Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Italien]Traduction

    Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Italien]Traduction
    Message de chilla posté le 28-08-2019 à 23:17:47 (S | E | F)

    Bonjour,

    Pour cette "rentrée scolaire", je vous propose ces deux petites phrases à traduire. Vous pouvez aussi décider d'en traduire qu'une.
    Je vous donnerai ma version le 18 septembre prochain.

    Niveau de difficulté : entre et

    Travaillez bien et, surtout, amusez-vous !

    Afin de faire oublier ses actions, peu glorieuses, du passé, Maurizio faisait attention à ce qu’il disait. Et quand on chatouillait sa susceptibilité, avec un léger air de malice il faisait semblant de ne pas comprendre. Il espérait vraiment que, à la longue, faire ainsi la sourde oreille pouvait lui apporter un bénéfice quelconque en rémission de son passé.

    Le dernier livre que j’ai lu, ou que j’ai essayé de lire, m’a quelque peu agacé. L’auteur donnait libre cours à sa colère contre les autorités, le pouvoir...
    Bien que ses considérations ne fussent pas fausses, la véracité de certaines actions ne me donnait pas le moral, et ceci ne m’amusait pas trop.
    Envahie par l’ennui, je laissai tomber ce livre, me promettant de le lire un peu plus tard.





    Réponse : [Italien]Traduction de michelefrancia, postée le 29-08-2019 à 15:46:51 (S | E)
    Bonjour à tous et merci à Chilla pour ce petit exercice de rentrée.
    Voici ma proposition pour la phrase 1 :

    "Nel tentativo di far dimenticare le azioni poco gloriose del suo passato, ora Maurizio stava attento a ciò che diceva. E quando uno lo stuzzicava un po', con un pizzico di furbizia faceva finta di non capire. Sperava proprio che, a lungo andare, fare così l'orecchio da mercante potesse essergli di qualche vantaggio a remissione del suo passato."

    Bonne continuation...



    Réponse : [Italien]Traduction de chilla, postée le 05-09-2019 à 09:02:33 (S | E)
    Michelefrancia,

    Nulla da obiettare in questa tua traduzione.
    Rien à redire dans cette traduction.

    Grazie



    Réponse : [Italien]Traduction de jacqui, postée le 05-09-2019 à 13:50:50 (S | E)
    Bonjour Mesdames...(et Messieurs!!!),

    Je me lance dans la seconde phrase!
    Voici ma proposition de traduction:

    "L'ultimo libro che ho letto - o perlomeno ho provato a leggere - mi ha piuttosto dato sui nervi. Infatti, l'autore ci si sfogava sulle autorità, il potere...
    Benché le sue osservazioni non fossero del tutto false, la veridicità di alcune azioni non mi risollevava il morale, anzi non mi piaceva per niente.
    Annoiatami ormai della lettura di questo libro lo abbandonai, ripromettendomi però di tornarci successivamente."


    Ecco!

    Amicalement à tous!

    Jacqui

    -------------------
    Modifié par chilla le 18-09-2019 21:52
    Rien à signaler, sinon un "ci" de trop.




    Réponse : [Italien]Traduction de alkane, postée le 08-09-2019 à 22:33:12 (S | E)
    Buonasera a tutti
    Che piacere di tornare sul sito.
    Provo a tradurre il secondo paragrafo.


    L'ultimo libro che ho letto, o piuttosto che ho provato a leggere, mi ha un po' infastidito.
    L'autore mostrava la sua ira contro le autorità, il potere...
    Benché le sue considerazioni non fossero false, la veridicità di alcune azioni non mi dava su il morale e questo non mi divertiva.
    Invasa dal noia, ho abbandonato questo libro, promettendomi di leggerlo un po' più tardi.

    A presto

    -------------------
    Modifié par chilla le 18-09-2019 21:49
    dalla noia
    Null'altro da correggere !




    Réponse : [Italien]Traduction de chilla, postée le 18-09-2019 à 21:12:03 (S | E)
    Bonsoir,

    Un immenso grazie a Michelefrancia, Jacqui e Alkane per aver partecipato a questa piccola traduzione; piccola, ma forse difficiletta. Però, vi confesso che mi sono alquanto “divertita” nell’aggiungere alcune difficoltà... che avete superato brillantemente.

    Un grand merci à Michelefrancia, Jacqui et Alkane pour leur participation. Cette petite traduction, j'en conviens, était un peu difficile. J'admets, aussi, avoir pris un malin plaisir à chaque fois que je rajoutais une petite difficulté… que vous avez brillamment réussi.

    Voici comment je traduirais mes deux phrases :

    Maurizio badava a ciò che diceva per far dimenticare le sue poco brillanti azioni del passato. A chi lo stuzzicava, con una leggera ombra di malizia egli faceva finta di non capire. Sperava veramente che, alla lunga, far le orecchie da mercante potesse procurargli un qualunque proficuo sul passato.


    L’ultimo libro che ho letto o che ho cercato di leggere, mi ha un poco infastidito. L’autore dava libero sfogo alla sua collera contro le autorità, il potere… Benché le sue considerazioni fossero giustificate, la veracità di alcune azioni mi mandava giù di morale e la cosa mi divertiva poco.
    Presa di tedio, tralasciai quel libro, con la promessa di leggerlo un poco più in là.



    Si vous avez des questions, j'y répondrai volontiers.

    beaucoup !




    Réponse : [Italien]Traduction de michelefrancia, postée le 19-09-2019 à 10:57:15 (S | E)
    Merci encore pour ce petit exercice,
    bonne continuation à tous.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Italien