Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Our Story/N°69

    (2)Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>
    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 06-12-2019 à 20:20:03 (S | E)
    Hello, everyone
    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    "Flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES." (3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, show her the BEDROOM with WARDROBE and BATHROOM. "In all good (3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and a polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm. (3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse.
    WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (3)
    Salle de bains couleur pastèque, sentait la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (20) Maxwell-8 (3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité...

    pickled fiddleheads : c'est censé être ragoûtant ou dégoûtant ? Lien internet

    Au look, ça aurait toute sa place pour Halloween



    Réponse : Our Story/N°69 de here4u, postée le 06-12-2019 à 21:35:09 (S | E)
    Hello, everyone

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - A WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    Salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité...





    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 07-12-2019 à 00:55:08 (S | E)
    Hello, everyone

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - A WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    Salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité...
    ANYWAY, it wasn't because he had left a cup of APPLESAUCE that... The day had been BACKBREAKING, BEFOREHAND, she
    ...(20)Boubouille-6(3)
    de toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupelle de compote de pommes que ... La journée avait été éreintante, au préalable, elle aurait dû ...




    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 07-12-2019 à 07:58:52 (S | E)
    Hello, everyone

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - A WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    Salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité...
    Anyway, it wasn't because he had left a cup of APPLESAUCE that... The day had been backbreaking, beforehand, she (1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupelle de compote de pommes que ... La journée avait été éreintante, au préalable, elle
    asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied... (20) Maxwell-9 (3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il ne voulut pas. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à ...

    anyway et beforehand sont des adverbes et backbreaking un adjectif



    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 07-12-2019 à 18:16:10 (S | E)
    Hello, everyone

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - A WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    Salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité...
    Anyway, it wasn't because he had left a cup of APPLESAUCE that... The day had been backbreaking, beforehand, she (1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupelle de compote de pommes que ... La journée avait été éreintante, au préalable, elle
    asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied... (20) Maxwell-9 (3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il ne voulut pas. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à ...
    her request; the WINDPIPE of Sally was drying out with fear, her eyes riveted on the WATERCOLOR hanging on the... (20)Boubouille-7(2)
    sa demande; la trachée de Sally se desséchait de peur, ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au ...


    *Il y a des chances Maxwell que je comprenne les règles avant la fin de "story 69" je m'y efforce



    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 07-12-2019 à 19:56:46 (S | E)
    Hello, everyone

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - A WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    Salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité...
    Anyway, it wasn't because he had left a cup of APPLESAUCE that... The day had been backbreaking, beforehand, she (1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupelle de compote de pommes que ... La journée avait été éreintante, au préalable, elle
    asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il ne voulut pas. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear, her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (2)
    sa demande... La trachée de Sally se desséchait de peur, ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    wall over the MANTELPIECE representing a MANHUNT. She glanced at the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape his... (20) Maxwell-10 (3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentant une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil à la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son...

    Je demande quand même la validation de Here4U pour ma correction



    Réponse : Our Story/N°69 de chocolatcitron, postée le 07-12-2019 à 22:10:52 (S | E)
    Hello, everyone

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - A WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    Salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité...
    Anyway, it wasn't because he had left a cup of APPLESAUCE that... The day had been backbreaking, beforehand, she (1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupelle de compote de pommes que ... La journée avait été éreintante, au préalable, elle
    asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il ne voulut pas. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear, her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (2)
    sa demande... La trachée de Sally se desséchait de peur, ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    wall over the MANTELPIECE representing a MANHUNT. She glanced at the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape his... (20) Maxwell-10 (3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentant une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil à la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son...
    host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose he took WOLF-DOG till his death. 20-Chocolatcitron-9 (3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.




    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 08-12-2019 à 09:10:11 (S | E)
    Hello, everyone

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - A WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    Salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité...
    Anyway, it wasn't because he had left a cup of APPLESAUCE that... The day had been backbreaking, beforehand, she (1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupelle de compote de pommes que ... La journée avait été éreintante, au préalable, elle
    asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il ne voulut pas. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear, her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (2)
    sa demande... La trachée de Sally se desséchait de peur, ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    wall over the MANTELPIECE representing a MANHUNT. She glanced at the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape his (3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentant une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil à la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death. (3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    "Now eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw... (20) Maxwell-11 (3)
    "Maintenant, mangez !" "Pourrais-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène (la) vit...




    Réponse : Our Story/N°69 de here4u, postée le 08-12-2019 à 10:41:07 (S | E)
    Hello, everyone,

    You're fast... Here I am again...

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw... (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène (la) vit ...

    That was difficult... I did my best to follow the Story, respect your words and structures, when possible...
    Go on! Good job!





    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 08-12-2019 à 13:06:21 (S | E)

    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw... (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène...
    her; she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse ... (20)Boubouille-8(2)
    elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait, she ...




    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 08-12-2019 à 20:17:46 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse, (2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK... (20) Maxwell-12 (3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres...

    I'm impressed by your progress, Boubouille I really am!



    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 09-12-2019 à 12:23:37 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse, (2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK... (20) Maxwell-13 (3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres...
    her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, mostly her GRASSHOPPER Jiminy Cricket ! However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP, she saw a...(20)Boubouille-9(5)
    son pain d'épice, son pamplemousse, surtout sa sauterelle jiminy Cricket! Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline, elle vit une ...


    *I thank you dear Maxwell. This very pleases me.
     I hope well I'm progressing with 2 to 3 hours of intensive English by day.
    As our chocolatcitron says J'ADORE !!!
    I love English.👍👍👍👌

    *But, now, I don't know if you will tell the same thing when reading my last sentence.



    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 09-12-2019 à 20:20:00 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse, (2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK, (3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP, (3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle jiminy Cricket, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    she saw a SNOWPLOW clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 PM. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,... (20) Maxwell-13 (3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,...

    mostly => majoritairement, essentiellement
    above all, especially => notamment, particulièrement, en particulier, par-dessus tout

    Après "bien que ..., il fallait une proposition principale



    Réponse : Our Story/N°69 de here4u, postée le 09-12-2019 à 22:44:36 (S | E)
    Hello Boubouille!

    We are all very much impressed!

    This very pleases me. I'm really pleased! ou simplement "I like that very much!"
    (3 hours of English a day -)






    Réponse : Our Story/N°69 de chocolatcitron, postée le 10-12-2019 à 04:54:37 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse, (2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK, (3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP, (3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle jiminy Cricket, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    she saw a SNOWPLOW clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 PM. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,... (20) Maxwell-14 (3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,...
    a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the LORRY-DRIVER stop, read its NUMBERPLATE, before entering. 20-Chocolatcitron-10 (3).
    un camion poubelle arriva. Du bas-côté de la route, elle traversa la route, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation, avant d'entrer.



    Boubouille: you improve yourself ! That's great !



    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 10-12-2019 à 15:45:36 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse, (2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK, (3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP, (3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle jiminy Cricket, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    she saw a SNOWPLOW clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 PM. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,... (20) Maxwell-14 (3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,...
    a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the LORRY-DRIVER stop, read its NUMBERPLATE, before entering. 20-Chocolatcitron-10 (3).
    un camion poubelle arriva. Du bas-côté de la route, elle traversa la route, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation, avant d'entrer...
    to sit INSIDE. " - Let's go to the INNKEEPER, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew, I know the HOMEOWNER ...(20)Boubouille-10(3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "- Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire...


    * houuu 😨!!! Like it's kind for me thank you very much to you all !👩‍🎓😁😎👍👍👍
    Will you still be so enthusiastic after this sentence?



    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 10-12-2019 à 20:10:41 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse, (2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK, (3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP, (3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle jiminy Cricket, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    she saw a SNOWPLOW clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 PM. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly, (3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (3)
    un camion poubelle arriva. Du bas-côté de la route, elle traversa la route, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew, I know the HOMEOWNER (3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY...Mind the CROSSWALK! (19) Maxwell-14 (3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire... Fais attention au passage piéton!




    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 10-12-2019 à 22:49:07 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse, (2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK, (3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP, (3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle jiminy Cricket, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    she saw a SNOWPLOW clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 PM. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly, (3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (3)
    un camion poubelle arriva. Du bas-côté de la route, elle traversa la route, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew, I know the HOMEOWNER (3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY...Mind the CROSSWALK! (19) Maxwell-15 (3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire... Fais attention au passage piéton...
    in crossing. Finish your HOMEWORK, if you want taste the HOMENADE cake. We need FIREWOOD for tonight, you should...(20)Boubouille-11(3)
    en traversant. Finis tes devoirs, si tu veux goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de bois de chauffage pour ce soir, vous devriez ...




    Réponse : Our Story/N°69 de chocolatcitron, postée le 11-12-2019 à 02:09:11 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse, (2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK, (3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP, (3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle jiminy Cricket, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    she saw a SNOWPLOW clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 PM. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly, (3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (3)
    un camion poubelle arriva. Du bas-côté de la route, elle traversa la route, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew, I know the HOMEOWNER (3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY...Mind the CROSSWALK! (19) Maxwell-15 (3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire... Fais attention au passage piéton...
    in crossing . Finish your HOMEWORK, if you want to taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, you should ...(20)Boubouille-11(3)
    en traversant . Finis tes devoirs, si tu veux goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de bois de chauffage pour ce soir, vous devriez ...
    help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER doesn't work". "A TEA BAG… 20-Chocolatcitron-11 (3)
    nous aider!" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir". " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…



    Boubouille :
    When (pas "in") crossing… mais la phrase précédente de Maxwell a déjà un point d'exclamation, ce qui signifie qu'elle est belle et bien terminée… !
    J'ai du mal à suivre ta phrase… Qui dit "finish your homework… " ? Et à qui ? Je suis repartie d'après la fin de ton intervention :


    Like it's kind for me thank you very much to you all !
    Je mettrais plutôt cette phrase, Here4u dira si je me trompe… :
    As you're kind to me, thank you very much to
    all of you !

    Lorsque "comme" introduit une préposition, on traduit par "as", (As you want/ as everybody knows…).
    Mais si "comme" se rapporte à un nom, un pronom, ou un adjectif, on utilise "like" : like them/like a sunny day!/like Johanna's sister.



    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 11-12-2019 à 10:38:31 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?". He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse, (2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK, (3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP, (3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle jiminy Cricket, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    she saw a SNOWPLOW clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 PM. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly, (3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (3)
    un camion poubelle arriva. Du bas-côté de la route, elle traversa la route, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew, I know the HOMEOWNER (3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY...Mind the CROSSWALK! (19) Maxwell-15 (3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire... Fais attention au passage piéton!
    When you've finished your round, you could taste our homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (1)
    Quand tu auras fini ta tournée, tu pourrais goûter à notre gâteau fait maison. Nous avons besoin de bois de chauffage pour ce soir, pourrais-tu
    help us?" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEEMAKER doesn't work". "A TEABAG (3)
    nous aider ?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir". " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé
    will do." "You're a SWEETHEART. Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD ... (20) Maxwell-15 (3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété...

    Oui mais surtout, pb de logique : "We were classmates" et non pas "we are classmates". Ce sont des adultes ! A moins qu'on embauche des écoliers comme camionneurs maintenant
    =>j'ai revu la phrase tout en restant à max 20 mots
    You should était bon mais j'ai trouvé que could you était plus poli
    Choco, ça fait un peu décousu : on ne sait plus où sont les protagonistes . Les meubles cassés c'est pour le chauffage ?
    J'essaie de recréer du lien avec ce qu'on a raconté précédemment



    Réponse : Our Story/N°69 de here4u, postée le 11-12-2019 à 10:45:31 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...


    Choco, ça fait un peu décousu : on ne sait plus où sont les protagonistes . Les meubles cassés c'est pour le chauffage ? Ah, ça, moi j'avais compris !
    When (pas "in") crossing… mais la phrase précédente de Maxwell a déjà un point d'exclamation, ce qui signifie qu'elle est bien terminée… !Eh oui ...
    As you're kind to me, thank you very much to all of you! is right!

    Merci à vous tous pour vos corrections ! et




    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 11-12-2019 à 11:43:22 (S | E)
    Here4U, As-tu bien recopié en tenant compte de mes corrections ?
    Ah oui, super!



    Réponse : Our Story/N°69 de chocolatcitron, postée le 11-12-2019 à 14:00:18 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...
    I 've forgotten my HANDBAG with my key for THREE-POINT LOCK: that SCUMBAG not only has my HOME ADDRESS, 20-Chocolatcitron-11 (3)
    J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points : cette ordure a non seulement mon adresse de résidence,


    ... !!!
    Oui, Maxwell, les vieux meubles cassés serviraient pour le chauffage… Merci pour ton travail de réécriture.
    Désolée Here4u, mais j'ai cherché l'insulte la plus soft pour décrire Oxlène qui aurait quand même tenté de violer Sally, d'après elle… !



    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 12-12-2019 à 09:57:36 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...
    I 've forgotten my HANDBAG with my key for THREE-POINT LOCK: that SCUMBAG not only has my HOME ADDRESS, 20-Chocolatcitron-11 (3)
    J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points : cette ordure a non seulement mon adresse de résidence...
    but, also my workplace; I must let HEADQUARTER know it which is located in WATERFRONT." "- I'm AWESTRUCK ! Listen I ...(20)Boubouille-12(3)
    mais, aussi mon lieu de travail; Je dois le faire savoir au siège social qui est situé en front de mer." " - Je suis impressioné ! Écoutez, je ...



    *It's the truck driver who gives her the reply, of course !

    * I hope there won't be too many mistakes I'm sorry...



    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 12-12-2019 à 20:36:17 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...
    I've forgotten my HANDBAG with my key for THREE-POINT LOCK: that SCUMBAG not only has my HOME ADDRESS, (3)
    J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points : cette ordure a non seulement mon adresse de résidence
    but also my WORKPLACE; I must inform the HEADQUARTER which is located on the WATERFRONT." "I'm awestruck! Listen I (3)
    mais aussi mon lieu de travail; Je dois le faire savoir au siège social qui est situé en front de mer." "Je suis impressionné ! Écoute, je
    am going to drive you to the nearest POLICE STATION..." "Oxlène is a POLICEMAN!" "I may know this SCREWBALL: describe... (20) Maxwell-16 (3)
    vais te conduire au poste de police le plus proche..." "Oxlène est un policier !" "Il est possible que je connaisse cet hurluberlu : décris...

    Là c'était limpide Boubouille



    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 13-12-2019 à 00:40:59 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...
    I've forgotten my HANDBAG with my key for THREE-POINT LOCK: that SCUMBAG not only has my HOME ADDRESS, (3)
    J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points : cette ordure a non seulement mon adresse de résidence
    but also my WORKPLACE; I must inform the HEADQUARTER which is located on the WATERFRONT." "I'm awestruck! Listen I (3)
    mais aussi mon lieu de travail; Je dois le faire savoir au siège social qui est situé en front de mer." "Je suis impressionné ! Écoute, je
    am going to drive you to the nearest POLICE STATION..." "Oxlène is a POLICEMAN!" "I may know this SCREWBALL: describe... (20) Maxwell-17 (3)
    vais te conduire au poste de police le plus proche..." "Oxlène est un policier !" "Il est possible que je connaisse cet hurluberlu : décris...
    him to me so I can draw it on the WHITEBOARD. You don't lack WINGSPAN . Cary grapped her BACKPACK...(20)Boubouille-12,5(3)
    -le-moi pour que je puisse le dessiner sur le tableau blanc. Tu ne manques pas d'envergure. Cary attrapa son sac à dos ..



    I'm happy to do you laugh Maxwell👍

    I'm to the line .... tomorrow, it's Friday .... bouuuuu,
    Never two without three bouuuu, trouble always comes in threes bouuuu...
    I don't like this number, it scares me.



    Réponse : Our Story/N°69 de maxwell, postée le 13-12-2019 à 20:26:35 (S | E)
    Hello, everyone,

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...
    I've forgotten my HANDBAG with my key for THREE-POINT LOCK: that SCUMBAG not only has my HOME ADDRESS, (3)
    J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points : cette ordure a non seulement mon adresse de résidence
    but also my WORKPLACE; I must inform the HEADQUARTER which is located on the WATERFRONT." "I'm awestruck! Listen I (3)
    mais aussi mon lieu de travail; Je dois le faire savoir au siège social qui est situé en front de mer." "Je suis impressionné ! Écoute, je
    am going to drive you to the nearest POLICE STATION..." "Oxlène is a POLICEMAN!" "I may know this SCREWBALL: describe (3)
    vais te conduire au poste de police le plus proche..." "Oxlène est un policier !" "Il est possible que je connaisse cet hurluberlu : décris
    him to me so I can draw it on the WHITEBOARD. You don't lack WINGSPAN. Cary grabbed her BACKPACK, (3)
    -le-moi pour que je puisse le dessiner sur le tableau blanc. Tu ne manques pas d'envergure. Cary attrapa son sac à dos
    discovered a warm SIX-SHOOTER and two other HANDGUNS. Cary's intuition was correct. He saw her EYELID twitch.... (19) Maxwell-17 (3)
    découvrit un revolver à six coups tiède et deux autres armes de poing. L'intuition de Cary était exacte. Il vit sa paupière tressauter...

    J'ai du mal à comprendre l'enchaînement avec "tu ne manques pas d'envergure" par rapport à ce qui précède C'est pour la consoler ou la rassurer ?
    Cary est un prénom masculin. Il saisit donc le sac à dos de Sally ? ("her backpack")
    => je vais profiter de ce flou pour créer un tournant inattendu



    Réponse : Our Story/N°69 de here4u, postée le 13-12-2019 à 21:35:40 (S | E)
    Hello !
    Cary can be both masculine and feminine ....



    Réponse : Our Story/N°69 de here4u, postée le 14-12-2019 à 13:37:50 (S | E)
    Hello, Dears!

    Our Story 69:

    - Jogging through the park, Sally was enjoying every minute of her run. She was breathing free and might even meet
    Faisant son jogging à travers le parc, Sally appréciait chaque minute de sa course. Elle respirait librement et pourrait même rencontrer
    - Santa Claus or Prince Charming. She was expecting happiness. The wind was icy, nevertheless she was sweating, her TEE-SHIRT(+E)(+1)
    le Père Noël ou le prince charmant. Elle espérait du bonheur. Le vent était glacé, malgré cela elle transpirait, son maillot
    - depicted a cute four-year-old girl wearing this mysterious title on a kick-pleat dress: please, if (+E)(+1)
    représentait une petite fille de quatre ans portant ce mystérieux intitulé sur une robe à pli creux : "S'il vous plaît, si
    - you need me, I can help you!" A chugging fiftysomething with his dog was sauntering in the opposite direction, (+E)(+1)
    vous avez besoin de moi, je peux vous aider ! " Un quinquagénaire haletant avec son chien, se baladait dans le sens inverse,
    - before SUNSET. There was no other PASSER-BY. He made a U-TURN to accost this young REDHEAD. "Good evening,(+E)(+3)
    avant le coucher du soleil. Il n'y avait aucun autre passant. Il fit demi-tour pour aborder cette jeune rousse. Bonsoir,
    - could you help me, I have difficulty breathing deeply, would you have the kindness of (+E)
    pourriez-vous m'aider, j'ai des difficultés à respirer profondément, auriez-vous la gentillesse de
    - giving me a MOUTH-TO-MOUTH resuscitation?""Get lost, GOOD-FOR-NOTHING!" "OK, you're not a KNOCKOUT either." he answered...(+E)(+3)
    me faire du bouche à bouche ?" "Va te faire voir, bon à rien !" "Ça va, t'es pas non plus une bombe." répondit-il ...
    - He had an asthma attack, she gave him a plastic bag and asked him to breathe into it. "My FOREARM crutch (+1)
    Il eut une crise d'asthme, elle lui donna un sac en plastique et lui demanda de respirer au travers. "Ma canne anglaise
    - is broken: I still wanted to take out my dog. Could you take me back to my car please?" (+E)
    est cassée : j'ai quand même voulu sortir mon chien. Pourriez-vous me raccompagner jusqu'à ma voiture s'il vous plaît ?"
    - She agreed. In the MOONLIGHT they reached the parking lot. "I have BUTTERFLIES in front of my eyes." he told.(+E) (+2)
    Elle accepta. Au clair de lune, ils rejoignirent le parking. "J'ai des papillons devant les yeux …" dit-il.
    - You won't be able to drive, give me your CAR KEYS, I'll give you a lift."(+1)
    Vous n'allez pas pouvoir conduire donnez-moi vos clefs de voiture, je vais vous accompagner."
    - Sally took him by the arm in order to help him walk to the end of the DRIVEWAY, then (+1)
    Sally le prit par le bras afin de l'aider à marcher jusqu'au bout de l'allée, puis
    - helped him sit down on the passenger side. "My wife was a CHAINSMOKER, she died a week ago. HARDSHIP tore us apart(+E)(+2)
    le fit s'asseoir du côté passager. " Ma femme était une fumeuse invétérée, elle est morte il y a une semaine. Les épreuves nous ont
    - down." When they arrived at their destination, he invited her in. As she was in confidence, the man's behaviour changed...(+E)(0)
    démolis". Quand ils arrivèrent à destination, il l'invita à entrer. Comme elle était en confiance, le comportement de l'homme changea ...
    - "Would you like a glass of SPRINGWATER?" he asked. "No thanks, I have to return to the ROADHOUSE in (2)
    "Aimeriez-vous un verre d'eau de source?." demanda t-il. "Non merci, je dois retourner au relais routier dans
    - a moment to meet my STEPFATHER." She took her OVERCOAT. MIDWINTER snow was already covering the WINDOWSILLS. (+3)
    un moment pour retrouver mon beau-père." Elle prit son manteau. Une neige de plein hiver couvrait déjà les rebords de fenêtre.
    - He called a taxi for her. His BULLDOG ate its DOG BISCUITS while he ate CHICKPEAS, then a STRAWBERRY pie. (+3)
    Il appela un taxi pour elle. Son bouledogue mangea ses croquettes pendant qu'il mangea des pois chiches puis une tarte aux fraises.
    - Outside, the SNOWFIELD sparkled, the SNOWFLAKES were flying; fir branches, usually green were snow-covered. She had to leave, (+2)
    Dehors, le champ de neige scintillait, les flocons voletaient ; les branches de sapin généralement vertes étaient enneigées. Elle devait partir,
    - yet, a SNOWSTORM was now raging, HIGHWAYS became impassable; she took her CELLPHONE, tapped on the touch KEYBOARD: (+E)(+3)
    pourtant, une tempête de neige faisait rage à présent, les routes devinrent impraticables ; elle prit son portable, tapota l'écran tactile :
    - "flat battery, no plug to recharge. He is ex-directory: such a NIGHTMARE!" "I'm Oxlène. My GUESTROOM, in any (+E)(+2).
    "Batterie à plat, pas de prise pour recharger. Il est sur la liste rouge : quel cauchemar !" "Je m'appelle Oxlène. Ma chambre d'amis, en tout
    - case, is available. It's a cosy place with SPOTLIGHTS. Just relax near the FIREPLACE while I'm making PANCAKES."(+E) (+3)
    cas, est disponible. C'est un endroit confortable avec des spots. Détendez-vous près de la cheminée pendant que je prépare des pancakes."
    - He gave her a NIGHTGOWN, a SWEATSHIRT, a TOOTHBRUSH, showed her the BEDROOM with a WARDROBE and BATHROOM. "In all good (+3)
    Il lui donna une chemise de nuit, un sweatshirt, une brosse à dents, lui montra la chambre avec armoire et salle de bain. "En tout bien
    - faith..." She looked at the BEDSPREAD, the BEDSIDE table, the WALLPAPER with SUNFLOWERS, CORNFLOWERS, GILLYFLOWERS and FORGET-ME-NOTS (+E)(+3)
    tout honneur..." Elle regarda le couvre-lit, la table de chevet, le papier-peint avec des tournesols, des bleuets, des giroflées et des myosotis
    - as well as a WICKERBASKET nicely braided, placed near a table embellished with a TABLECLOTH embroidered with gold thread where (+E)(+2)
    ainsi qu'une corbeille en osier joliment tressée, posée près d'une table embellie d'une nappe brodée de fil d'or où
    - two CANDLESTICKS, a plate, a glass, a NAPKIN and polished SILVERWARE were arranged. The LAMPSHADES made the room warm; (+E)(+3)
    deux chandeliers, une assiette, un verre, une serviette et un couvert brillant étaient disposés. Les abat-jour rendaient la chambre chaleureuse;
    - a WATERMELON-coloured BATHROOM, RASPBERRY perfumed, STAGHORN FERN, MAIDENHAIR SPLEENWORT were on the shelf. Some PICKLED FIDDLEHEADS, ONION SQUASH, BLUEBERRY pie, (+3)
    salle de bains couleur pastèque sentant la framboise, fougères cornes de cerf, capillaires étaient sur l'étagère. De la fougère marinée, de la courge, de la tarte aux myrtilles,
    - muffins with dried CRANBERRIES: obviously, he had been expecting her. It had to be a PITFALL! His EYEBROWS expressed authority... (+E)(+3)
    des muffins avec des canneberges séchées : clairement, il l'attendait. C'était sûrement un piège ! Ses sourcils exprimaient l'autorité ...
    - Anyway, leaving a cup of APPLESAUCE didn't cause... The day had been exhausting, beforehand, she (+1)
    De toute façon, ce n'était pas parce qu'il avait laissé une coupe de compote de pommes que ... Journée éreintante ... Au préalable, elle
    - asked him to leave the BEDROOM. He wouldn't. She felt trapped in a COBWEB. No GENTLEMAN would have denied (+E)(+3)
    lui demanda de quitter la chambre. Il refusa. Elle se sentit prisonnière dans une toile d'araignée. Aucun gentleman ne se serait opposé à
    - her request... Sally's WINDPIPE was drying out of fear; her eyes riveted on the WATERCOLOUR hanging on the (+E)(+2)
    sa demande ... La gorge de Sally se desséchait de peur ; ses yeux rivés sur l'aquarelle accrochée au
    - wall over the MANTLEPIECE represented a MANHUNT. She glanced up through the STAIRWELL. Could she run fast enough to escape her (+E)(+3)
    mur au-dessus du manteau de la cheminée, représentait une chasse à l'homme. Elle jeta un coup d'oeil vers la cage d'escalier. Pouvait-elle courir assez vite pour échapper à son
    - host? Oxlène, as a POLICEMAN, explained Rey's painting, a good SEADOG, whose WOLF-DOG he took till his death.(+E)(+3)
    Hôte? Oxlène, en tant que policier, expliqua la peinture de Rey, un brave loup de mer, dont il a pris le loup-chien jusqu'à sa mort.
    - "Now, eat!" "Could I have a FINGERBOWL?" He complied. She rushed out into the SNOWSTORM; the BULLDOG barked. Oxlène saw (+3)
    "Maintenant, mangez!" "Puis-je avoir un rince-doigts ?" Il s'exécuta. Elle se précipita dans la tempête de neige ; le bouledogue aboya. Oxlène la
    - her: she was fleeing from danger at full speed; the SNOWFLAKES were burning her face, her BACKACHE was getting worse,(+E)(+2)
    vit : elle fuyait le danger à toute vitesse; les flocons de neige brûlaient son visage, son mal de dos empirait,
    - yet anything would be better than staying in the Horror House. Though she left her HANDBAG, her SMARTPHONE, her LIPSTICK,(+E)(+3)
    pourtant, tout valait mieux que de rester dans la maison des horreurs. Bien qu'elle laissât son sac à main, son smartphone, son rouge à lèvres,
    - her GINGERBREAD, her GRAPEFRUIT, her GRASSHOPPER Jiminy Cricket, she kept on running. However, she had a HEADACHE. At the HILLTOP,(+E)(+3)
    son pain d'épice, son pamplemousse, sa sauterelle Jiminy le Criquet, elle continua de courir. Cependant, elle avait mal à la tête. Au sommet de la colline,
    - she saw a SNOWPLOUGH clearing the road. Her WRISTWATCH indicated 8 pm. When would she get to the ROADHOUSE? Suddenly,(+E)(+3)
    elle vit une déneigeuse en train de dégager la route. Sa montre-bracelet indiquait 20H. Quand arriverait-elle au restauroute ? Tout à coup,
    - a DUSTCART arrived. From the ROADSIDE, she crossed the road, made the lorry driver stop, read its NUMBERPLATE before entering (+E)(+3)
    un camion poubelle arriva. Du bord de la route, elle traversa, fit arrêter le camionneur, lut la plaque d'immatriculation avant d'entrer
    - to sit inside. "Let's go to the INNKEEPER's, drink a coffee, eat a JACKRABBIT stew... I know the BAR-OWNER (+E)(+3)
    pour s'asseoir à l'intérieur. "Allons chez l'aubergiste, buvons un café, mangeons un civet de lièvre, je connais le propriétaire
    - personnally." "Do you remember me? I'm Cary. We were CLASSMATES" "Sure! It's your BIRTHDAY... Mind when you're on the ZEBRA CROSSING! (+E)(+3)
    personnellement." "Te souviens-tu de moi ? Cary. On était camarades de classe." "Bien sûr ! C'est ton anniversaire ... Attention au passage piéton ...
    - When you've finished your DELIVERY ROUND, you could taste the homemade cake. We need FIREWOOD for tonight, could you (+2)
    en traversant . Quand tu auras fini ta tournée de livraisons, tu pourrais goûter le gâteau fait maison. Nous avons besoin de petit bois pour ce soir, vous pourriez ...
    - help us!" "We took these pieces of furniture on the KERBSTONE." "Our COFFEE MAKER is out". "A TEA BAG… (+E)(+3)
    nous aider?" "Nous avons récupéré ces meubles cassés sur le bord du trottoir." " Notre cafetière ne marche pas." "Un sachet de thé…
    - will do." "You're a SWEETHEART! Not like the HEADCASE I met who tried to rape me in his HOMESTEAD... (+E)(+3)
    fera l'affaire." "Tu es un ange. Pas comme le détraqué que j'ai rencontré qui a tenté de me violer dans sa propriété ...
    - I've left my HANDBAG with my key for the THREE-POINT LOCK: that SCUMBAG not only knows my HOME ADDRESS,(+E)(+3)
    J'ai oublié mon sac à main avec ma clé pour serrure trois points : cette ordure a non seulement mon adresse de résidence
    - but also my WORKPLACE; I must inform the HEADQUARTERS which are located on the WATERFRONT." "I'm awestruck! Listen I (+E)(+3)
    mais aussi mon lieu de travail; Je dois le faire savoir au siège social qui est situé en front de mer." "Je suis impressionné ! Écoute, je
    - am going to drive you to the nearest POLICE STATION..." "Oxlène is a POLICEMAN!" "I may know this SCREWBALL: describe (3)
    vais te conduire au poste de police le plus proche..." "Oxlène est un policier !" "Il est possible que je connaisse cet hurluberlu : décris
    - him to me so I can draw it on the WHITEBOARD. You don't lack WINGSPAN. Cary grabbed her BACKPACK,(+E)(+3)
    -le-moi pour que je puisse le dessiner sur le tableau blanc. Tu ne manques pas d'envergure. Cary attrapa son sac à dos
    - discovered a warm SIX-SHOOTER and two more HANDGUNS. Cary's intuition was correct. He saw her EYELID twitch.... (+E)(+3)
    découvrit un revolver à six coups tiède et deux autres armes de poing. L'intuition de Cary était exacte. Il vit sa paupière tressauter...

    Hum ... Un peu perdue dans les féminin/ masculin ...
    (Fin de l'Histoire demain ...)



    Réponse : Our Story/N°69 de boubouille, postée le 14-12-2019 à 14:07:54 (S | E)
    Bonjour, here4u, bonjour à tous,

    Pour répondre a ta question. C'est la définition n°2 qui m'intéressait.

    Je voulais dire qu'elle ne manque pas d'idées. Car Sally a beaucoup d'imagination. Je sais, ce n'est peut-être certainement pas le MEILLEUR mot. Mais, que ne ferais-je pas pour gagner un point supplémentaire
    C'est difficile de faire face à Maxwell et chocolatcitron

    Définition : Envergure.
    nom féminin
    1.L'envergure d'un oiseau l'étendue des ailes déployées.
    ~~~~~~~
    2.(PERSONNES)
    Ampleur, ouverture (de l'intelligence).
    Son prédécesseur était d'une autre envergure.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Exercices du forum
    Page 2 / 3 - Voir la page << | 1 | 2 | 3 | Fin | >>