Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    [Allemand]Sich

    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    [Allemand]Sich
    Message de funnix posté le 21-08-2019 à 13:35:16 (S | E | F)
    Bonjour

    A quoi sert le sich dans cette phrases ? J aurais mis 2 fois sie, même si ça sonne bizarre. Il s agit d une traduction sur un emballage de bulbes d oignon :

    Halten Sue in einem kühlen Raum weg von licht im KuhlRaum nachdem Sie sich geoffnet haben


    Vielen Dank!


    Réponse : [Allemand]Sich de gerold, postée le 21-08-2019 à 15:28:41 (S | E)
    Bonjour,

    c'est de l'allemand un peu bizarre

    Halten Sue Sie (sie) in einem kühlen Raum weg von licht im KuhlRaum nachdem Sie sich sie geoffnet haben.

    "Sich" n'a pas de sens, il faut écrire sie (=die Verpackung, sans doute).
    Logiquement, il faudrait rajouter un "sie" dans la première partie de la phrase ("gardez-le (l'emballage) au frais à l'abri de la lumière après l'avoir ouvert").

    A moins que l'on ne parle des oignons eux-mêmes, alors il ne faudrait pas de majuscule au second "Sie" : ... Halten Sie sie ... nachdem Sie sie sich geöffnet haben, "gardez (les oignons) ... après qu'ils se sont ouverts" (mais cela a-t-il un sens ?)






    Réponse : [Allemand]Sich de ruediger60, postée le 21-08-2019 à 16:17:43 (S | E)
    Bonjour

    D'accord, un "sich" n'a pas de place dans cette phrase.

    Si c'est une instruction imprimée sur l'emballage des onions, l'ensemble des erreurs suggère qu'il s'agit d'un produit importé (et du coup d'une traduction maladroite). Je pense cela surtout à cause du choix du verbe "halten". C'est ce qu'on trouve dans les dicos pour "garder" de même que pour l'anglais "to keep". Mais dans ce contexte un germanophone aurait sûrement dit "lagern" ou "(auf-)bewahren". L'instruction standard est normalement quelque peu comme ça: Packung nach dem Öffnen in einem kühlen, dunklen Raum aufbewahren (ou lagern)."

    Bien à vous



    Réponse : [Allemand]Sich de funnix, postée le 24-08-2019 à 12:46:12 (S | E)
    👨‍🎓Merci à tous les deux commentaires de réponse ! Oui je me demandais s il n y avait pas une règle qui m échappait mais finalement non. Merci aussi pour la traduction corrigée. J aurais jamais pensé que Halten était faux. Vielen Dank




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum Allemand