Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Confusion fréquente/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Confusion fréquente/aide
    Message de tomini posté le 09-02-2020 à 23:57:49 (S | E | F)
    Bonsoir
    J'ai beaucoup cherché dans les dictionnaires mais je n'ai rien trouvé comme réponse ainsi je voudrais que vous m'aidiez à comprendre ces verbes qui suivent : recognise,admit,acknowledge,concede.
    S'il vous plaît veuillez m'aider à comprendre la différence entre ces verbes, c'est très urgent.
    Merci beaucoup pour vos réponses.


    Réponse : Confusion fréquente/aide de gerold, postée le 10-02-2020 à 10:53:39 (S | E)
    Bonjour
    Tous ces verbes sont partiellement synonymes, comme leurs équivalents français d'ailleurs, reconnaître, avouer, admettre etc.
    He recognized/acknowledged/admitted he was wrong/his mistake = il a reconnu/admis/avoué qu'il avait tort/son erreur.
    On peut ajouter to accept : He accepted he was wrong/his mistake, alors qu'accepter n'a pas ce sens en français.
    To concede comporte en plus l'idée de réticence ou répugnance. He conceded he was wrong : il a reconnu de mauvaise grâce qu'il avait tort. She recognized defeat = elle a reconnu sa défaite.
    Dans d'autres contextes, ces verbes peuvent être distincts. Seul recognize signifie reconnaître une personne : He was afraid to be recognized : il avait peur d'être reconnu.
    Il y a des emplois particuliers à chacun de ces verbes : to admit (somebody) to the hospital = admettre quelqu'un à l'hôpital.
    To acknowledge reception = accuser réception.
    To concede = céder, renoncer à : He is not willing to concede any of his power/authority, il n'est pas disposé à céder (renoncer à) une partie de son pouvoir/de son autorité.
    Un (bon) dictionnaire, en ligne ou sur papier, est nécessaire.





    Réponse : Confusion fréquente/aide de gerondif, postée le 10-02-2020 à 14:43:07 (S | E)
    Bonjour
    je n'ai rien trouvé comme réponse j'ai un peu de mal à vous croire, les dictionnaires en ligne, unilingues ou français-anglais ne manquent pas et la comparaison des définitions en anglais auraient fini par vous mettre sur la piste.

    Si on part je pense comme vous du verbe reconnaitre en français :
    To recognize indique qu'on accepte de reconnaitre ses actions, ses torts, qu'on assume sa responsabilité volontiers,honnêtement.
    To admit, c'est admettre, au sens peut-être où l'on a pas le choix, on est bien obligé de reconnaitre que...
    to acknowledge, c'est prendre en compte, accepter la validité de, reconnaitre le bien fondé de, se rendre à l'évidence...
    to concede, concéder signifie qu'on accepte de plus ou moins bon gré, le point de vue de l'autre, qu'on cède sur ce point même si par ailleurs, on continue à penser que...
    La traduction de chacun de ces quatre verbes donnait déjà des pistes de compréhension différentes.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais