[Allemand]Wâhrend + génitif
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de virgile70 posté le 07-11-2019 à 00:56:27 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai appris lorsque j'étais au lycée, que während gouvernait le génitif.
Während des Kriegs - Während der Ferien.
J'entends très souvent des personnes utiliser le datif après während.
Wârend dem Krieg - Während den Ferien.
Il est vrai que j'étais au lycée il y a plus de 50 ans. C'était au siècle dernier !
Alors, merci de me dire si la règle a changé et si je suis un vieux monsieur qui n'est plus dans la course ou si l'utilisation du datif que l'on entend maintenant après während est grammaticalement fautive.
Réponse : [Allemand]Wâhrend + génitif de gerold, postée le 07-11-2019 à 07:46:33 (S | E)
Bonjour virgile70
Le datif est de plus en plus courant avec les prépositions régissant le génitif, notamment statt, wegen, trotz, während.
C'est quasiment la règle au pluriel lorsque le génitif ne peut être marqué par un déterminant : on dit während vier Jahren, trotz Regenfällen et non *während vier Jahre ou *trotz Regenfälle. De là une tendance à étendre l'emploi du datif même quand le génitif peut être marqué : trotz starken Regenfällen au lieu de trotz starker Regenfälle, während diesen Jahren au lieu de während dieser Jahre.
De plus, beaucoup de germanophones répugnent à employer deux génitifs successifs. Ils diront et écriront donc "wegen dem Einspruch des Landesamtes (voire vom Landesamt) für Denkmalschutz", en raison de l'opposition de l'administration chargée de la protection des monuments, alors que wegen des Einspruchs des Landesamtes für Denkmalschutz est tout à fait correct.
Il faut compter sans doute aussi avec l'influence des dialectes, dans lesquels le génitif a quasiment disparu.
D'une manière générale, le génitif est en régression pour différentes raisons dans l'allemand moderne (on entendra beaucoup plus souvent das Haus von meinem Vater que das Haus meines Vaters).
Réponse : [Allemand]Wâhrend + génitif de virgile70, postée le 09-11-2019 à 00:15:32 (S | E)
Un grand merci gerold pour vos explications claires et illustrées de nombreux exemples.
Il s'avère donc que je ne suis plus trop dans la course.
Ce n'est pas le seul cas où mon allemand que je voudrais le plus possible grammaticalement correct est un peu désuet, à l'oral du moins.
Il est vrai aussi que l'allemand enseigné il y a 50 ans et plus était très littéraire. On nous apprenait à traduire Goethe, mais pas à acheter un billet de train.J'ai même en mémoire la classe de philo où l'on nous faisait traduire des textes philosophiques de Kant. Ce n'était pas une mince affaire !
Encore merci. Bien cordialement.
Virgile 70.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand