Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Exercice partip 1 et 2

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Exercice partip 1 et 2
    Message de lolo222 posté le 24-02-2020 à 12:58:08 (S | E | F)
    Bonjour, je dois faire un exercice en allemand. Je présente des difficultés à le réaliser.
    Je dois transformez les phrases suivantes en utilisant un groupe participial. Soit avec le participe 1 ou le participe 2.
    J'ai des difficultés car les phrases sont sous formes relatives et je ne sais pas si ma transformation est bonne.
    Je vous donne ce que j'ai mit pour la première phrase.

    1) Das Haus, das von einem Stararchitekten gebaut wurde, ist das zentrale Motiv vieler Fotos

    Das von einem Stararchitekten gebauenen Haus, ist das zentrale Motiv vieler Fotos.

    2) Viele Leute überquerten die Grenze, die von der Polizei streng überwacht war.

    3) Touristen aus der ganzen Welt kommen in Berlin, das seit 30 wiedervereint ist.
    4)Die Besucher lesen die Informationen, die auf der Tafel aufgestellt sind.
    5) Viele Touristen kaufen ein Stück der Mauer, die 1989 abgerissen wurde.
    6)Lange waren Frauen, die Hosen tragen, nicht ernst genommen.
    7) Der Journalist berichtet von den Eckpunkten des Gesetzes, die heute im Bundestag besprochen wurden.

    Merci d'avance pour votre aide


    Réponse : [Allemand]Exercice partip 1 et 2 de gerold, postée le 24-02-2020 à 14:27:23 (S | E)
    Bonjour

    Vous avez compris le principe

    ) Das Haus, das von einem Stararchitekten gebaut wurde, ist das zentrale Motiv vieler Fotos

    Das von einem Stararchitekten gebauenengebaute Haus,pas de virgule ist das zentrale Motiv vieler Fotos.

    Le participe II est déjà dans la relative, il faut l'accorder avec le déterminant, ici "das".

    Dans la phrase 6, il faut un participe I sinon ailleurs c'est un participe II.
    Dans la phrase 3, il manque un mot :
    3) Touristen aus der ganzen Welt kommen in Berlin, das seit 30 Jahren wiedervereint ist.
    Les noms propres comme "Berlin" sont neutres et prennent l'article lorsqu'ils sont accompagnés d'un participe/adjectif.

    Essayez de faire les autres phrases.


    -------------------
    Modifié par gerold le 24-02-2020 14:42





    Réponse : [Allemand]Exercice partip 1 et 2 de gerold, postée le 24-02-2020 à 14:47:45 (S | E)
    Touristen aus der ganzen Welt kommen in nach Berlin ... avec un nom propre sans article et un verbe de déplacement comme "kommen", on n'emploie pas "in" mais "nach".



    Réponse : [Allemand]Exercice partip 1 et 2 de lolo222, postée le 24-02-2020 à 14:58:42 (S | E)
    Merci pour votre message. Mes phrases sont-elles juste ?

    Das von einem Stararchitekten gebaute Haus ist das zentrale Motiv vieler Fotos.
    Die viele Leute überquertene Grenze von der Polizei streng überwacht war.
    Seit 30 Jahren aus der ganzen Welt in Berlin kommene Tousristen wiedervereint ist.
    Die Informationen lesene Besucher sind auf der Tafel aufgestellt.
    Ein Stück der Mauer kaufende viele Touristen 1989 abgerissen wurde.
    Die lange Frauen tragene Hosen waren nicht ernst genommen.
    Der von den Eckpunkten des Gesetzes berichtene Jounalist heute im Bundestag besprochen wurden.



    Réponse : [Allemand]Exercice partip 1 et 2 de gerold, postée le 24-02-2020 à 16:58:26 (S | E)
    D'après la première phrase, je pensais que vous aviez comnpris le principe, mais ce n'est pas le cas.
    C'est la proposition subordonnée qui est transformée, pas la principale, et il est essentiel de comprendre les phrases.

    Prenons la 2ème phrase :

    Viele Leute überquerten die Grenze, die von der Polizei streng überwacht war.
    Beaucoup de gens franchissaient la frontière qui était sévèrement gardée par la police devient :

    Beaucoup de gens franchissaient la frontière sévèrement gardée par la police,

    La syntaxe allemande étant différente de la syntaxe française, cela devient littéralement :

    Beaucoup de gens franchissaient la - par la police - sévèrement gardée - frontière.
    Le participe II se comporte comme vun adjectif épithète et se décline et les compléments s'intercalent entre l'article ("la") et l'antécédent de la relative ("frontière")

    3) Touristen aus der ganzen Welt kommen nach Berlin, das seit 30 Jahren wiedervereint ist.
    Des touristes du monde entier viennent à Berlin, qui est réunifié depuis 30 ans devient :
    Des touristes du monde entier viennent à Berlin, réunifié depuis 30 ans à traduire :

    Des touristes du monde entier viennent à - le - depuis 30 ans - réunifié - Berlin

    Essayez à nouveau, ce n'est pas si difficile.




    Réponse : [Allemand]Exercice partip 1 et 2 de lolo222, postée le 24-02-2020 à 20:06:35 (S | E)
    Merci des détails de votre réponse. Dans le fond j'ai compris le principe mais je doute savoir l'appliquer. Voici ma nouvelle tentative. Qu'en pensez-vous ? MERCI

    Das von einem Stararchitekten gebaute Haus ist das zentrale Motiv vieler Fotos.

    Viele Leute überquerten die von der Polizei streng überwachene Grenze.

    Touristen aus der ganzen Welt kommen in seit 30 widervereinene Berlin.

    Die Besucher lesen die auf der Tafel aufgestellte Informationen.

    Viele Touristen kaufen ein Stück der 1989 abgereissene Mauer.

    Die lange waren Frauen nicht ernst getragende Hosen genommen.



    Réponse : [Allemand]Exercice partip 1 et 2 de gerold, postée le 24-02-2020 à 22:16:46 (S | E)
    Les structures sont bonnes, les participes II sont à la forme de base dans les relatives, il faut ajouter dans les participiales les terminaisons comme pour des adjectifs ordinaires.

    Das von einem Stararchitekten gebaute Haus ist das zentrale Motiv vieler Fotos.

    Viele Leute überquerten die von der Polizei streng überwachene überwachte Grenze.

    Touristen aus der ganzen Welt kommen in das (ou "ins", contraction de in das) seit 30 wiedervereinene wiedervereinte Berlin.

    Die Besucher lesen die auf der Tafel aufgestellten (c'est un pluriel, donc -en) Informationen.

    Viele Touristen kaufen ein Stück der 1989 abgereissene abgerissenen Mauer.

    Die lange waren Frauen nicht ernst getragende Hosen genommen. Cette phrase est d'un modèle différent, il faut un participe I : tragend + terminaisons des adjectifs, pas de ge- au début.

    Lange waren Frauen, die Hosen tragen, nicht ernst genommen.
    Pendant longtemps, les femmes qui portent des pantalons n'ont pas été prises au sérieux
    Pendant longtemps les femmes portant des pantalons ("les-pantalons-portant-femmes") n'ont pas été prises au sérieux

    Il manque encore la phrase 7)




    Réponse : [Allemand]Exercice partip 1 et 2 de jng, postée le 25-02-2020 à 09:55:22 (S | E)
    Bonjour,
    en complément des interventions de Gerold, vous pouvez consulter mon exercice relatif à ce point de grammaire ici sur le site (lien:Lien internet


    a+jng



    Réponse : [Allemand]Exercice partip 1 et 2 de lolo222, postée le 26-02-2020 à 21:53:34 (S | E)
    Der von den Eckpunkten des Gesetzes berichtete Jounalist heute im Bundestag besprochen wurden.

    Bonsoir, merci pour votre réponse. Ma phrase est-elle correct ?
    Merci pour le lien, je pense avoir besoin d'un bon entrainement sur cette forme.



    Réponse : [Allemand]Exercice partip 1 et 2 de gerold, postée le 27-02-2020 à 09:06:37 (S | E)
    Bonjour

    Der von den Eckpunkten des Gesetzes berichtete Journalist heute im Bundestag besprochen wurden.
    Le début de la phrase signifierait "le journaliste informé des grands points de la loi", mais la fin n'aurait aucun sens.

    Reprenons cette phrase :
    Der Journalist berichtet von den Eckpunkten des Gesetzes, die heute im Bundestag besprochen wurden.
    Le journaliste informe des (sur les) grands points (Eckpunte)de la loi qui étaient discutés aujourd'hui au Bundestag

    Le journaliste informe des (sur les) - aujourd'hui - au Bundestag - discutés - grands points de la loi.

    Remarquez que la phrase de dèpart aurait pu être :

    Der Journalist berichtet von den Eckpunkten des Gesetzes, das heute im Bundestag besprochen wurde.

    Le journaliste informe des (sur les) grands points de la loi qui était discutée aujourd'hui au Bundestag

    Le journaliste informe des (sur les) grands points de la - aujourd'hui - au B. - discutée - loi.

    Essayez avec les deux variantes.





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand