saluons à la manière de Rome,
    Notre hygiène est préservée en somme,
    Et qui plus est, il n’y a aucun danger de quoi que ce soit.

    Parce que le geste signifie, en soi:
    « Nous sommes de grands amis… nous nous adorons…
    Mais à distance nous demeurons.""


    Le texte disait à l'avant-dernier vers : "nous nous aimons", mais je n'ai pas trouvé de mot correspondant et répondant sur le plan sonore pour traduire le dernier vers. J'ai pris la liberté de mettre "adorer" qui est juste sur un degré d'appréciation différent dans la façon d'aimer.

    Grazie mille Chilla ! Bella settimana a tutti voi !



    Réponse : [Italien]La stretta di mano de chilla, postée le 24-03-2020 à 07:04:14 (S | E)
    Bonjour,

    Sans même un préavis, le covid-19 s’est invité parmi nos amis, dans nos relations professionnelles, nos supermarchés, nos vies.

    En nous privant de certaines habitudes, le corona-virus nous invite à en découvrir d’autres, nous obligeant, au passage, à mettre les compteurs à zéro, puisque d’un coup, tout ce qui ne pouvait pas attendre, attendra.
    « Je n’ai pas le temps » disions-nous ! Maintenant, que nous l’avons, le temps, dans cet espace limité nous ne savons que faire de lui.

    Pour ma part, j’ai eu le temps de réfléchir à ma traduction , dont la principale difficulté fut celle de rester dans un langage parlé.

    Mais avant de poster mon travail, merci et bravo à Nicole 18 et Chocolatcitron, qui ont eu le courage de s’attaquer à Trilussa.
    À ce propos, j’aimerais répondre à Chocolatcitron qui, par mp, me fait part de son désarroi concernant le « salut romain », devenu salut fasciste et hitlérien par excellence.

    Certes, cette usurpation dessert le « salut romain », mais Trilussa fait référence au salut de l'Antiquité, celui de l’Empire Romain.


    Le fait de tendre la main sans méfiance
    n’est pas un geste à faire à la légère :
    cela risque d’être mortifère
    et c'est cher payé notre négligence.

    De plus, qu’elle soit sèche ou humide, la main,
    au contact avec certaines cochonneries,
    contient la bactérie d’une maladie,
    qui entre dans ta bouche et pénètre ton intestin.

    Si, au contraire, on se salue comme les Romains,
    on y gagne un peu en matière d’hygiène,
    et, de plus, on ne risque rien.

    Parce qu’au final, le geste signifie :
    "Nous sommes de grands amis… on s’apprécie…
    Mais gardons nos distances, sans mépris".


    et à bientôt



    Réponse : [Italien]La stretta di mano de chilla, postée le 26-03-2020 à 12:00:09 (S | E)
    Bonjour,

    Je reviens sur les commentaires de Nicole18 et de Chocolatcitron, que je comprends et partage.
    Tout compte fait, en matière de traduction, on s'en est bien sorties.

    Reste la métrique, c'est-à-dire le chant et la cadence d'un vers, le pied et la rime et tout ce qui fait une ballade. Mais la métrique est un art quil faut connaître, et qui se cultive.
    Ici, le thème était de circonstance, comme déjà évoqué, mais aussi l'occasion de découvrir un auteur.

    Je voudrais rajouter quelques mots sur l'origine du terme ballade, à ne pas confondre avec son homonyme "balade" (flânerie).
    Le mot ballade vient de l'italien ballata, composition poétique qui unissait le chant et la danse (ballo en italien). Mais il est fort probable que ballata vienne du provençale balada.

    Cet art naît au centre de l'Italie vers le milieu del Duecento (an 1200). À cette époque, remontent les règles principales de ce genre de poème.
    Quant à la ballade française , elle naît en 1300, avec des variantes dans la composition des vers par rapport à son aînée.
    Puis il y la ballade anglaise, différente des deux premières puisque par ce terme sont désignés les très anciens chants populaires écossais.

    Très bonne journée à vous tous sur le site. ❤️




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien