Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Una carta que Chava envio a su mama

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Una carta que Chava envio a su mama
    Message de bylka932 posté le 14-12-2019 à 16:06:28 (S | E | F)
    Bonjour je doit imaginez une lettre de Chava qu'il envoie a sa mere pour prendre de ses nouvelle et lui parler de sa vie aux Etat Unis. Dans voces inocentes

    Bonjour maman,

    Je t'envoie cette lettre pour prendre de tes nouvelles. J'espère que vous allez bien. Pour ma part ici tout se passe bien. Jai trouvé un travaille à l'usine Ford et je vie chez avec ma petite ami elle s'appelle Emela elle à 17 ans comme moi je vais bientot avoir mes 18 ans. Je suis assez payée pour vivre et me nourir bien je manque de rien. Emela et moi habitons à Dearbon c'est une banlieue de la ville de Détroit, dans le Michigan. J'espère bientôt vous revoir. J'ai récolté assez d'argent pour vous en envoyer. Nous comptons bientot venir en camion pour tous vous ramener ici. Nous avons une semaine de route si on roule 8h par jour.
    À Bientôt ton fils Chava.

    Traduction:

    Buenos días mamá,

    Te estoy enviando esta carta para saber de ti. Espero que le vaya bien. Por mi parte aquí todo va bien. Encontré un trabajo en la fábrica de Ford y vivo en casa con mi novio, se llama Emela, tiene 17 años como yo, pronto tendré 18 años. Me pagan lo suficiente para vivir y comer bien, no me falta nada. Emela y yo vivimos en Dearbon, es un suburbio de la ciudad de Detroit, Michigan. Espero verte de nuevo pronto. He recaudado suficiente dinero para enviarte un poco. Estamos planeando venir en camión pronto para traerlos a todos aquí. Tenemos una semana de manejo si manejamos 8 horas al día.
    Hasta pronto tu hijo Chava.

    J'aimerais savoir si je les bien corrige . Merci


    Réponse : [Espagnol]Una carta que Chava envio a su mama de puente17, postée le 14-12-2019 à 17:57:18 (S | E)
    Bonjour je doit imaginez une lettre de Chava qu'il envoie a sa mere pour prendre de ses nouvelle et lui parler de sa vie aux Etat Unis. Dans voces inocentes ???

    Bonjour maman,

    Je t'envoie cette lettre pour prendre de tes nouvelles. J'espère que vous allez bien. Pour ma part ici tout se passe bien. Jai trouvé un travaille à l'usine Ford et je vie chez avec ma petite ami elle s'appelle Emela elle à 17 ans comme moi je vais bientot avoir mes 18 ans. Je suis assez bien payée pour vivre et me nourir bien et je ne manque de rien. Emela et moi habitons à Dearbon c'est une banlieue de la ville de Détroit, dans le Michigan. J'espère bientôt vous revoir. J'ai récolté assez d'argent pour vous en envoyer. Nous comptons bientot venir en camion pour tous vous ramener ici. Nous avons une semaine de route si on roule 8h par jour.
    À Bientôt ton fils Chava.

    Traduction:

    Buenos días mamá,

    Te estoy enviando esta carta para saber de ti. Espero que le contradiction avec : "te estoy". "os??" vaya bien. Por mi parte aquí todo va bien. Encontré un trabajo en la fábrica de Ford y vivo en casa con mi novio qui est qui? confus, se llama Emela, tiene 17 años como yo, pronto tendré 18 años. Me pagan lo suficiente para vivir y comer bien, no me falta nada. Emela y yo vivimos en Dearbon, es un suburbio de la ciudad de Detroit, Michigan. Espero verte de nuevo pronto. He recaudado suficiente dinero para enviarte un poco. Estamos planeando venir en camión pronto para traerlos a todos aquí. Tenemos una semana de manejo si manejamos 8 horas al día.
    Hasta pronto tu hijo Chava.

    des contradictions dans le genre il me semble, pourriez vous le contrôler et corriger ce qui est en bleu?




    Réponse : [Espagnol]Una carta que Chava envio a su mama de dannrioja, postée le 14-12-2019 à 19:54:38 (S | E)
    Bonjour maman,

    Je t'envoie cette lettre pour prendre de tes nouvelles. J'espère que vous allez bien. Pour ma part ici tout se passe bien. Jai trouvé un travaille à l'usine Ford et je vie chez avec ma petite amie elle s'appelle Emela elle à 17 ans comme moi je vais bientot avoir mes 18 ans. Je suis assez payée pour vivre et me nourir bien je manque de rien. Emela et moi habitons à Dearbon c'est une banlieue de la ville de Détroit, dans le Michigan. J'espère bientôt vous revoir. J'ai récolté assez d'argent pour vous en envoyer. Nous comptons bientoôt venir en camion pour tous vous ramener ici. Nous avons une semaine de route si on roule 8h par jour.
    À Bientôt ton fils Chava.

    Traduction:

    Buenos días queridamamá:

    Te estoy enviando mando esta carta para saber de ti. Espero que le te vaya bien. Por mi parte aquí todo va bien. Encontré un trabajo en la fábrica de Ford y vivo en casa con mi novio genre, se llama Emela, tiene 17 años como yo, pronto tendré 18 años. Me pagan lo suficiente para vivir y comer bien, no me falta de nada. Emela y yo vivimos en Dearbon, es un suburbio de la ciudad de Detroit, Michigan. Espero verte de nuevo pronto. He recaudado suficiente dinero para enviarte un poco. Estamos planeando venirir en camión pronto para traerlos en espagnol d'Espagne: traerosa todos aquí. Tenemos una semana de manejo encore: en Espagne, "conducción" si manejamos conducimos durante ocho (en chiffre) 8 horas al día.
    Hasta pronto.Tu tu hijo Chava.

    J'aimerais savoir si je les aibien corrigé . Merci





    Réponse : [Espagnol]Una carta que Chava envio a su mama de puente17, postée le 14-12-2019 à 21:39:44 (S | E)
    Bonjours aux deux,
    juste un point à éclairer au sujet de conducir y manejar.
    Dans ce texte et si j'ai bien compris la personne qui parle est d'Amérique du sud et par conséquent l'expression "manejar" me paraissait adéquate.



    Réponse : [Espagnol]Una carta que Chava envio a su mama de dannrioja, postée le 14-12-2019 à 22:38:22 (S | E)
    Ok, mais je ne peux m'en empecher de le corriger (en faisant la remarque, bien entendu, pour qu'il/elle sache la différence) parce que c'est trop moche pour moi, et cela ne depend pas de si la personne habite ou non dans l'Amérique du Sud, mais de si la personne qui a posté veux apprendre l'espagnol d'Espagne o celui de l'Amérique Latine 😇
    Si c'était moi qui traduisait le texte, même si je savais que c'est un latino, je ne dirais JAMAIS DE LA VIE "manejar".

    -------------------
    Modifié par dannrioja le 15-12-2019 11:37





    Réponse : [Espagnol]Una carta que Chava envio a su mama de leserin, postée le 15-12-2019 à 17:04:41 (S | E)
    Bonjour.
    Quelques notes de ma part.
    Te estoy enviando à enlever cette périphrase verbale (1) esta carta para saber de ti. Espero que le autre pronom (2) vaya bien. Por mi parte aquí todo va bien. Encontré un trabajo en la fábrica de Ford y vivo en casa con mi novio au féminin, se llama Emela, tiene 17 años como yo, pronto tendré 18 años. Me pagan lo suficiente para vivir y comer bien, no me falta nada. Emela y yo vivimos en Dearbon, es un suburbio de la ciudad de Detroit, Michigan. Espero verte de nuevo pronto. He recaudado suficiente dinero para enviarte un poco. Estamos planeando venir c'est le verbe "ir" en camión pronto para traerlos a todos aquí. Tenemos una semana de manejovirgule si manejamos 8 horas al día.
    Hasta prontopoint
    Tu hijo Chava.

    1. Simplement, le temps présent comme en français.
    2. Comme "verte", "enviarte".

    Cordialement.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol