Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex 172/a few more tricky sentences

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex 172/a few more tricky sentences
    Message de here4u posté le 16-01-2020 à 21:29:10 (S | E | F)
    Hello, dear friends and hardworkers,

    A nouveau, pour cette quinzaine, de la traduction du français vers l’anglais (thème anglais) …
    Toujours deux phrases pleines d’expressions idiomatiques de Maxwell, puis j’ai choisi des phrases courantes, plus courtes et "un peu" idiomatiques aussi, tirées de conversations contemporaines. Je ne vous en donne que 8 cette fois-ci parce qu’elles impliquent des recherches … Ne vous fiez pas à l’apparente facilité … Je ne cherche pas des phrases banales, passe-partout. Elles présentent toutes une vraie difficulté ou une construction idiomatique … C’est pourquoi je vous demande, surtout, de ne pas faire de mot à mot et de ne pas « chercher la facilité »... (mais vous ne le faites jamais ! )

    Translate into English:
    1. Maxwell :
    "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non ! Max!
    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement ! (pas ‘warning’, please…)
    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »
    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »

    REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !)

    a) Relire avec soin l’exercice 110 (lien ci-dessous)et poser toutes les questions qui s’imposent à vous. Efforcez-vous de poser TROIS questions sur l'ensemble des deux parties 1 et 2 du 110, ou si vous n'avez pas de questions, d'inventer un exemple (ou plusieurs) sur les structures employées dans le 110 (3 -ou 4- en tout!).
    La dernière fois, j'ai été étonnée d'avoir peu de questions (et de réponses ... ) - sans doute à cause des Fêtes, mais les vacances sont terminées, maintenant ... WAKE-UP! Vous avez demandé ces révisions et je crois qu'elles peuvent être utiles ...
    Lien internet



    b) Dans la mesure du possible, répondre aux questions posées par vos compagnons co-workers.
    Vous devez donc vous inter-corriger car pour cet exercice, je n’interviens qu’en «live» pour corriger les inexactitudes.
    Courage à vous tous !

    C’est un et la correction sera en ligne le jeudi 30 janvier 2020.
    I give you THE FORCE and you give me your very best, as usual !



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de maxwell, postée le 18-01-2020 à 09:36:39 (S | E)
    READY TO BE CORRECTED
    Hello Here4U and thanks a lot for your sentences which are so interesting!!!

    REVISIONS :

    I. Translate into English :
    I.1 Tu me confirmes qu'il n'y a aucune différence de sens et qu'ils sont parfaitement interchangeables ? :
    The cliff (that) I'm standing on = la falaise sur laquelle je me tiens debout
    The cliff where I'm standing = la falaise où je me tiens debout

    I.2 It makes me anxious to find out new things about you...
    Pouvait-on parfaitement remplacer ici to find out par finding out ? Sinon, pourquoi ?

    I.4 if you sense a risk of a misconduct :
    "a" est-il obligatoire ? pouvait-on tout à fait dire "if you sense a risk of misconduct" ?

    I.4 you shouldn't focus on this : (il ne faut pas s'arrêter à ça)
    you shouldn't dwell on that était-il tout aussi bon (ou bien signifie-t-il plutôt : faire une fixation sur, parler trop longtemps d'un sujet ?)

    II. Translate into French:
    Looking glass :
    Je connaissais mirror. D'après ce dictionnaire, looking glass est obsolète. Nous conseilles-tu d'utiliser plutôt mirror ? Dans quel cas utiliserait-on looking glass ?
    Lien internet


    "ire" vs anger : l'utilisation d'ire indique bien que le style est littéraire, soutenu. Tu es d'accord ? (du coup, je comprends mieux pourquoi mon "il n'y avait pas photo" n'était pas très pertinent...

    "in terms of attractiveness, there was no comparison betweeen the two men". J'ai bien compris que l'un était plus séduisant que l'autre, mais je n'ai pas compris lequel ? son père ou Donald ?

    II. Translate into English:
    1."Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    1. "For lack of anything better, he'll get (*) some leftover chicken, but I'm okay with it! " "All the same, he's your boss! Excellence is needed ! While you're at it..."
    (*) j'ai eu envie de mettre  : "he'll be served" mais à l'oral, ça me semblait moins naturel que get ?
    2. « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non !
    2. "Enough is enough! Stop being a sissy for sympathy for whatever reason! 
    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement ! (pas ‘warning’, please…) 
    3 "What's wrong with you? Is this an ultimatum ? Blackmail?" "No, just a writing on the wall!"
    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    4. "Which one of you will tell me what I've just missed?"
    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »5. "What we've built is like a brick house : blowing and pushing won't bring us down!"
    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    6. "The sooner we'll find out what the evidence is, the better!"
    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    7."We can really discuss this tomorrow if you wish..." "No, you're right, We'd better deal with this now!"
    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    8. "Ah, here's why you've been looking so worried lately! " "I thought I was good at hiding it! "




    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de here4u, postée le 18-01-2020 à 12:07:03 (S | E)
    Hello! CORRECTION partie 2 : Début...

    I.1 Tu me confirmes Non, je ne confirme rien. Parler = exprimer des pensées et des émotions, des ressentis et ("normalement") on pense vraiment avant de parler, et encore plus avant d'écrire ... Donc, il est clair que chacun a SES intentions lorsqu'il choisit une forme ou une autre, un RIGHT WORD et pas un autre ... pour y mettre une intention, partie du CONTEXTE sur lequel nous insistons tous si souvent ;

    qu'il n'y a aucune différence de sens et qu'ils sont parfaitement interchangeables ? :
    The cliff (that) I'm standing on = la falaise sur laquelle je me tiens debout
    The cliff where I'm standing = la falaise où je me tiens debout

    Donc, selon un contexte que je ne connais pas ... comme ça, "toutes nues", je ressens tes phrases de façons différentes ... (mais c'est moi, pas toi ! )
    J'ai l'impression que tu es en train de décrire un paysage dans la 1ère phrase ... tu joues les guides touristiques ou ... whatever. En tout cas, style soigné, un peu formel, sans panique ni crainte ...
    Dans le 2ème phrase, plus commune, moins formelle, j'attends que tu nous annonces un danger, un effondrement possible, ou que tu nous donnes une information sur un événement qui s'y est passé ... Une fois de plus, SI VOUS NE DONNEZ PAS DE CONTEXTE MINIMAL, chacun est libre et peut laisser libre cours à son imagination, ses émotions, son vécu ...

    Arrêtez de vous torturer l'esprit ... laissez aussi vos émotions vous guider dans le choix contextualisé de ce que vous dites ...

    Je laisse, pour le moment, les co-workers répondre pour ta 2è question...



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de taiji43, postée le 18-01-2020 à 16:08:46 (S | E)
    Hello here et Maxwell

    Here is the translation of the eight sentences whose first one remains a riddle for me
    thank you for your correction

    Maxwell : "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire …"

    "For lack of better, he will have leftovers chicken, ???????but I assume!" " He is your head boss ,
    even so ! Excellence is in order! Might as well !

    Ps : ne sachant pas le contexte , et ne sachant pas si en français il y a un emploi figuré à » reste de poulet», j'ai traduit mot à mot

    2. « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui,
    pour un non !

    “It’s quite enough ! Stop being such a sissy to be pitied at the drop of a hat.

    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement !
    “What are you insinuating? Is it an ultimatum? Is it blackmail?” “No, it’s shot across the bow !


    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    “Which one of you will tell me what I have just missed?”

    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber !
    What we have built is like a brick house: blowing and pushing won't make us fall!

    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    . “The sooner we find what the proof is , the better !”

    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    “We can really talk about it tomorrow, if you want to …” “No, you’re right, we should deal with it now!”

    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    “That’s why you looked worried lately!” “I felt like I was hiding it well!”

    II) COMMENT (le 20 janvier 2020)

    READY TO BE CORRECTED

    learning a foreign language for English-speakers whose language is international is not useless but beneficial for them ; let's look at a few examples :
    when they are abroad and want to apply for a job ; they must speak fluently, the National language
    and Enen if they are simple tourists, we can asses that they will feel better consideration and empathy from the native people ,To be acurate,it is going to ease
    contacts ,exchanges, ideas ;In fact they are going broad their minds ,
    finally, learning a foreing language is an excellent method in order to maintain memory and brain in a good health (102 mots)



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de magie8, postée le 18-01-2020 à 18:57:08 (S | E)
    hello bonjour tous
    mon travail = READY TO CORRECT

    "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    "For lack of anything better,I will serve him some chicken scraps,but I am comfortable with that!"He is your boss all the same!perfection is required!while you are at it…"

    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non ! Max!
    That's right enough now !Stop being a la-di-dah with the aim of piling on the agony at the drop of a hat!Max!

    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement ! (pas ‘warning’,
    What is that trick you make me here?Is it a final demand? A coercion ?""No,it is a cautionory instruction.

    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    "Which one of you would tell me what I have just missed?"

    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »
    "What we have built together is as solid as a rock; blowing and pushing will not put us to death.

    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    "The sooner we will find out what the evidence is,the better!" -

    7. « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    "We can really discuss it tomorrow,if you want to…" Non,you are right,we should do it now!"

    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    "That why you've been looking so worried lately" "I felt as I was doing a good job of hiding it!"French:

    2e partie MES REPONSES
    Looking glass :
    Je connaissais mirror. D'après ce dictionnaire, looking glass est obsolète. Nous conseilles-tu d'utiliser plutôt mirror ? Dans quel cas utiliserait-on looking glass ?
    Lien internet
    mirror effectivement est plus courant de nos jours , mais glass se dit aussi pour une loupe, je pense que l'on pourrait utliser looking glass pour désigner un miroir grossissant, ou pour signifier que la personne se regarde d'une façon minutieuse et scructative , pour détecter un détail particulier , c'est le cas dans le texte il essaie de comprendre , d'en savoir plus, en étudiant son visage. Il ne se regarde pas seulement, il voit. Et aussi si l'on raconte une histoire qui se passe dans des temps anciens, un conte de fée , ou une histoire de princesse looking glass pour dire miroir ne serait pas déplacé (je le vois comme cela ) .

    "in terms of attractiveness, there was no comparison betweeen the two men". J'ai bien compris que l'un était plus séduisant que l'autre, mais je n'ai pas compris lequel ? son père ou Donald ?
    Dans ce texte à mon avis ,sans photo, ni miroir cela me semble que c'est Donald le plus attrayant , pas forcément plus beau, mais plus de charme , peut être plus gentil, plus intelligent, en tout cas mieux que le mari, Sinon pourquoi une femme irait prendre un amant si ce n'est pas pour trouver mieux? c'est bien ce qui met le doute dans son esprit son père étant moins bien ,il ne lui semble pas anormal que sa mère aie pu succomber à Donald .

    fini




    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de maya92, postée le 21-01-2020 à 12:00:37 (S | E)
    Hello Here4u,


    . Maxwell : "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."

    For lack of anything better he’ll get some scraps of chicken but I take it ! Honestly, he is your boss ! Excellence is appropriate ! If you have to do it, do it properly…

    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre
    pour un oui, pour un non !

    It’s OK now ! Stop making such a fuss to be pitied at the drop of a hat (for nothing) !

    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement ! (pas ‘warning’, please…)

    Are you kidding me ? Is it an ultimatum ? Blackmail ? No, just a bit of advice !

    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »

    Which one of you will tell me what I’ve just missed (come to miss)

    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »

    What we’ve built is hard as rock : puffing and pushing won’t knock us down

    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »

    The sooner we find out the evidence, the better !

    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant !

    We can really argue about that tomorrow if you like.. No, you’re right, we should do it now ! »

    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »

    Ah, that’s why you looked so concerned recently ! I thought I succeeded hiding it right

    (Concerning "mirror" and "looking glass" Lewis Carroll wrote in 1872 "Through the looking glass") so perhaps this word is a bit old fashioned ..

    Thank u Maxwell and Here4u for your sentences that make us rack our brains



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de taiji43, postée le 22-01-2020 à 19:10:22 (S | E)
    Hello Here4u et Maxwell

    Réponse à la question 4
    QUESTION 4
    DWELL ON
    Ne pouvoir s'empêcher de penser ou faire une fixation

    FOCUS ON
    Se concentrer sans forcément faire une fixation



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de here4u, postée le 22-01-2020 à 20:02:15 (S | E)
    ATTENTION !

    L’infinitif est FIND= TROUVER
    FOUND est soit le prétérit de FIND , soit l’infinitif de FOUND ( verbe régulier) qui veut dire « fonder ».





    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de alpiem, postée le 24-01-2020 à 17:56:38 (S | E)
    hello,every friend.this is my 172° READY FOR EVALUATION Here4U
    Translate into English:

    1. Maxwell :
    "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    « For want of better he will have chicken leftovers, but I accept full responsibility ! »
    « He's your boss anyway ! Exellence is appropriate ! While you are at it ! »
    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non !
    « It's Okay now ! Stop making a fuss grumbling just like that for no reason ! »

    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement ! (pas ‘warning’, please…)
    « What are you doing to me ? Is it an ultimatum ? Blackmailling ? »
    " No,It's an admonition ! »
    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    " Who of you is going to tell me what I just missed » ?.
    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »
    « All what we built is like a brick house: Blowing and pushing it won't be let us down. »
    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    « The quicker we find what the evidence is, the better ! . »
    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    « We can altogether be debatting that to-morrow, if you mind…. »
    « No, you're right, we should be doing it now ! « 
    8." Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    " Huh, that's why you looked so concerned these days ! »
    « I thought I had succeeded very well in hiding it »



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de peticha, postée le 24-01-2020 à 20:09:43 (S | E)
    Hello dear here4u and maxwell: thanks !
    Here is my try : ready to be corrected.
    1. Maxwell:
    "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    « For lack of anything better, there will be leftovers of chicken, however I honour my commitments ! » « He ‘s your boss, no kidding ! Excellence is a requirement ! Might as well… »

    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non !
    «You can talk, now ! Stop being a sissy in order to look for sympathy over nothing ! »

    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement !
    « What are you talking about? Is that a final demand? Blackmail me? » « No, that is a caution »

    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    « Which one of you is going to tell me what I have just missed ?

    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »
    « What we have built is like a brick-built-house : blowing and pushing us won’t unseated us! »

    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    « The sooner we find out what the proof is, the better! »

    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    « We can really discuss it tomorrow, if you want… » « No, you ‘re right, We should deal with it by now! »

    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    « Oh, that’s why you’ve been looking recently ! » «I had the impression of well manage to hide it!»

    Have a great week!
    So long.



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de chocolatcitron, postée le 24-01-2020 à 20:19:01 (S | E)
    Ex 172/a few more tricky sentences
    Message de here4u posté le 16-01-2020 à 21:29:10 jeudi 30 janvier 2020
    Hello my dear Here4u and Maxwell: Thanks for these tricky sentences which made me rack my brain!

    THIS FIRST EXERCISE IS FINISHED : I’M STILL WORKING ON THE SECOND PART… AND WISH I ENDED IT BEFORE YOUR DEADLINE !

    Here is my work:
    Translate into English:
    1. Maxwell :
    "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    « For want of a better alternative, there will be leftovers of chicken, yet I honour my commitments ! » « He ‘s your boss anyway! Excellence is a requirement ! Might as well… »

    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non !
    « You ‘re a fine one to talk! Stop being a bit la-di-dah in order to look for sympathy at the drop of a hat! »

    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement !
    «What are you on about? Do you issue me with an ultimatum? Blackmail? » « No, that is a caveat.»

    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    « Which one of you is going to tell me what I have just missed ?

    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »
    « What we have built is like a brick-built-house : blowing and pushing us won’t bring us down! »

    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    « The sooner we find out what the evidence is, the better! »

    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    « We can really discuss it tomorrow, if you want… » « No, you ‘re right, we should deal with it now! »

    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    « Oh, that’s why you’ve seemed to be so concerned lately! » «I felt like I could hide it well!»

    REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !)
    a) Relire avec soin l’exercice 110 (lien ci-dessous)et poser toutes les questions qui s’imposent à vous. Efforcez-vous de poser TROIS questions sur l'ensemble des deux parties 1 et 2 du 110, ou si vous n'avez pas de questions, d'inventer un exemple (ou plusieurs) sur les structures employées dans le 110 (3 -ou 4- en tout!).
    Lien internet
    b) Dans la mesure du possible, répondre aux questions posées par vos compagnons co-workers.
    Vous devez donc vous inter-corriger car pour cet exercice, je n’interviens qu’en «live» pour corriger les inexactitudes.

    Courage à vous tous !
    I give you THE FORCE and you give me your very best, as usual !
    I already give the force back to you, dear Here4u, for marking!
    Have a very sweet Week!
    See you soon.



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de swan85, postée le 25-01-2020 à 14:13:06 (S | E)

    Hello Here4U

    Thank you for your exercise.
    Here is my work :

    Translate into English:
    1. Maxwell :
    "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    There is no other choice, he’ll have leftover chicken, I take it ! He’s your boss, no ! You must be excellent ! while you are at it….”

    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non!
    2. « It’s Ok now, stop being a sissy and to complain for nothing.

    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement ! (pas ‘warning’, please…)
    3. « What are you doing to me ? is it an ultimatum ? a blackmail ?» «No, it’s to alarm you !

    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    4. « Which one of you is going to tell me what I just missed ?»

    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »
    5. « What we have built is like a brick house : blowing and pushing won’t make us fall.

    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    6. « The sooner we find out what the proof is, the better ! »

    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    7. « We can really discuss about this tomorrow, if you want…. » « No, you are right, we should talk about it right now!»

    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    8. « So that’s why you looked so concerned, lately ! » « I thought that I had succeeded to hide it well.»




    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de quaine, postée le 27-01-2020 à 16:01:52 (S | E)
    HereforU!

    Bonjour,

    1. Maxwell :
    "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    I can’t get any better, he’ll get chicken leftovers, but I’ll take responsibility for it. That’s your boss, for Christ sake. Excellence is appropriate. While you’re at it.

    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non ! Max!
    That’s enough now. Stop being a little sissi to constantly complain for no good reason.

    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement ! (pas ‘warning’, please…)
    Are you kidding me ? Is this an ultimatum? Are you blackmailing me? No it’s a piece of advice.

    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    Which one of you is going to tell me what I’ve just missed ?

    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »
    What we’ve built is like a brick house : blowing and pushing won’t knock it down.

    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    The faster we find the evidence, the better !

    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    We can talk about it tomorrow, if you want. No you’re right, we should handle it now.

    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    Ah, that’s why you looked so preoccupied recently. I thought I had managed to hide it well.




    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de joe39, postée le 27-01-2020 à 18:13:41 (S | E)
    Hello, dear here4u,
    this is my last work for the current month,
    ready to be checked.
    Translate into English:
    1. Maxwell :
    "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    Due to the lack of something better, there will be leftover chickens, but I accept! He’s your boss, anyway! Excellence is required! While we are at it…
    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non !
    It’s all right now. Stop going to pout and complain for nothing!
    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement ! (pas ‘warning’, please…)
    What would you mean by that? A blackmail? “No, this is only a shot across the bow!
    4. « Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    Which one of you will tell me what I just missed?
    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »
    What we have built is like a brick house: neither blowing nor pushing will
    make us fall.
    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    The sooner we find the proof, the better will be.
    7. - « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    Indeed we could discuss it tomorrow, if you want….
    No, you’re right, we should deal with it right now
    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    Ah that’s why you looked so worried lately !
    I felt like as if I were able to hide it well !

    REVISIONS : (Cette partie, que vous avez plébiscitée, est cependant OPTIONNELLE !)
    Sorry, I give up.

    I wish you, thanking, a great week.
    So long.
    Joe39



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de here4u, postée le 30-01-2020 à 21:46:57 (S | E)
    Hello !

    Réflexions sur les Revisions: part 2
    2e partie Magie a répondu : Looking glass :
    Je connaissais mirror. D'après ce dictionnaire, looking glass est obsolète. Nous conseilles-tu d'utiliser plutôt mirror ? Dans quel cas utiliserait-on looking glass ?
    Lien internet

    mirror effectivement est plus courant de nos jours, mais (LOOKING) glass se dit aussi pour une loupe, je pense que l'on pourrait utliser looking glass pour désigner un miroir grossissant,[ une loupe = magnifying glass ] ou pour signifier que la personne se regarde d'une façon minutieuse et scrutative , pour détecter un détail particulier , c'est le cas dans le texte il essaie de comprendre , d'en savoir plus, en étudiant son visage. Il ne se regarde pas seulement, il voit. Et aussi si l'on raconte une histoire qui se passe dans des temps anciens, un conte de fée, ou une histoire de princesse looking glass pour dire miroir ne serait pas déplacé (je le vois comme cela ) . ? Ca m’étonne que tu n’aies pas vu autre chose …

    Maya ajoute: (Concerning "mirror" and "looking glass" Lewis Carroll wrote in 1872 "Through the looking glass") so perhaps this word is a bit old fashioned ... Bravo maya! C'était la bonne réponse !
    Lien internet

    Lien internet


    "in terms of attractiveness, there was no comparison betweeen the two men". J'ai bien compris que l'un était plus séduisant que l'autre, mais je n'ai pas compris lequel ? son père ou Donald ?
    (magie) Dans ce texte à mon avis ,sans photo, ni miroir cela me semble que c'est Donald le plus attrayant , pas forcément plus beau, mais plus de charme , peut être plus gentil, plus intelligent, en tout cas mieux que le mari, Sinon pourquoi une femme irait prendre un amant si ce n'est pas pour trouver mieux? (Ha ha ! That’s a funny remark ! but not sure it’s right ???) c'est bien ce qui met le doute dans son esprit son père étant moins bien, il ne lui semble pas anormal que sa mère ai(e( ait) pu succomber à Donald . Bonne intuition.



    Réponse : Ex 172/a few more tricky sentences de here4u, postée le 30-01-2020 à 23:27:22 (S | E)
    Hello!

    Je ne cherchais pas des phrases banales. Elles présentaient toutes une vraie difficulté ou une construction idiomatique moderne … C’est pourquoi je vous demandais, surtout, de ne pas faire de mot à mot et j'ai parfois été un peu déçue ... Certains, pour se rassurer sans doute, ont tendance a trop coller au texte français - qui était très complexe ...

    Translate into English:
    1. Maxwell : "Faute de mieux, il aura des restes de poulet, mais j'assume !" "C'est ton chef, quand même ! L'excellence est de mise ! Tant qu'à faire ..."
    For want of anything better, we’ll have chicken leftovers! I’m fine with that! Still, he’s your boss! Excellence is required while we’re at it… ("Loses in the translation! )

    - « Faute de mieux » = For want of a better alternative/ « Faute de mieux » / For lack of anything better/
    -« J’assume ! » : still/ anyway/ anyhow/ all the same/ to come to terms with/ deal with it/ face it/ take responsibility for/ to be fine with something/
    Méfiez-vous de «to assume» qui a plusieurs sens en anglais : (le principal et plus fréquent n’étant pas celui-ci !)
    - Lien internet

    - Lien internet

    - Lien internet
    = sens le plus fréquent.
    - L’excellence est de mise = to be the done thing/ be polite/ good manners/ be proper/ be appropriate/ be a requirement / to called for/ be required/ be necessary/


    2. Maxwell : « Ça va bien maintenant ! Arrête de faire ta chochotte pour te faire plaindre pour un oui, pour un non !
    That’s enough! Stop being a sissy in order to get sympathy over nothing.

    - Ça va bien maintenant ! = Ça suffit ! = That’s enough!/ That’s it! / Stop it! Enough is enough!
    - faire ta chochotte = be a sissy/ be a bit wimpish/ be squeamish/ be a bit la-di-dah/ be stuck-up/ to be a bit wimpish/ be stuck up/; une « chochotte »= a wimp/ a wuss/ a sissy/
    - pour un oui, pour un non != for no good reason/ over nothing/ over any little thing/ at the drop of a hat/

    3. « Qu’est-ce que tu me fais là ? C’est un ultimatum ? Du chantage ? » « Non, c’est un avertissement ! (pas ‘warning’, please…)
    «What are you giving me? An ultimatum? Some blackmail?» «No, I’m giving you a wake up call!»

    Dans cette phrase, j’ai apprécié les efforts pour éviter le mot à mot qui ne donnait rien d’idiomatique …
    - un avertissement/ coup de semonce: a shot across the bow/ a warning-shot/ a wake up call

    4.« Lequel d’entre vous va me dire ce que je viens de manquer ? »
    Which one of you is going to tell me what the hell I’ve missed?

    - Ne pas oublier le pronom qui indiquait le choix (limité ici) «WHICH»
    Attention aussi au present perfect de bilan, presque toujours « oublié »…

    5. « Ce que nous avons construit est comme une maison de brique : souffler et pousser ne nous fera pas tomber ! »
    What we have built is like a brick house and no amount of «huffing and puffing» can blow us down.
    L’allusion aux Trois Petits Cochons et au Grand Méchant Loup était évidente et vous deviez la suivre => «huff and puff», expression connue de tout de tout Anglo-saxon : «huff and puff to blow the house down». Lien internet
    je me suis bien amusée et ai regardé plusieurs vidéos pour choisir celle avec le meilleur accent (et mon expression répétée plusieurs fois !, mais il faut être patient et bien écouter à partir de 6 mn 50)
    Ici, pas de négation sur le verbe « to blow »(pour ne pas créer une double négation), puisque l’expression « No amount of… » a été employée !


    6. « Plus vite nous trouverons ce qu’est la preuve, mieux ce sera ! »
    The sooner we find what the evidence is, the better.

    - plus… plus … Lien internet
    Ici, le verbe n’est pas nécessaire (to be)
    Lorsque vous êtes en entraînement, et que vous pouvez prendre des « risques », faites –le ! « Evidence » est beaucoup plus usuel que « proofs » (et un peu différent, mais aussi plus difficile pour les Apprenants) ; c’est un indénombrable singulier qui vous obligeait à montrer que vous le saviez (sauf si vous esquivez la difficulté en omettant le verbe ! [I’ll huff and puff too…- at least, if I could!
    ]

    7. « On peut vraiment en discuter demain, si vous voulez … » « Non, vous avez raison, on devrait s’en occuper maintenant ! »
    We really can discuss it tomorrow if you want… Oh no, you’re right, we should get it done now…

    -Ici, le point intéressant était le passif «get it done» qui signifie à la fois « le faire faire » et "s’en débarrasser", ( puisqu’ainsi ce sera terminé ) … (« It’s done/ I’m done » ) C’est la forme la plus idiomatique - celle qu’un élève n’aurait pas forcément employée …


    8. « Ah voilà pourquoi tu avais l’air si préoccupée, ces derniers temps ! » « J’avais l’impression de bien réussir à le cacher ! »
    «That’s why you've looked so distracted lately…» « I thought I was doing a good job at covering. »

    - avoir l’air préoccupée = to sound/ look distracted / worried/ upset.
    - Ces derniers temps = lately/ recently/
    - L’aspect de bilan que l’on fait après coup impliquait un present perfect.

    J'ai l'impression que les révisions ne vous inspirent pas beaucoup ... Me dire si vous voudriez leur voir prendre une autre forme ... Demandez-vous si, chacun face à soi-même, les révisions ont bien été faites ... (La correction relue plusieurs fois avec soin, esprit critique aiguisé ...) et donnez-moi le résultat de vos réflexions ...
    Il y a de nouvelles révisions dans le prochain exercice. N'hésitez pas à me faire des propositions ou suggestions ...
    Bravo pour votre travail et vos recherches ... et toutes les bonnes choses qui m'ont été fournies ...





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum