Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Our Story/N°69

    (3)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 3 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin
    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 14-12-2019 à 14:21:20 (S | E)
    Hello, Dears!

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...
    - I've left my HANDBAG with my key for the THREE-POINT LOCK: that SCUMBAG not only knows my HOME ADDRESS,(+E)(+3)
    J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points : cette ordure a non seulement mon adresse de résidence
    - but also my WORKPLACE; I must inform the HEADQUARTERS which are located on the WATERFRONT." "I'm awestruck! Listen I (+E)(+3)
    mais aussi mon lieu de travail; Je dois le faire savoir au siège social qui est situé en front de mer." "Je suis impressionné ! Écoute, je
    - am going to drive you to the nearest POLICE STATION..." "Oxlène is a POLICEMAN!" "I may know this SCREWBALL: describe (3)
    vais te conduire au poste de police le plus proche..." "Oxlène est un policier !" "Il est possible que je connaisse cet hurluberlu : décris
    - him to me so I can draw it on the WHITEBOARD. You don't lack WINGSPAN. Cary grabbed her BACKPACK,(+E)(+3)
    -le-moi pour que je puisse le dessiner sur le tableau blanc. Tu ne manques pas d'envergure. Cary attrapa son sac à dos
    - discovered a warm SIX-SHOOTER and two more HANDGUNS. Cary's intuition was correct. He saw her EYELID twitch.... (+E)(+3)
    découvrit un revolver à six coups tiède et deux autres armes de poing. L'intuition de Cary était exacte. Il vit sa paupière tressauter...
    he was unmasked; the BLACKGROUND had just changed. It was the BACKLASH. A WATERFALL of ideas came to him like ...(20)Boubouille-14(3)
    il était démasqué; le contexte venait de changer. C'était le contrecoup. Une cascade d'idées lui vint comme...


    * J'ai hésité entre unmasked and discovered



    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 14-12-2019 à 18:20:23 (S | E)
    END OF THE STORY
    Hello, Dears!

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...
    - I've left my HANDBAG with my key for the THREE-POINT LOCK: that SCUMBAG not only knows my HOME ADDRESS,(+E)(+3)
    J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points : cette ordure a non seulement mon adresse de résidence
    - but also my WORKPLACE; I must inform the HEADQUARTERS which are located on the WATERFRONT." "I'm awestruck! Listen I (+E)(+3)
    mais aussi mon lieu de travail; Je dois le faire savoir au siège social qui est situé en front de mer." "Je suis impressionné ! Écoute, je
    - am going to drive you to the nearest POLICE STATION..." "Oxlène is a POLICEMAN!" "I may know this SCREWBALL: describe (3)
    vais te conduire au poste de police le plus proche..." "Oxlène est un policier !" "Il est possible que je connaisse cet hurluberlu : décris
    - him to me so I can draw it on the WHITEBOARD. You don't lack WINGSPAN. Cary grabbed her BACKPACK,(+E)(+3)
    -le-moi pour que je puisse le dessiner sur le tableau blanc. Tu ne manques pas d'envergure. Cary attrapa son sac à dos
    - discovered a warm SIX-SHOOTER and two more HANDGUNS. Cary's intuition was correct. He saw her EYELID twitch.... (+E)(+3)
    découvrit un revolver à six coups tiède et deux autres armes de poing. L'intuition de Cary était exacte. Il vit sa paupière tressauter...
    She was unmasked; the BACKGROUND had just changed. It was the BACKLASH. A WATERFALL of ideas came to him such (3)
    Elle était démasquée ; le contexte venait juste de changer. C'était le retour de manivelle. Une cascade d'idées lui vint comme
    as their innocent childhood. However, she'll have to talk over the FIRST-DEGREE murder of Oxlène, Cary's HOMEBOY. (20) Maxwell-18 (2)
    leur enfance innocente. Néanmoins, elle aura à s'expliquer pour le meurtre prémédité d'Oxlène, le copain de Cary.

    Je suis parti sur Cary, masculin

    END OF THE STORY

    ça mérite une explication : La narration est incomplète (pour ménager le suspense...) : avant de s'enfuir dans la neige, Sally a abattu Oxlène froidement



    Réponse : Our Story/N°69 de here4u, postée le 15-12-2019 à 09:22:03 (S | E)
    END OF THE STORY and RECAPS:
    Hello, Dears!

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...
    - I've left my HANDBAG with my key for the THREE-POINT LOCK: not only does that SCUMBAG know my HOME ADDRESS,(+E)(+3)
    J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points : cette ordure a non seulement mon adresse de résidence
    - but also my WORKPLACE; I must inform the HEADQUARTERS which are located on the WATERFRONT." "I'm awestruck! Listen I (+E)(+3)
    mais aussi mon lieu de travail; Je dois le faire savoir au siège social qui est situé en front de mer." "Je suis impressionné ! Écoute, je
    - am going to drive you to the nearest POLICE STATION..." "Oxlène is a POLICEMAN!" "I may know this SCREWBALL: describe (3)
    vais te conduire au poste de police le plus proche..." "Oxlène est un policier !" "Il est possible que je connaisse cet hurluberlu : décris
    - him to me so I can draw him on the WHITEBOARD. You don't lack WINGSPAN. Cary grabbed her BACKPACK,(+E)(+3)
    -le-moi pour que je puisse le dessiner sur le tableau blanc. Tu ne manques pas d'envergure. Cary attrapa son sac à dos
    - discovered a warm SIX-SHOOTER and two more HANDGUNS. Cary's intuition was correct. He saw her EYELID twitch.... (+E)(+3)
    découvrit un revolver à six coups tiède et deux autres armes de poing. L'intuition de Cary était exacte. Il vit sa paupière tressauter ...
    - She was unmasked; the BACKGROUND had just changed. It was the BACKLASH. A WATERFALL of ideas came to him such(+E)(+3)
    Elle était démasquée ; le contexte venait juste de changer. C'était le retour de manivelle. Une cascade d'idées lui vint comme
    - as their innocent childhood. However, she'll have to account for the FIRST-DEGREE murder of Oxlène, Cary's HOMEBOY. (+E)(+2)
    leur enfance innocente. Néanmoins, elle aura à s'expliquer pour le meurtre prémédité d'Oxlène, le copain de Cary.

    THE END.

    ________________________________________________________________________________________________________________________________________________
    Story 69:

    Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breething free and might even meet Santa Claus or
    Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT depicted a cute
    four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if you need me, I can help you!" A chugging
    fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a
    U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening, could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness
    of giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either",he answered... He had an
    asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch is broken: I still wanted to walk my dog.
    Could you take me back to my car please?" She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my
    eyes." he said. You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift." Sally took him by the arm in order to help
    him walk to the end of the DRIVEWAY, then helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago.
    HARDSHIP tore us apart down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed... "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in a moment to meet my
    STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. He called a taxi for her. His BULLDOG ate its
    DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches,
    usually green were snow-covered. She had to leave, yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE,
    tapped on the touch KEYBOARD: "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any
    case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES." He gave her a NIGHTGOWN,
    a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good faith..." She looked at the BEDSPREAD, the
    BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed
    near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; A WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had
    been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause...
    The day had been exhausting, beforehand, she asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN
    would have denied her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the wall over
    the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death. "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES
    were burning her face, her BACKACHE was getting worse, yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK, her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she
    had a HEADACHE. At the HILLTOP, she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly, a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering to
    sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER personnally." "Do you remember me?
    I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! When you've finished your DELIVERY ROUND,
    you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE."
    "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD...
    I've left my HANDBAG with my key for the THREE-POINT LOCK: that SCUMBAG not only knows my HOME ADDRESS, but also my WORKPLACE; I must inform
    the HEADQUARTERS which are located on the WATERFRONT." "I'm awestruck! Listen I am going to drive you to the nearest POLICE STATION..."
    "Oxlène is a POLICEMAN!" "I may know this SCREWBALL: describe him to me so I can draw it on the WHITEBOARD. You don't lack WINGSPAN. Cary abbed her BACKPACK, discovered a warm SIX-SHOOTER and two more HANDGUNS. Cary's intuition was correct. He saw her EYELID twitch... She was unmasked; the BACKGROUND had just changed. It was the BACKLASH. A WATERFALL of ideas came to him such as their innocent childhood. However, she'll have
    to account for the FIRST-DEGREE murder of Oxlène, Cary's HOMEBOY. (+E)(+2)

    THE END.
    ________________________________________________________________________________________________________________________________________________


    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute se sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse, avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant.
    Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir, pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ... Il eut
    une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?" Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent
    le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il. Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner." Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis le fit s'asseoir du côté passager. " Ma
    femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont démolis". Quand ils arrivèrent à destination,
    il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ... "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?"
    demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une
    neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre. Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant
    qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises. Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de
    sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir, pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile : "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge :
    quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes." Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les
    abat-jour rendaient la chambre chaleureuse; salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles, des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ... De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé
    une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se
    sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ;
    ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup
    d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture
    de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort."Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il
    s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la vit ... : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait, pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs.
    Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres, son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline, elle vit une déneigeuse en train de dégager la route.
    Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup, un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades
    de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons,
    tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ... J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points :
    cette ordure a non seulement mon adresse de résidence mais aussi mon lieu de travail; Je dois le faire savoir au siège social qui est situé
    en front de mer." "Je suis impressionné ! Écoute, je vais te conduire au poste de police le plus proche ..." "Oxlène est policier !" "Il est possible que je connaisse cet hurluberlu : décris-le-moi pour que je puisse le dessiner sur le tableau blanc. Tu ne manques pas d'envergure. Cary attrapa son sac à dos découvrit un revolver à six coups tiède et deux autres armes de poing. L'intuition de Cary était exacte. Il vit sa paupière tressauter... Elle était démasquée ; le contexte venait juste de changer. C'était le retour de manivelle. Une cascade d'idées lui vint comme leur enfance innocente. Néanmoins, elle aura à s'expliquer pour le meurtre prémédité d'Oxlène, le copain de Cary.

    FIN.

    _______________________________________________________________________________________________________________________________________________
    .... and the results are...
    Maxwell : 18 +18 + (17x3 + 1x2) + 16 + 0 = 105
    Boubouille : 14 + 13 + (5x3 + 6x2 + 3x1) + 0 + 0 = 57 + un BONUS exceptionnel = 58
    Chocolatcitron : 12 + 10 + (7x3 + 3x2 + 2x1) + 1 + 0 = 52
    Magie8 : 3 + 3 + 1x1 + 0 + 0 = 8
    Taiji43 : 1 + 1 + 1x1 + 0 + 0 = 3
    jbg83 : 1 + 1 + 0 + 0 + 0 = 2
    Thanks a lot, dear Chief Accountant!
    Bravo à tous les participants et à nos Champions ! J'apprécie particulièrement l'inter-correction qui fonctionne de mieux en mieux ! Vous devenez des AS de la rédaction et de la correction ! BRAVO ... et on ne s'arrête pas en si bon chemin ... Our Story 70 est en ligne avec de nouveaux challenges !

    Edit: "The Machine" est capricieuse ce matin ... Les césures des récapitulations ne correspondent pas à ce que j'ai fait (j'ai déjà recommencé plusieurs fois, en pure perte ... ) J'essaierai d'y revenir quand elle sera devenue plus docile ... Désolée ...





    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 15-12-2019 à 13:46:09 (S | E)

    Thanks to you all.


    Here4u, Maxwell as well as Chocolatcitron👍😎


    Because every day with your help as well as your patience I can progressed.


    I'm you gratefulness.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
    Page 3 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin