Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Correction/thème 2

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction/thème 2
    Message de vaiana posté le 04-08-2019 à 02:36:15 (S | E | F)
    Hello,
    Here is the second part of the little short sentences I translated tonight
    ...And! That's enough, I'm tired now!
    Thanks for your help!

    1) Dommage que tu n’aies pu venir avec nous à la montagne. Tu te serais bien amusé.
    What a shame you could not come with us to the mountain. You would have enjoyed.

    2) Je dois vous avouer que plus je travaille avec eux, moins je comprends leur façon de raisonner.
    I must admit you that the more I work with them, the less I understand their manner of thinking/reasoning.

    3) Si intelligente qu’elle soit, elle échouera si elle ne fournit pas davantage d’efforts à l’avenir.
    As clever as she is, she will fail if she doesn't provide more efforts in the future.

    4) Vous auriez dû nous alerter tout de suite quand vous avez vu que votre ordinateur avait été piraté.
    You should have warned us straightaway when you saw your computer had been pirated.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 04-08-2019 10:25



    Réponse : Correction/thème 2 de vaiana, postée le 07-08-2019 à 00:19:48 (S | E)
    UP



    Réponse : Correction/thème 2 de lemagemasque, postée le 07-08-2019 à 19:54:54 (S | E)
    Bonjour ,

    Here is the second part of the short sentences I (have) translated tonight.
    J'aurais mis du present perfect car la nuit n'est pas terminée pour moi :
    I have been to the supermarket this morning. Je suis allé au supermarché ce matin (sous-entendu, la matinée n'est pas encore terminée).
    I went to the supermarket this morning. (nous sommes l'après-midi).

    1) Dommage que tu n’aies pu venir avec nous à la montagne. Tu te serais bien amusé.
    What a shame you could not come with us to the mountainX. You would have X(= "bien") enjoyed X.

    2) Je dois vous avouer que plus je travaille avec eux, moins je comprends leur façon de raisonner.
    I must admit X(= mauvaise construction verbale; différente de "to give sb sth") you that the more I work with them, the less I understand their manner of thinking/reasoning.

    3) Si intelligente qu’elle soit, elle échouera si elle ne fournit pas davantage d’efforts à l’avenir.
    As clever as she is, she will fail if she doesn't provide more efforts ("[mass noun] Strenuous physical or mental exertion", Oxford English Dictionary) in (the) future (mais correct ).
    Clever as she is/However clever, ...
    Lien internet
    (ne pas lire "de grammaire en anglais britannique").

    4) Vous auriez dû nous alerter tout de suite quand vous avez vu que votre ordinateur avait été piraté.
    You should have warned us straightaway when you saw/noticed your computer had been pirated (j'avoue ne pas comprendre pourquoi vous avez choisi ce mot, alors que vous avez sans doute utilisé un dictionnaire en ligne (--> toujours regarder le contexte; to pirate = pirater une œuvre et non un ordinateur)).
    Lien internet


    Bonne journée !



    Réponse : Correction/thème 2 de vaiana, postée le 07-08-2019 à 23:09:00 (S | E)
    Thank you lemagemasqué!

    J'aurais mis du present perfect car la nuit n'est pas terminée pour moi
    That's what I usually put but this time I had done my translation at lease 2 hours before posting it, so I chose the preterite Is that right in that case?

    1) Dommage que tu n’aies pu venir avec nous à la montagne. Tu te serais bien amusé.
    What a shame you could not come with us to the mountains. You would have really enjoyed it.

    2) Je dois vous avouer que plus je travaille avec eux, moins je comprends leur façon de raisonner.
    I must admit that the more I work with them, the less I understand their manner of thinking/reasoning.

    3) Si intelligente qu’elle soit, elle échouera si elle ne fournit pas davantage d’efforts à l’avenir.
    Clever as she is, she will fail if she doesn't provide more effort in (the) future.

    4) Vous auriez dû nous alerter tout de suite quand vous avez vu que votre ordinateur avait été piraté.
    You should have warned us straightaway when you saw/noticed your computer had been hacked.

    j'avoue ne pas comprendre pourquoi vous avez choisi ce mot, alors que vous avez sans doute utilisé un dictionnaire en ligne
    Probably because I didn't use a dictionary whatsoever but I must admit that I should have paid more attention to that because it's a stupid mistake



    Réponse : Correction/thème 2 de here4u, postée le 07-08-2019 à 23:25:38 (S | E)
    Hello!

    That's what I usually put but this time I had done my translation at lease 2 hours before posting it, so I chose the preterite Is that right in that case? (Précise alors mieux le temps de l'action passée !)

    1) Dommage que tu n’aies pu venir avec nous à la montagne. Tu te serais bien amusé.
    What a shame / It's a pity you could not come with us to the mountains. You would have really enjoyed it.OK

    2) Je dois vous avouer que plus je travaille avec eux, moins je comprends leur façon de raisonner.
    I must admit that the more I work with them, the less I understand their manner of thinking/reasoning.

    3) Si intelligente qu’elle soit, elle échouera si elle ne fournit pas davantage d’efforts à l’avenir.
    Clever as she is, she will fail if she doesn't provide more effort in (the) future.OK

    4) Vous auriez dû nous alerter tout de suite quand vous avez vu que votre ordinateur avait été piraté.
    You should have warned us straightaway when you saw/noticed your computer had been hacked.

    j'avoue ne pas comprendre pourquoi vous avez choisi ce mot, alors que vous avez sans doute utilisé un dictionnaire en ligne
    Probably because I didn't use a dictionary whatsoever but I must admit that I should have paid more attention to that because it's a stupid mistake
    A mistake is never stupid...🤩 Now, you'll always remember : to hack=> a hacker!




    Réponse : Correction/thème 2 de lemagemasque, postée le 08-08-2019 à 13:53:15 (S | E)
    Hello!

    ...so I chose the preterite Is that right in that case?
    Pour moi, non, puisque la soirée n'est pas encore terminée (vous n'êtes pas encore couchée)


    1) Dommage que tu n’aies pu venir avec nous à la montagne. Tu te serais bien amusé.
    What a shame you could not come with us to the mountains. You would have really(je l'aurais mis après le véritable auxiliaire : would (on conjugue l'infinitif passé "to have enjoyed...")) enjoyed it.

    2) Je dois vous avouer que plus je travaille avec eux, moins je comprends leur façon de raisonner.
    I must admit X that the more I work with them, the less I understand their manner of thinking/reasoning.

    3) Si intelligente qu’elle soit, elle échouera si elle ne fournit pas davantage d’efforts à l’avenir.
    Clever as she is, she will fail if she doesn't provide/make("faire" au sens de "produire", fabriquer; plus courant que "to produce effort", qui n'est pas idiomatique) more effort in (the) future.

    4) Vous auriez dû nous alerter tout de suite quand vous avez vu que votre ordinateur avait été piraté.
    You should have warned us straightaway when you saw/noticed your computer had been hacked.

    j'avoue ne pas comprendre pourquoi vous avez choisi ce mot, alors que vous avez sans doute utilisé un dictionnaire en ligne
    Probably because I didn't use a dictionary whatsoever but I must admit that I should have paid more attention to that because it's a stupid mistake
    Je vous recommande, quand vous traduisez un texte, de faire un premier jet, puis de vérifier les mots que vous ne connaissez pas dans un dictionnaire bilingue.
    Pour des phrases de thème, je vous conseille plus spécifiquement de regarder chaque notion introduite dans une grammaire (ex. : faire mieux de --> had better).


    Bonne journée !



    Réponse : Correction/thème 2 de vaiana, postée le 09-08-2019 à 03:16:25 (S | E)
    Hello! Here4U and Lemagemasque!

    Pour moi, non, puisque la soirée n'est pas encore terminée (vous n'êtes pas encore couchée)
    Okay but the tense has to be chosen according to the action and not the time of the day, doesn't it?

    1) Dommage que tu n’aies pu venir avec nous à la montagne. Tu te serais bien amusé.
    What a shame/pity you couldn't come with us to the mountains. You would really have enjoyed that!

    2) Je dois vous avouer que plus je travaille avec eux, moins je comprends leur façon de raisonner.
    I must admit to you that the more I work with them, the less I understand their way of thinking/reasoning.

    3) Si intelligente qu’elle soit, elle échouera si elle ne fournit pas davantage d’efforts à l’avenir.
    Clever as she is, she will fail if she doesn't make more effort in (the) future.

    4) Vous auriez dû nous alerter tout de suite quand vous avez vu que votre ordinateur avait été piraté.
    You should have warned us straightaway when you saw/noticed that your computer had been hacked.

    Thank you for your help and your advice!



    Réponse : Correction/thème 2 de lucile83, postée le 09-08-2019 à 09:02:10 (S | E)
    Hello,
    Here is the second part of the short sentences I translated tonight ...le prétérit ne m'a pas choquée car l'action de traduire est terminée et tonight bien qu'imprécis date un tant soit peu l'action. Vaiana poste son message à 2h36, c'est en pleine nuit mais en anglais it's 2:36 AM ...C'est un peu tiré par les cheveux mais il est évident qu'elle poste après avoir traduit.



    Réponse : Correction/thème 2 de lemagemasque, postée le 09-08-2019 à 16:41:18 (S | E)
    Hello vaiana!

    the tense has to be chosen according to the action and not the time of the day, doesn't it?
    Non, mais je pense que ce lien pourrait vous intéresser : Lien internet

    Après, chacun peut avoir son point de vue effectivement


    Pour la 1re phrase, vous traduisez toujours "tu aurais bien apprécié", et non "tu te serais bien amusé" (verbe pronominal). Pour le reste, c'est bon ! 😀

    Bonne journée !




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais