Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Pronoms personnels

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Pronoms personnels
    Message de solale50 posté le 04-12-2019 à 20:43:06 (S | E | F)
    Bonjour, pouvez vous me préciser la différence entre "forme forte" ou "tonique" et forme "faible" ou "atone" des pronoms personnels? De plus si vous avez quelques trucs pour les mémoriser, je les ai appris 50 fois et je continue à m'emmêler les pinceaux (encore plus lorsqu'ils sont combinés!) Merci d'avance et bravo pour la qualité des cours et des tests;


    Réponse : [Italien]Pronoms personnels de chilla, postée le 07-12-2019 à 18:00:58 (S | E)
    Bonjour Solale,

    Voici quelques "trucs" non pas pour mémoriser, mais pour distinguer les deux formes de pronoms personnels compléments.

    Si je dis : Lui parla a me (il me parle, il parle à moi et non pas à quelqu'un d'autre), a me est mis en relief, cela rend a me indépendant ;
    « a me » est la forme forte.
    Les pronoms personnels compléments de forme forte, sont toujours précédés d'une préposition :
    a me, con me, per me : parla a me, viene con me, lo fa per me.

    Si je dis : Lui mi parla, cette phrase, bien qu'elle veuille dire la même chose que la précédente, n’émane pas la même force.
    Il me parle, d’accord, mais il pourrait aussi parler à d’autres ;
    sa position rend ce pronom faible, il ne peut exister tout seul.

    Ces pronoms personnels compléments faibles (mi, ti, si ci vi, etc.), précèdent toujours le verbe, mais, dans certains cas, ils doivent obligatoirement le suivre et se rattacher directement à lui.

    Ces cas sont trois :
    Comme complément d’un infinitif : Volle farmi questo favore (il a voulu me rendre ce service) ;
    Comme complément d’un impératif : fatemi il favore di uscire (veuillez sortir, s’il vous plaît / soyez gentils, sortez ! / ayez l'amabilité de sortir) ;
    Comme complément d’un gérondif : vedendomi (en me voyant).

    Voilà pour les principales différences.

    Bonne continuation





    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien