Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Espagnol]Traduction d'une forme de vouvoiemen

    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Espagnol]Traduction d'une forme de vouvoiemen
    Message de lorieginal posté le 16-10-2019 à 14:22:14 (S | E | F)
    Bonjour j'ai un thème suivi à faire, c'est à dire une traduction du français vers l'espagnol et j'ai du mal à former mes phrases avec des structures de vouvoiement. Voici les phrases à traduire et la traduction que je propose (sans grande conviction), si vous pouviez jeter un oeil ça serait cool
    Il faut noter que c'est un dialogue entre deux personnes qui se vouvoient :

    1- J'ai l'impression de vous avoir déjà vue quelque part.
    -> Siento como si (usted) ya la había visto.

    2- Mais non, pas du tout, je ne vous connais pas.
    -> Claro que no ! No usted la conozco.

    3- Arrêtez de me parler, vous ne voyez pas que vous me dérangez ?
    -> Deje de hablarme, no ve que me esta molestando ?

    4- Je vous répète que je ne vous ai jamais vue.
    -> Le repito que nunca la visto.

    5- Mais si, je me demande même si vous n'est êtes pas ma maman.
    -> Claro que si ! Me pregunto incluso si no (usted) esta mi madre.

    6- Ah bon ? Mais qu'est ce qui vous fait dire ça ? Quel âge avez-vous ?
    -> Como ? Pero por qué (usted) lo dice ? Cuantos anos (usted) tiene / Que edad (usted) tiene ?

    -------------------
    Modifié par hidalgo le 22-10-2019 18:25


    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une forme de vouvoiemen de leserin, postée le 17-10-2019 à 15:15:32 (S | E)
    Bonjour.
    ... si vous pouviez jeter un oeil ça serait cool.
    ......................................
    1- J'ai l'impression de vous avoir déjà vue quelque part.
    -> Siento como si (usted) ya la había visto.
    Tengo la impresión de (utilisez ici l'infinitif "avoir" + pronom "la" en enclise) + (à traduire : déjà vue quelque part).

    2- Mais non, pas du tout, je ne vous connais pas.
    -> Claro que no ! No usted la conozco.
    No, en absoluto. No usted placez après le verbe "conozco" et avant ajoutez la préposition "a" la conozco

    3- Arrêtez de me parler, vous ne voyez pas que vous me dérangez ?
    -> Deje de hablarme, ¿no ve usted que me esta accent molestando ?

    4- Je vous répète que je ne vous ai jamais vue.
    -> Le repito que nunca la il faut le verbe "avoir" (passé composé) visto .

    5- Mais si, je me demande même si vous n'êtes pas ma maman.
    -> ¡Claro que si accent ! Me pregunto incluso si no esta présent du verbe "ser" + pronom "usted" mi madre.

    6- Ah bon ? Mais qu'est ce qui vous fait dire ça ? Quel âge avez-vous ?
    -> Como ?accent Pero por qué lo dice usted + eso (= ce) ? Cuantos accent anos avec "ñ" tiene placez ici le pronom "usted" / Que accent edad tiene ici le pronom "usted" ?
    Corrigez et postez de nouveau.
    Cordialement.





    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une forme de vouvoiemen de alcalde, postée le 22-10-2019 à 08:00:28 (S | E)
    Bonjour lorieginal,
    Un petit tour dans le dictionnaire (ano), et tu n'oublieras plus jamais la "tilde" de año
    Cordialement.



    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une forme de vouvoiemen de lorieginal, postée le 30-10-2019 à 12:01:02 (S | E)
    Merci à tous pour vos réponses !
    Effectivement la tilde est importante ^^



    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une forme de vouvoiemen de lorieginal, postée le 30-10-2019 à 12:08:32 (S | E)
    1- J'ai l'impression de vous avoir déjà vue quelque part.
    -> Tengo la impresión de verla en algún lado.
    -> Siento como si ya la haya visto en algún lado a usted.

    2- Mais non, pas du tout, je ne vous connais pas.
    -> No, en absoluto. No la conozco a usted.

    3- Arrêtez de me parler, vous ne voyez pas que vous me dérangez ?
    -> Deje de hablarme, ¿no ve usted que me está molestando ?

    4- Je vous répète que je ne vous ai jamais vue.
    -> Le repito que nunca la he visto a usted.

    5- Mais si, je me demande même si vous n'êtes pas ma maman.
    -> ¡Claro que sí ! Me pregunto incluso si no es usted mi madre.

    6- Ah bon ? Mais qu'est ce qui vous fait dire ça ? Quel âge avez-vous ?
    -> Cómo ? Pero por qué dice usted eso ? Cuántos años tiene usted ? / Qué edad tiene usted ?

    Dans les phrases interrogatives, le "usted" se place avant ou après le verbe ?



    Réponse : [Espagnol]Traduction d'une forme de vouvoiemen de leserin, postée le 30-10-2019 à 16:28:07 (S | E)
    Bonjour.

    1- J'ai l'impression de vous avoir déjà vue quelque part.
    -> Tengo la impresión de verlahaberla visto en algún lado.
    -> Siento como si ya la haya hubiera visto a usted en algún lado a usted.
    6- Ah bon ? Mais qu'est ce qui vous fait dire ça ? Quel âge avez-vous ?
    -> ¿Cómo ? ¿Pero por qué dice usted eso ? ¿Cuántos años tiene usted ? / ¿Qué edad tiene usted ?

    Dans les phrases interrogatives, le "usted" se place avant ou après le verbe ?
    .......................

    Dans les phrases interrogatives le verbe occupe généralement la première position (1). De toute façon, le pronom sujet peut être devant le verbe (2).
    1. ¿Viene usted con nosotros?
    2. ¿Usted viene con nosotros?
    Le pronom sujet n'est pas nécessaire en espagnol. On emploie le pronom sujet seulement pour souligner le sujet ou bien pour éviter des ambiguïtés (3).
    3. ¿Dijo la verdad? = ¿Dijo ella la verdad? ¿Ella dijo la verdad? ¿Dijo usted la verdad? ¿Usted dijo la verdad? ¿Dijo él la verdad? ¿Él dijo la verdad?
    Il y a d'autres langues qui sont plus rigoureuses que la langue espagnole en ce qui concerne l'ordre des éléments dans les phrases interrogatives.
    Cordialement.






    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum espagnol