Learn French 100% free Get 1 free lesson per week // Add a new lesson
Log in!

> Log in <
New account
Millions of accounts created on our sites.
JOIN our free club and learn French now!




Get a free French lesson every week!

  • Home
  • Contact
  • Print
  • Guestbook
  • Report a bug


  •  



    Traduction/aide

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Traduction/aide
    Message de vaiana posté le 14-07-2019 à 11:06:53 (S | E | F)
    Hello.
    Could you help me correct my mistakes, please? Thanks.
    - Si je m'étais un peu plus appliqué, je serais peut-être devenu une star du cinéma. J'en avais le talent, tu sais.
    If I had done my utmost, I would have maybe become a movie star. I had the talent for that, you know. (By the way, is it correct to say 'I had got the talent'?)
    - J'aimerais mieux que tu me demandes si je peux te prêter de l'argent que de te voir en emprunter à la banque.
    I'd rather you ask me whether I can lend you money than see you borrow to the bank.
    - Je regrette que tu doives aller travailler à Paris. Pourquoi ne peux-tu pas rester à Manchester et y trouver du travail?
    I wish you hadn't to go to work in Paris. How come you can't stay in Manchester and find work there?
    - Tu aurais pu me demander si je voulais boire quelque chose, Jessie ! Tu es si égoiste !
    You could have asked me whether I wanted to have a drink, Jessie! You're so selfish!

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 14-07-2019 15:11


    Réponse : Traduction/aide de traviskidd, postée le 14-07-2019 à 22:09:26 (S | E)
    Hello

    -"Si je m'étais un peu plus appliqué" ne veut pas dire "Si j'avais fait mon meilleur effort"
    -"for that" semble trop appuyé ("de ça"), utiliser "it" pour traduire "en"
    -(Non, la stucture spéciale "have got" ne peut s'employer qu'au présent)
    -"would maybe" peut être résumé dans un seul mot
    -You lend *to*, so you borrow ... ?
    -"hadn't" non, "have" n'est pas un auxiliaire ici
    -to go (and) work ("to go to work" means "aller au travail")
    -"How come" ok mais c'est plutôt "Comment se fait-il"
    La dernière est très bonne mais dans cette situation informelle je pense que "if" s'entendrait plus souvent que "whether".

    See you.



    Réponse : Traduction/aide de vaiana, postée le 15-07-2019 à 17:08:54 (S | E)
    Thanks for your reply.

    - Si je m'étais un peu plus appliqué, je serais peut-être devenu une star du cinéma. J'en avais le talent, tu sais.
    If I had more applied myself, I might have become a movie star. I had the talent for it, you know.

    - J'aimerais mieux que tu me demandes si je peux te prêter de l'argent que de te voir en emprunter à la banque.
    I would rather you ask me whether I can lend you some money than see you borrow from the bank.

    - Je regrette que tu doives aller travailler à Paris. Pourquoi ne peux-tu pas rester à Manchester et y trouver du travail?
    I wish you don't have to go and work to Paris. How come you can't stay in Manchester and find work there? (Why can't you...)

    - Tu aurais pu me demander si je voulais boire quelque chose, Jessie ! Tu es si égoiste !
    You could have asked me whether/if I wanted to have a drink, Jessie! You're so selfish!




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais