Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Ex. 170/ vos traductions favorites

    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Ex. 170/ vos traductions favorites
    Message de here4u posté le 13-12-2019 à 17:30:58 (S | E | F)
    Hello, dear friends and hardworkers,

    A nouveau, pour cette quinzaine, de la traduction du français vers l’anglais (thème anglais) …
    D'abord, deux longues phrases pleines d’expressions idiomatiques de Maxwell, puis j’ai choisi des phrases courantes courtes et "un peu" idiomatiques aussi, tirées de conversations contemporaines. C’est pourquoi je vous demande, surtout, de ne pas faire de mot à mot et de ne pas « chercher la facilité »... (mais vous ne le faites jamais ! )

    1. Maxwell: "Marc, je l'ai battu les doigts dans le nez, mais battre Eric sera une autre paire de manches ! Entre les deux, c'est le jour et la nuit, y'a pas photo !" "A l'impossible, nul n'est tenu !"

    2. Maxwell: "Tu as déjà grillé une cartouche en ne te présentant pas à l'examen. A courir plusieurs lièvres à la fois, tu risques d'essuyer des refus partout et te retrouver en porte-à-faux."

    , Maxwell ...

    3. J’espère que je ne t’ai pas fait attendre.
    4. Elle est juste en train d’essayer de limiter les dégâts …
    5. L’ADN ne change pas la personne …
    6. Nos amis se sauvent comme des rats pendant un naufrage …
    7. J’aimerais être aussi fort que tout le monde me croit être …
    8. « Pour le moment, je suis bloqué ! Ah ! La page blanche … »
    9. « Comment sais-tu dans quel genre de foyer elle grandit ? »
    10. Cette expérience est différente de tout ce que j’ai jamais vécu …

    Pas très difficile, j'espère ... mais exigeant ... C'est bien un (3 étoiles )dont la correction sera en ligne le lundi 30 décembre !
    Courage ! I give you the FORCE!



    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de muwi63, postée le 14-12-2019 à 11:06:57 (S | E)
    Hello

    First of all, I apologie for my translations. I do them with my knowledges in my level. I decided to take this challenge.

    - Marc, I beat him easily, but, beating Eric will be more difficult. Between the two, it's day and night, there is no photo! No-one is obliged to do the impossible!
    - You have lost a chance by not taking your exam. By running on several ways, You will take risks to be pushed away everywhere and to find yourself in a bad position.
    - I hope I do not keep you waiting
    - She is just trying to limit the damages
    - AND don't change a person
    - Our friends get off like rats during a sinking
    - I would like to be as strong as people think I am
    - Right now, I can't write anymore! Ah! the blank page....
    - How do you know in what kind of family she grews
    - This experience is different of what I never live

    Here we are. I have done my best ..... I'am loocking forward to hearing your reply on Monday 30th.
    Thank you for your understanding





    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de magie8, postée le 14-12-2019 à 14:57:08 (S | E)
    hell0 ready to correct pas si facile pas le temps de chercher pour améliorer


    1Maxwell: "Marc, je l'ai battu les doigts dans le nez, mais battre Eric sera une autre paire de manches ! Entre les deux, c'est le jour et la nuit, y'a pas photo !" "A l'impossible, nul n'est tenu !"
    Marc,I beat him flying colours,but beating Eric will be a big deal!In between there is a wide difference.It was no contest.No one is bound to do the impossible.

    2. Maxwell: "Tu as déjà grillé une cartouche en ne te présentant pas à l'examen. A courir plusieurs lièvres à la fois, tu risques d'essuyer des refus partout et te retrouver en porte-à-faux."
    You are already wasting a favor because you did not attend your exam.By doing everything at once,you risk wiping out refusals and find yourself in serious jeopardy.
    , Maxwell ...

    3. J’espère que je ne t’ai pas fait attendre.
    I hope,I didn't keep you waiting

    4. Elle est juste en train d’essayer de limiter les dégâts …
    She is just trying to limit the damage...

    5. L’ADN ne change pas la personne …
    DNA doesn't change the person.

    6. Nos amis se sauvent comme des rats pendant un naufrage …
    Our friends run away like rats during a shipwreck...

    7. J’aimerais être aussi fort que tout le monde me croit être …
    I would like to be as strong as everybody thinks I am.

    8. « Pour le moment, je suis bloqué ! Ah ! La page blanche … »
    Right now, I am stuck !Ah!the blank page...

    9. « Comment sais-tu dans quel genre de foyer elle grandit ? »
    How do you know what kind of home she is growing up in ?

    10. Cette expérience est différente de tout ce que j’ai jamais vécu …
    This experience is differente from anything I have ever lived .



    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de here4u, postée le 15-12-2019 à 10:17:40 (S | E)
    - Hello muwi! on this thread... It's a real pleasure to have you work with us...

    - Don't worry, magie. Everyone does what they can, whenever they can... Flexibility... and smiling are key-words...

    Have fun getting "ready" for the Holiday Season!






    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de boubouille, postée le 15-12-2019 à 23:31:01 (S | E)
    Hello Here, Maxwell, I go trying to do it
    Hello everybody
    ready for correction

    I hope I don't make your hair stand on end on head

    1).Maxwell: "Marc, je l'ai battu les doigts dans le nez, mais battre Eric sera une autre paire de manches ! Entre les deux, c'est le jour et la nuit, y'a pas photo !" "A l'impossible, nul n'est tenu !"
    1) "Marc, I beat it hands down, but beat Eric will be adifferent kettle of fish ! Between both it's a complete transformation, no contest! it's a no-brainer!" "No one is bound to do the impossible!"

    2) Maxwell: "Tu as déjà grillé une cartouche en ne te présentant pas à l'examen. A courir plusieurs lièvres à la fois, tu risques d'essuyer des refus partout et te retrouver en porte-à-faux."
    2)You have already grilled a cartridge in not present yourself to the exam. To have more than one iron in the fire you risk suffered refusals everywhere and find yourself in awkward situation.

    Maxwell and Here4u

    3.J’espère que je ne t’ai pas fait attendre.
    3) I hope that I haven't you did waitting.

    4. Elle est juste en train d’essayer de limiter les dégâts …
    4. she is trying just limit the damage ...

    5. L’ADN ne change pas la personne …
    5. DNA it doesn't change the person...

    6. Nos amis se sauvent comme des rats pendant un naufrage …
    6. Our friends get away like rats while a shipwreck ...

    7. J’aimerais être aussi fort que tout le monde me croit être …
    7. I would like being also strong that all the everybody believes me being ...

    8. « Pour le moment, je suis bloqué ! Ah ! La page blanche … »
    8. "For the moment, I'm stuck! Ah ! the blank page..."

    9. « Comment sais-tu dans quel genre de foyer elle grandit ? »
    9. "How do you know in what kind of home she is getting taller ?"

    10. Cette expérience est différente de tout ce que j’ai jamais vécu …
    10. This experience is different of everything I've ever experienced ...



    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de taiji43, postée le 17-12-2019 à 17:14:18 (S | E)
    DearHERE4U
    Here are the ten sentences Tthe first two sentences have given me a lot of trouble and a lot of time

    For the correction that may be long , tiresome for you
    I apologize

    1Maxwell: "Marc, je l'ai battu les doigts dans le nez, mais battre Eric sera une autre paire de manches ! Entre les deux, c'est le jour et la nuit, y'a pas photo !" "A l'impossible, nul n'est tenu !"

    "Marc, I beat him hands down but beating Eric will be a different kettle of fish ! Between the two it is chalk and cheese , no question about it !" "No one is expected to do the impossible. !"

    2. Maxwell: "Tu as déjà grillé une cartouche en ne te présentant pas à l'examen. A courir plusieurs lièvres à la fois, tu risques d'essuyer des refus partout et te retrouver en porte-à-faux."

    You have already shot your bolt, failing to sit for your exam and trying to do several thinks at once, you take the risk to meet with refusals , and being at odds

    3. J’espère que je ne t’ai pas fait attendre.
    I hope, I didn't keep you waiting,

    4. Elle est juste en train d’essayer de limiter les dégâts …
    She is just trying to limit the damage...

    5. L’ADN ne change pas la personne …
    DNA doesn't change a person.

    6. Nos amis se sauvent comme des rats pendant un naufrage …
    Our friends run away like rats during a shipwreck...

    7. J’aimerais être aussi fort que tout le monde me croit être …
    I would like to be as strong as everybody thinks I am.

    8. « Pour le moment, je suis bloqué ! Ah ! La page blanche … »
    « For the time being, I am stuck or I am stumped !Ah!the blank page... «

    9. « Comment sais-tu dans quel genre de foyer elle grandit ? »
    How do you know what type of home she is being raised into ?

    10. Cette expérience est différente de tout ce que j’ai jamais vécu …
    This experience is different from anything I have ever experienced

    -------------------
    Modifié par taiji43 le 22-12-2019 11:15





    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de joe39, postée le 19-12-2019 à 19:10:13 (S | E)
    Hello dear here4u,
    The second step is taken,
    And I present to you hereunder,
    My "idiomatic" work,
    Ready to be checked,
    Hoping it doesn't contain,
    Too many blunders.

    1-Maxwell: "Marc, je l'ai battu les doigts dans le nez, mais battre Eric sera une autre paire de manches ! Entre les deux, c'est le jour et la nuit, y'a pas photo !" "A l'impossible, nul n'est tenu !"
    I’ve beaten Marc with my hands down, but beating Eric will be a different kettle of fish! Between the two there is a great difference, as between night and days, there is no comparison! La Palisse said: “Nobody is expected to do the impossible”

    2. Maxwell: "Tu as déjà grillé une cartouche en ne te présentant pas à l'examen. A courir plusieurs lièvres à la fois, tu risques d'essuyer des refus partout et te retrouver en porte-à-faux."
    You have already fired a bolt by not attending the exam. To have too many irons in the fire, you risk being refused everywhere, finding yourself in an awkward position.

    3. J’espère que je ne t’ai pas fait attendre.
    I hope I didn’t keep you waiting.
    4. Elle est juste en train d’essayer de limiter les dégâts …
    She’s just trying to hold the line
    5. L’ADN ne change pas la personne …
    DNA doesn’t change a person..
    6. Nos amis se sauvent comme des rats pendant un naufrage …
    Our friends are taking self rescue like rats leaving a sinking ship…
    7. J’aimerais être aussi fort que tout le monde me croit être
    I wish I were as strong as everyone thinks I’m…
    8. Pour le moment, je suis bloqué ! Ah ! La page blanche … »
    For the time being I’m deadlocked! Ah! The notorious anxiety of the blank page….
    9. « Comment sais-tu dans quel genre de foyer elle grandit ? »
    How do you know what kind of home environment she’s growing up in?
    10. Cette expérience est différente de tout ce que j’ai jamais vécu …
    This experience is unlike anything I have ever lived.



    Thanking you very much for the nice exercise,

    I heartily wish a MERRY CHRISTMAS to you and your family.

    So long.
    Joe39

    -------------------
    Modifié par joe39 le 29-12-2019 11:16





    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de maxwell, postée le 21-12-2019 à 12:28:48 (S | E)
    READY TO BE CORRECTED
    Hello Here4U
    Short sentences are not necessarily easier than long ones, but yours are particularly interesting! I did what I could, especially the fifth one (which I'm not sure I've understood well in French)

    Translate into English:
    1. "Marc, je l'ai battu les doigts dans le nez, mais battre Eric sera une autre paire de manches ! Entre les deux, c'est le jour et la nuit, y'a pas photo !" "A l'impossible, nul n'est tenu !"
    "I've beaten Mark with flying colours, but beating Eric will be another kettle of fish! They are like night and day, no contest!" "Nobody is expected to do the impossible!"

    2. "Tu as déjà grillé une cartouche en ne te présentant pas à l'examen. A courir plusieurs lièvres à la fois, tu risques d'essuyer des refus partout et te retrouver en porte-à-faux."
    You've already wasted a favor not showing up for the exam. Having several irons in the fire, you're liable to be turned down everywhere and end up in an awkward position.

    3. J’espère que je ne t’ai pas fait attendre. => I hope I didn't keep you waiting.
    4. Elle est juste en train d’essayer de limiter les dégâts… => She's just trying to do damage control (or: to limit the damage)
    5. L’ADN ne change pas la personne … A leopard can't change its spots
    6. Nos amis se sauvent comme des rats pendant un naufrage … => Our friends are fleeing like rats from a sinking ship...
    7. J’aimerais être aussi fort que tout le monde me croit être … => I wish I could be as strong as everybody thinks I am...
    8. « Pour le moment, je suis bloqué ! Ah ! La page blanche … » => Right now, I'm stuck! Ah! The writer's block...
    9. « Comment sais-tu dans quel genre de foyer elle grandit ? » => How do you know what kind of household she's grown up in?
    10. Cette expérience est différente de tout ce que j’ai jamais vécu … => This experience is unlike anything I've ever been through



    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de chocolatcitron, postée le 21-12-2019 à 21:33:49 (S | E)
    Ex. 170/ vos traductions favorites
    Message de here4u posté le 13-12-2019 à 17:30:58 (S | E | F)

    Hello my dear Her4u and Maxwell, thanks a lot for your great exercises!
    Hi Everybody!

    FINISHED.

    Here is my work:
    1. Maxwell: "Marc, je l'ai battu les doigts dans le nez, mais battre Éric sera une autre paire de manches ! Entre les deux, c'est le jour et la nuit, y'a pas photo !" "À l'impossible, nul n'est tenu !"
    « I won Marc hands down, yet, defeat Éric will be another kettle of fish! Between them, they are like chalk and cheese, no contest! » « We cannot work miracles ! »

    2. Maxwell: "Tu as déjà grillé une cartouche en ne te présentant pas à l'examen. A courir plusieurs lièvres à la fois, tu risques d'essuyer des refus partout et te retrouver en porte-à-faux."
    "You had already used up a ammunition by not sitting the exam. When you have more than one iron in the fire, you risk to be turned down everywhere, and put yourself in an awkward situation. »

    3. J’espère que je ne t’ai pas fait attendre.
    I wish I hadn’t kept you waiting.

    4. Elle est juste en train d’essayer de limiter les dégâts …
    She has just trying to cut her losses…

    5. L’ADN ne change pas la personne …
    A leopard can’t change its spots…

    6. Nos amis se sauvent comme des rats pendant un naufrage …
    Our friends get away as do the rats deserting the sinking ship…

    7. J’aimerais être aussi fort que tout le monde me croit être …
    I would like to be as strong as everybody wishes I were…

    8. « Pour le moment, je suis bloqué ! Ah ! La page blanche … »
    "For now, I’m stuck! Ah! Writer’s block… "

    9. « Comment sais-tu dans quel genre de foyer elle grandit ? »
    "How do you know what kind of children’s home she grows up in?

    10. Cette expérience est différente de tout ce que j’ai jamais vécu …
    This experience is different from anything I’ve ever lived.

    and have a very sweet Week!



    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de maya92, postée le 22-12-2019 à 17:21:37 (S | E)
    Hello Here4u,

    1 - "Marc, je l'ai battu les doigts dans le nez, mais battre Eric sera une autre paire de manches ! Entre les deux, c'est le jour et la nuit, y'a pas photo !" "A l'impossible, nul n'est tenu !"

    Mark, I beat him hand down, but to beat Eric that will be another kettle of fish ! Between both it’s chalk and cheese, no question about that ! No one can be expected to do the impossible !

    2. Maxwell: "Tu as déjà grillé une cartouche en ne te présentant pas à l'examen. A courir plusieurs lièvres à la fois, tu risques d'essuyer des refus partout et te retrouver en porte-à-faux."

    You’ve already shot your bolt by not sitting for your exam. Trying to do two things at once, you might be turned down everywhere ending up in an awkward position


    3. J’espère que je ne t’ai pas fait attendre.
    I hope I have not kept you waiting

    4. Elle est juste en train d’essayer de limiter les dégâts
    She is just trying not to limit the damage

    5. L’ADN ne change pas la personne
    DNA doesn’t change the person (What’s bred in the bones comes out in the flesh) …

    6. Nos amis se sauvent comme des rats pendant un naufrage …
    Our friends run away like rats leaving the sinking ship

    7. J’aimerais être aussi fort que tout le monde me croit être …
    I wish I could be as strong as everybody thinks I am

    8. « Pour le moment, je suis bloqué ! Ah ! La page blanche … »
    Right now I am stuck ! Ah ! the writer's block ..

    9. « Comment sais-tu dans quel genre de foyer elle grandit ? »
    How do you know what kind of family she's brought up in ?

    10. Cette expérience est différente de tout ce que j’ai jamais vécu …
    This experience is different from anything I’ve ever lived

    Thank you



    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de alpiem, postée le 22-12-2019 à 19:19:00 (S | E)
    Ex. 170/ vos traductions favorites FINISHED
    hello,my best regards

    1) Maxwell:"Marc, I have bested him,it was a piece of cake,but beating Eric will be a different story;
    There is the difference of day and night between the two of you. It's a no-brainer! If not,no one will
    blame you!"

    2)Max:"You already put out a favor not running for the exam. Having your fingers in all the pies you might
    risk refusals all over and end up in an ambiguous position."

    3)I hope I didn't make you wait too long!

    4)She's just trying to mitigate the damage.

    5)DNA doesn't change the person.

    6)Our friends would escape like rats during a shipwreck.

    7)I whish I was as strong as the people fancy I am.

    8)for the time being I am stuck. Hug! the blank page.

    9)How do you know what sort of family she grew up in?

    10)This experiment differs from all that I have never lived.

    Not that difficult ,I hope....but demanding.


    -------------------
    Modifié par alpiem le 22-12-2019 19:25



    -------------------
    Modifié par alpiem le 22-12-2019 19:52



    -------------------
    Modifié par alpiem le 23-12-2019 12:45



    -------------------
    Modifié par alpiem le 24-12-2019 08:00



    -------------------
    Modifié par alpiem le 24-12-2019 14:39



    -------------------
    Modifié par alpiem le 24-12-2019 18:27





    Réponse : Ex. 170/ vos traductions favorites de here4u, postée le 30-12-2019 à 23:47:40 (S | E)
    Hello, Dear Translators and Hardworkers,

    Voici votre correction de phrases de thème anglais ... Vous les avez trouvées difficiles ... en vous plaignant moins de mes "phrases courtes" qui n'étaient pourtant pas moins difficiles ... mais qui seront sans doute plus faciles à retenir si vous le désirez ... Courage !

    1. Maxwell : "Marc, je l'ai battu les doigts dans le nez, mais battre Eric sera une autre paire de manches ! Entre les deux, c'est le jour et la nuit, y'a pas photo !" "A l'impossible, nul n'est tenu !"
    I beat Mark hands down… but beating Erik will be a whole different ballgame! The two of them are like chalk and cheese. I can’t work miracles!/ I’m no miracle worker!

    - To beat, I beat, beaten = battre
    - battre les doigts dans le nez (à plates coutures): a piece of cake/ win hands down/ win with ease/ romp to victory/
    - une autre paire de manche : another kettle of fish/ a whole different ballgame/
    - c’est le jour et la nuit : a complete transformation/ they’re like night and day/ like chalk and cheese/
    - A l’impossible, nul n’est tenu ! we cannot work miracles/ cannot be expected to achieve the impossible/ to be "a miracle worker" (expression souvent "rattachée" à Anne Sullivan, préceptrice mal voyante d'Helen Keller - aveugle/ sourde et muette devenue conférencière ...)
    N'oubliez pas d'angliciser les prénoms ...

    Lien internet


    2. Maxwell : Tu as déjà grillé une cartouche en ne te présentant pas à l'examen. A courir plusieurs lièvres à la fois, tu risques d'essuyer des refus partout et te retrouver en porte-à-faux.
    You already gave it a shot when you didn't take the exam. Having more than one iron in the fire, you’re running the risk of being turned down everywhere and being/ finding yourself in an awkward position…

    , Maxwell ...

    - risquer de : risk doing/ run the risk of doing/ be in danger of doing/
    - griller une cartouche : already give it a shot/ play a card/
    - courir plusieurs lièvres à la fois : have more than one iron in the fire/
    - essuyer des refus : be turned down/ be refused/
    - être en porte à faux : be in an awkward position


    3. J’espère que je ne t’ai pas fait attendre.
    I hope I didn’t keep you waiting
    - retenir : to keep someone waiting

    4. Elle est juste en train d’essayer de limiter les dégâts …
    She’s just trying to do some (heavy) damage control.

    - to do damage control (très courant !)
    - limiter les dégâts …= do damage control (beaucoup plus utilisé que « limit damages !)/ undertake some damage limitation/ Cut your losses/


    5. L’ADN ne change pas la personne …
    DNA doesn’t change who a person is.

    - = Discovering that a person isn't family shouldn't change the feelings you have for them...

    6. Nos amis se sauvent comme des rats pendant un naufrage …
    Our friends are fleeing like rats on a sinking ship…

    - to flee, I fled, fled= to run away.

    7. J’aimerais être aussi fort que tout le monde me croit être …
    I wish I was/ were as tough as everyone thinks I am

    8. « Pour le moment, je suis bloqué ! Ah ! La page blanche … »
    Right now, I’m stuck ! Haaaa ! Writer’s block/ the blank page syndrom !

    9. « Comment sais-tu dans quel genre de foyer elle grandit ? »
    How do you know what sort of home he’s growing up in?

    10. Cette expérience est différente de tout ce que j’ai jamais vécu …
    This experiment is unlike anything I have ever experienced…

    Certains ont bien ressenti que l’expérience était bien «an experiment», mais vous n’êtes pas tous allés jusqu’au bout de votre logique … l'ensemble devait aboutir à «an experience» (of life)…

    Un très bon travail, que vous avez apprécié, je pense, et que je suis contente de vous avoir donné ! à suivre pour d'autres recherches !







    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum