Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction/ traductions BD

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/ traductions BD
    Message de melia posté le 03-09-2019 à 21:33:14 (S | E | F)
    Bonjour,
    Serait il possible de corriger mes traductions en anglais pour des bandes dessinées,
    merci pour votre aide !

    - After only a few days in Mallorca, rumors are running wild about the Parisian couple. The lady writes and smokes all night while he spends his days playing the piano. They can’t be seen at the church. the lady is called by a man's name he is not even the father of the children what a charming island what are these creatures of the devil doing here?
    (Après seulement quelques jours à Majorque, les rumeurs vont bon train sur le couple parisien.
    la senora ne fait qu’écrire et fumer toute la nuit. lui passe ses journées à son piano. ils ne se montrent jamais à l’église. la dame se fait appeler par un nom d’homme ! il n’est même pas le père des enfants ! quelle ile charmante ! que font ici ces créatures du diable !)

    - Barcelona, Hotel des Quatre Nations, February 1839: After a nightmarish sea crossing leaving Mallorca, Chopin is completely exhausted and is entrusted to the care of Dr. Coste. it is a miracle you are still alive ... but the bleeding, blisters and poultices will get you back on your feet quickly. Hmm ... the miracle will be to survive your treatment ... frederic, this is not the time for joking !
    (Barcelone, Hôtel des Quatre Nations, Février 1839 : Après une traversée cauchemardesque pour quitter Majorque, Chopin, à bout de forces, est confié aux soins du docteur Coste. c’est un miracle que vous soyez encore en vie... mais les saignées, vésicatoires et cataplasmes vous remettront vite sur pieds. hum...le miracle sera de survivre à vos soins… frederic, l’heure n’est pas à la plaisanterie !)

    -1840: The relationship between the two lovers evolves ...
    the weather is variable in the mating season but I need to know where we are ... Frederic! Yes? you interrupt me in my lesson ... Oh! you ... youyou ... neneed... me Aurore? I do not speak Polish! and please, turn around ! excuse me. Solange, the 4th on the D! Forgive me, what did you say? the towel, please. the towel… solange! Natural F ! you irritate me Frederic ... I leave you, I have to go back to my lesson ... I wonder if you could be interested in something else that the piano ! he did not even bother to look at me ...
    (1840 : La relation entre les deux amants évolue…
    le temps est variable dans la saison des amours mais j’ai besoin de savoir où nous en sommes… frédéric ! oui? vous m’interrompez dans ma leçon… Oh! vous...vouvous... zavez...be... bebesoin... dede... moi aurore ? je ne parle pas le polonais ! et tournez vous je vous prie ! excusez-moi. solange, le 4 ème sur le ré ! pardonnez moi,vous disiez ? la serviette je vous prie. la serviette… solange ! fa bécarre ! vous m’agacez frédéric… je vous laisse, je dois retourner à mon cours.… il n’y a pas que le piano dans la vie !!! il n’a même pas daigné me regarder…)

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-09-2019 09:32


    Réponse : Correction/ traductions BD de gerondif, postée le 04-09-2019 à 10:37:54 (S | E)
    Hello
    After only a few days in Mallorca, rumors are running wild about the Parisian couple. The lady writes and smokes all night (the senora does nothing but write and smoke all night long) while he spends his days playing the piano. They can’t be seen at the church (they never show up at church). the lady is called by (has adopted/ gives herself) a man's name ! he is not even the father of the children ! what a charming island what are these creatures of the devil doing here?
    (Après seulement quelques jours à Majorque, les rumeurs vont bon train sur le couple parisien.
    la senora ne fait qu’écrire et fumer toute la nuit. lui passe ses journées à son piano. ils ne se montrent jamais à l’église. la dame se fait appeler par un nom d’homme ! il n’est même pas le père des enfants ! quelle ile charmante ! que font ici ces créatures du diable !)

    - Barcelona, Hotel des Quatre Nations, February 1839: After a nightmarish sea crossing leaving Mallorca, Chopin is completely exhausted and is entrusted to the care of Dr. Coste. it is a miracle you are still alive ... but the bleeding, blisters (plasters) and poultices will get you back on your feet quickly. Hmm ... the miracle will be to survive your treatment ... frederic, this is not the time for (this is no time for) joking !
    (Barcelone, Hôtel des Quatre Nations, Février 1839 : Après une traversée cauchemardesque pour quitter Majorque, Chopin, à bout de forces, est confié aux soins du docteur Coste. c’est un miracle que vous soyez encore en vie... mais les saignées, vésicatoires et cataplasmes vous remettront vite sur pieds. hum...le miracle sera de survivre à vos soins… frederic, l’heure n’est pas à la plaisanterie !)

    -1840: The relationship between the two lovers evolves ...
    the weather is variable in the mating season but I need to know where we are ... Frederic! Yes? you are interrupting (me in) my lesson ... Oh! you ... youyou ... neneed... me Aurore? I do not speak Polish! and please, turn around ! excuse me. Solange, the 4th on the D! Forgive me, what did you say were you saying(pas le même sens, what did you say, qu'as-tu dit ?) ?? the towel, please. the towel… solange! Natural F ! you irritate me Frederic (you are irritating me /getting on my nerves) ... I leave you (I'm leaving now), I have to go back to my lesson ... I wonder if you could be interested in something else that(than) the piano (DOn't you know there is life after playing the piano ? The piano isn't everything in life, you know !) ! he did not even bother to look at me (He didn't even look up) ...
    (1840 : La relation entre les deux amants évolue…
    le temps est variable dans la saison des amours mais j’ai besoin de savoir où nous en sommes… frédéric ! oui? vous m’interrompez dans ma leçon… Oh! vous...vouvous... zavez...be... bebesoin... dede... moi aurore ? je ne parle pas le polonais ! et tournez vous je vous prie ! excusez-moi. solange, le 4 ème sur le ré ! pardonnez moi,vous disiez ? la serviette je vous prie. la serviette… solange ! fa bécarre ! vous m’agacez frédéric… je vous laisse, je dois retourner à mon cours.… il n’y a pas que le piano dans la vie !!! il n’a même pas daigné me regarder…)




    Réponse : Correction/ traductions BD de melia, postée le 04-09-2019 à 21:33:15 (S | E)
    Super, merci de votre aide !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais